• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    訪談|《紅樓夢》第一個荷蘭文全譯本即將誕生
    來源:中華讀書報 | 康慨  2021年11月03日08:35
    關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 譯介

    《紅樓夢》問世大約二百七十年后,終于出現(xiàn)了第一個荷蘭文全譯本。

    三位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家林恪、哥舒璽思、馬蘇菲嘔心瀝血,用十三年時間,合力譯出這部無與倫比的中國小說巨作。

    荷文硬皮本《紅樓夢》(De droom van de rode kamer)厚達(dá)二千一百六十頁,分四卷裝訂,將于11月16日由雅典娜神殿社(Athenaeum)出版。阿姆斯特丹學(xué)術(shù)文化中心將為此書舉辦首發(fā)式。萊頓大學(xué)著名的亞洲圖書館也將為此推出視頻節(jié)目“藏書沙龍”和《紅樓夢》主題展覽。

    荷蘭文全譯本《紅樓夢》

    結(jié)束了十三年的苦功,翻譯家們期待著,通過《紅樓夢》所講述的中國人物和中國故事,荷蘭人民能驚喜地發(fā)現(xiàn)更貼近、也更易于理解的中國文化。

    我們的三位翻譯家實在是勞苦而功高。

    在荷譯《紅樓夢》上市前,林恪、哥舒璽思和馬蘇菲用中文接受了中華讀書報的專訪。

    1

    中華讀書報:林老師,您在2012年獲得荷蘭文學(xué)基金會翻譯獎時,中華讀書報在報道中說,《紅樓夢》你們?nèi)缓献g已有四年,有望在2015年出版。現(xiàn)在是2021年了,算起來用去了整整十三年。工程難度是否超出了你們的預(yù)想?

    林恪:對,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了預(yù)想。部分原因在于《紅樓夢》本身的難度,另一個原因在于合作的過程。《紅樓夢》的難度不僅在它的語言,即白話文和現(xiàn)代漢語的種種區(qū)別、白話文和文言文的交叉、詩詞的雅韻和韻律、謎語和典故的復(fù)雜性,還有與孔孟老莊等哲學(xué)著作的互文性。它的難度也在于《紅樓夢》的不同版本和不完整性,有時候我們覺得某個情節(jié)缺乏邏輯,明顯是曹雪芹沒有寫完,后來的評注人也沒有滿意地解決文本里頭自相矛盾的地方,所以得自己想辦法,做比較,一起商量。

    三個人一起商量就是上面說的另一個原因。為了保持統(tǒng)一風(fēng)格,還有為了保證跨越章回的各種連續(xù)性和荷蘭語詞匯上的統(tǒng)一,我們采用了一個很細(xì)密的合作方式。第一,我們把整本小說分成一個個比較小的部分,每個部分五到七回,每個人翻一部分,翻完后給第二個人看,加以處理和評論之后,再給第三個人看。這樣,每次一起翻完十五到二十回,就拿出遇到的稍微大一點的問題,做進(jìn)一步的討論,要么面對面開會,要么通過視頻通話。最后一個環(huán)節(jié)需要有人通讀一遍,我很榮幸地承擔(dān)了這項任務(wù)。

    所以,雖然每個人都有自己的特點——一個人對歷史背景更有研究,一個更有翻譯詩歌的經(jīng)驗,一個人的特長在于翻譯對話或景物描寫的部分——但是,整本書還真是三位一體翻譯出來的。至于風(fēng)格的統(tǒng)一,人們常說風(fēng)格是個人的,但我們發(fā)現(xiàn),風(fēng)格上的很多東西其實是可以討論的。如果要翻譯一本法國作家莫迪亞諾很個人化的、第一人稱的中篇小說,我估計還是一個人翻好,但《紅樓夢》不一樣。它內(nèi)容很豐富,很多樣化,由于上面所說的版本問題,也可以說沒有很嚴(yán)格的、統(tǒng)一的風(fēng)格,人物多,對話也多,所以,比如說,不同人物在對話中的不同用詞和語調(diào),或者說主人和傭人說話時的區(qū)別等,都是可以討論并達(dá)成共識的。

    中華讀書報:這么困難的事,你們?yōu)槭裁匆觯繛槭裁茨銈內(nèi)齻€人要用十三年的時間——加起來都快四十年了——去譯一本書?

