國圖館藏成仿吾、徐冰譯本《共產黨宣言》
《共產黨宣言》(德)馬克思、(德)恩格斯著 成仿吾、徐冰譯 延安:解放社 1938年
1938年,中央宣傳部門為尋找更加忠實于原文的版本,委托時任陜北公學校長的成仿吾和《解放周刊》編輯徐冰共同翻譯德文版的《共產黨宣言》。同年8 月,該譯本由解放社列為《馬克思恩格斯叢書》第四種出版;9月,在武漢和上海由共產黨領導的中國出版社、新文化書房等出版。
這是中國共產黨在解放區公開組織翻譯的第一個《共產黨宣言》漢譯全譯本,也是第一次根據德文原文譯出的譯本。
成仿吾、徐冰譯本第一次在書前刊登了馬克思和恩格斯的標準像,語言更規范,表達更準確,除豎排版外,還有橫排版,開始向現代書籍形式過渡。這個譯本不僅在各抗日根據地廣為傳播,在國統區也傳播很廣,甚至還流入敵占區。
周恩來在讀過的成仿吾、徐冰譯本《共產黨宣言》上留有簽字:“周恩來,一九四三、十二、卅,延安。”
成仿吾曾先后五次翻譯《共產黨宣言》,時間跨越半個世紀:1929 年應蔡和森邀請翻譯《宣言》,首譯稿不幸遺失;1938 年與徐冰第二次翻譯《宣言》;1945 年三譯稿由于國民黨軍隊攻打延安再次遺失;1952 年第四次翻譯和校訂《宣言》;1975 年初,78 歲高齡的成仿吾精益求精,第五次翻譯《共產黨宣言》,于1978 年由人民出版社出版。
共產黨宣言(德)馬克思、(德)恩格斯著 成仿吾譯,北京:人民出版社 1978年
圖為成仿吾為第五次翻譯《共產黨宣言》撰寫的譯后記和校譯原稿