    林恪:這最初是荷蘭雅典娜神殿出版社的主意。他們專門出版世界文學(xué)經(jīng)典,從古希臘羅馬,到《堂吉訶德》和《尤利西斯》。二十一世紀(jì)初。他們開始主動探索非西方文學(xué)的經(jīng)典,先約人翻譯日本的《源氏物語》,再找我們介紹中國古典小說的情況,因為他們了解不夠。經(jīng)過討論,我們覺得,《紅樓夢》能夠讓這樣一流的出版社列入他們的世界經(jīng)典系列加以出版,是很有意義的,這賦予了《紅樓夢》應(yīng)有的文學(xué)和文化地位,所以我們才敢承擔(dān)這樣大規(guī)模的翻譯項目。

    2

    中華讀書報:哥舒老師,您以前告訴過我,二十世紀(jì)四十年代就有過一個荷蘭文譯本。但那是轉(zhuǎn)譯的,也是一個不完整的譯本。是這樣嗎?

    哥舒璽思:是的,荷蘭語原來只有弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn,1884-1961)極有影響力的德語縮略版的譯本。庫恩先生把《紅樓夢》一百二十回的程本縮短到五百頁。這么個縮略版當(dāng)然失去了原作的很多細(xì)節(jié),甚至可以說失去了原作的風(fēng)格和滋味。比如說,原作的詩歌都給刪了,多么可惜!

    中華讀書報:你們的荷蘭文譯本依據(jù)的是哪個版本——八十回的脂本還是一百二十回的程本?為什么作出這樣的選擇?

    哥舒璽思:我們的荷蘭文譯本依據(jù)的是一百二十回的程本。之所以作出這樣的選擇,是因為我們覺得,總不能給讀者看一本還沒講完的故事。看了八十回后,誰都想知道下面還會發(fā)生什么。所以選一百二十回的程本是應(yīng)該的。

    中華讀書報:馬老師,《紅樓夢》有五六百個人物,有名字的就有三四百個,其中很多名字在漢語里往往暗藏著特殊的含義,你們怎樣處理這些人名——比如甄士隱、賈雨村、秦可卿?你們怎么處理那么多的食品、器物和服裝的名字?那么多的詩詞、謎語和典故?

    馬蘇菲:中國名字本身就是一個問題,因為它們有含義。不意譯的話,有許多字符的名字,對于不懂中文的讀者來說,往往無法發(fā)音,彼此之間也可能非常相似。翻譯名字有時會讓人發(fā)笑,但同時也幫助讀者記住人物。這就是為什么我們最后翻譯了所有仆人的名字,因為他們在加入大家庭時被賦予了新的、特殊的名字。大家庭本身主要人物的名字沒有意譯,但在必要時在注釋中作了解釋。

    我們的確一直為許多習(xí)俗和慣例所苦,也要為植物、動物、材料、服裝、建筑或菜肴尋找合適的詞匯。繪畫材料、皇室貴重物品或中藥配方成分也很麻煩。這些事情都需要進(jìn)行研究,有時通過互聯(lián)網(wǎng),有時借助優(yōu)秀的萊頓亞洲圖書館的參考書。

    所有的詩歌、歌曲和謎語我們都翻譯了。困難主要在于中國的文言文。《紅樓夢》包括幾乎所有中國古典詩歌的形式。各種形式上的要求,比如固定的字?jǐn)?shù)、押韻和對仗等,我們也都試圖保持。當(dāng)然,有時也保持不了:荷蘭語不是聲調(diào)語言,因此不能像漢語那樣使用聲調(diào)對仗。但我們經(jīng)常用到中文里不太熟悉的抑揚格。另一個區(qū)別是,荷蘭語在語法關(guān)系上更為明確,而中文詩的文言文特點是語言緊湊,一首詩中的句子或圖像,也往往可以有多種解釋,結(jié)果詩歌特別有暗示性,有時甚至晦澀難懂。許多歷史典故和人物命運的典故(例如在第五回和第二十二回),我們通常在注釋中加以解釋。

    中華讀書報:你們以前提到過保留“話說”和“且聽下回分解”的重要性。這能不能看成是你們翻譯原則——即忠實于原作——的一個具體體現(xiàn)?

    馬蘇菲:我們之所以保留它們,是因為它們是明顯的口頭傳統(tǒng)的遺留物,而且按字面意思翻譯它們很容易。但我們有時把相當(dāng)復(fù)雜的場景結(jié)構(gòu)——另一個遺跡——翻譯得更簡明。

    也許可以說,在可能的地方,我們就忠于原作。但如果有必要,我們常常也非常自由。可是當(dāng)然先要深入文本,才可以翻譯得自由。“忠實”在翻譯中是一個很難的話題——它到底是什么意思呢?從定義上講,每一種翻譯都是一種轉(zhuǎn)換,從一種語言到另一種語言;每一個詞都涉及一種有意的選擇。有時,你可以通過偏離來更忠實于原文,例如,在翻譯幽默或諷刺的情況下,最好進(jìn)行夸張,以達(dá)到幽默或諷刺的效果。

    中華讀書報:你們作了多少條注釋?有哪些地方是不得不加注的?

    馬蘇菲:這本書是為廣大公眾翻譯的,而不是為學(xué)術(shù)界準(zhǔn)備的。從一開始,我們的“翻譯策略”就是限制注釋!就是說,我們希望讓讀者完全被故事吸引。因此,我們只是在文本變得太難以理解的情況下才加注釋。加注我們分了兩種:反復(fù)出現(xiàn)的事物和在書中只提到一次的事物。像西施和莊子這樣的名字,或知名書籍的標(biāo)題,都屬于第一類;未知的(外來的)食物或食譜的成分,可以作為第二類的例子。對于第一類的解釋,我們單獨附了一個清單,叫做“字和名的解釋”,其中有七十多個條目。第二種類型的解釋是在頁面底部的腳注,大約有二百五十個條目。

    中華讀書報:在《紅樓夢》里的人物當(dāng)中,你們最喜歡和最不喜歡哪一個?為什么?

    林恪:賈寶玉在后半部分的醒悟特別感動了我。我覺得,他慢慢開始看破紅塵,慢慢了解世界的真和假,曹雪芹對此的描寫特別精彩。我沒有最不喜歡的人物,我想曹雪芹對每個人物正負(fù)面的描寫都很真實可信,這就是他的偉大之處。

    哥舒璽思:我很喜歡探春這個人物。看,她在榮國府的地位并不高,有些女仆甚至敢欺負(fù)她。但是她聰明、能干。多么不容易。

    馬蘇菲:史湘云可能是我最喜歡的人物,因為盡管她少年的時候生活不容易,但她心寬體胖,性格開朗,而且她的行為相當(dāng)自發(fā),不一定符合當(dāng)時人們對女孩的期望。她也經(jīng)常表現(xiàn)出幽默感。

    3

    中華讀書報:對荷蘭讀者來說,怎樣才能理解賈寶玉和林黛玉這樣的人物、大觀園這樣的世界和作者的佛教觀念?在您看來,作為一部表面上的家庭連續(xù)劇,《紅樓夢》有什么現(xiàn)代意義?

    哥舒璽思:《紅樓夢》是一部多層次的小說,它打開了一扇通往十八世紀(jì)北京的窗口;當(dāng)你閱讀小說時,你會熟悉這個上流社會的風(fēng)俗習(xí)慣,以及生活在那里的人們。一旦故事吸引了你,你會分享主角的快樂和痛苦,你會對某些細(xì)節(jié)感到憤怒和不安,就像他們一樣。小說講的悲歡離合,我們作為讀者也可以感受到。由于作者的寫實風(fēng)格,《紅樓夢》是一個我們可以進(jìn)入的世界;因為我們喜歡和關(guān)心主角,我們想回到這個世界,重讀小說。

    荷蘭讀者能不能理解作者的釋道思想,這很難說。小說里經(jīng)常出現(xiàn)“看破紅塵”這個詞語,讀者大概能理解。我們跟著賈寶玉走,他一開始也不懂何謂覺悟,后來慢慢就揣摩到了,所以讀者多多少少也會理解了。

    至于《紅樓夢》的現(xiàn)代意義呢,我想這部小說是關(guān)于生活的方方面面,從光榮和幸福,到失敗和悲慘。即使我們生活在不同的時代,即使我們沒那么富有,我們也能認(rèn)同賈寶玉、林黛玉、薛寶釵這些人物。他們的經(jīng)歷讓我們思考自己的生活,并讓我們懷疑我們所做的許多事情,是否真的像我們有時認(rèn)為的那樣有用和重要。

    中華讀書報:夏志清以前說,《紅樓夢》是“最偉大的中國小說”;又說,“即便是最好的(中國)現(xiàn)代小說,在廣度和深度上也難以與《紅樓夢》相匹敵”;又說,“在中國文學(xué)中,《紅樓夢》不僅是一部最能體現(xiàn)悲劇經(jīng)驗的作品,同時也是一部重要的心理現(xiàn)實主義的作品。”你們也翻譯、論述過很多中國現(xiàn)當(dāng)代作家和作品,在你們看來,夏的這種評價今天過時了嗎?

    哥舒璽思:夏志清是在西方對中國文學(xué)還很少關(guān)注的時代發(fā)表這番言論的。他經(jīng)常比較中西文學(xué),目的是讓西方觀眾更了解中國文學(xué)。時代已改變了,中國文學(xué)已經(jīng)更加受歡迎、關(guān)注,作家莫言還獲得了諾貝爾文學(xué)獎。此時已非彼時了。

    中華讀書報:翻譯和出版是否得到了荷蘭和中國文化機構(gòu)的資助?

    林恪:譯者和出版社申請了荷蘭文學(xué)基金會、經(jīng)典中國國際出版工程和荷蘭孔子學(xué)院的翻譯和出版資助。

    中華讀書報:十一年前,林恪老師在中國作家協(xié)會的會議上發(fā)言,提到荷蘭的“商人精神”一直深刻地影響著這個國家的出版業(yè),阻擋著“真正的文學(xué)好奇心”,妨礙了原汁原味的中國文學(xué)與荷蘭讀者親密接觸的機會。這一次,巨著和巨譯《紅樓夢》在荷蘭的出版,是否能成為一個標(biāo)志性的事件,推動您希望出現(xiàn)的那種改變?

    林恪:像雅典娜神殿一家名牌出版社愿意承擔(dān)這樣頗有經(jīng)濟風(fēng)險的出版項目,我覺得已經(jīng)說明很多。這意味著荷蘭對非英美文學(xué)已經(jīng)產(chǎn)生了一定的好奇心。我還是抱有一點希望的。或許可以說:經(jīng)過這項耗時十幾年的工程,對《紅樓夢》也有了多一點的認(rèn)識以后,我比以前抱有了更大的希望。

    當(dāng)然,這也跟世界的總體變化有關(guān),荷蘭人主要喜歡看英美小說這一現(xiàn)象,不是因為這些小說本身比別的國家的小說好看,而是因為英美國家在經(jīng)濟政治上的優(yōu)勢,才導(dǎo)致了世界主流文化的英美化。所以,隨著中國的崛起,世界文化也許也會有相應(yīng)的改變。在這種環(huán)境里,我想《紅樓夢》的荷蘭文版一定會引人注目。

    我個人希望,《紅樓夢》這部小說會讓荷蘭人看到一個他們不習(xí)慣的、沒想到的中國,希望他們驚喜地看到賈寶玉等如此栩栩如生的人物,再經(jīng)過這些人物,驚喜地發(fā)現(xiàn)中國文化原來不是那么遙遠(yuǎn),不是那么難懂。當(dāng)然,我仍然認(rèn)為這會是一個很漫長的過程,但《紅樓夢》荷蘭文版一經(jīng)出版,我們便可以很耐心地等待人們的反應(yīng)了。

    (《紅樓夢》封面圖片由雅典娜神殿社提供。)

    久久国产精品99久久久久久老狼 | 亚洲国产精品国自产拍AV| 亚洲综合精品伊人久久| av无码精品一区二区三区四区| 国产精品亚洲专一区二区三区| 久久精品国产只有精品2020| 精品亚洲成A人在线观看青青 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 | 亚洲精品视频在线播放| 久久精品国产清白在天天线| 日韩精品无码区免费专区| 中文字幕精品在线视频| 这里只有精品视频| 国产精品福利电影| 国产精品亚韩精品无码a在线| 四虎永久精品免费观看| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 久久精品亚洲AV久久久无码| 国模和精品嫩模私拍视频| 日韩精品一区二区三区国语自制 | 亚洲理论精品午夜电影| 窝窝午夜看片国产精品人体宴| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 99久久国产宗和精品1上映| 亚洲欧美综合精品成人导航 | 国产精品熟女视频一区二区| 2021最新国产精品网站| 国产成人精品日本亚洲专| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421 | 正在播放酒店精品少妇约| 日本精品久久久中文字幕| 三上悠亚精品一区二区久久| 久久er热视频在这里精品| 九九热这里只有国产精品| 亚洲日韩精品无码专区| 久久精品*5在热| 2021年国产精品久久| 国产精品一区在线观看你懂的| 精品国内自产拍在线视频| 无码人妻精品一区二|