上海譯文出版社成立國際版權中心,助推中國文學世界影響力 小說家雙雪濤、詩人王寅代表作將在美推出英文版
為提升中國文化的國際傳播能級和國際影響力,助力更多優秀原創文學作品站上國際交流舞臺,上海譯文出版社日前正式成立國際版權中心,開始代理中國作家的翻譯版權。該中心在籌辦階段已經結出成果:近年蜚聲文壇的青年作家雙雪濤代表作《平原上的摩西》于2021年4月輸出意大利并在該國出版,近日,該作品又輸出英文版權,將由美國著名文學出版社亨利·霍爾特出版社于2022年春季出版。上海著名詩人王寅的詩集英文版也將由美國紐約書評出版社出版。
作為中國最大的綜合性翻譯出版社,上海譯文出版社建社四十多年來引進出版大量現當代外國文學、社科圖書,積累了廣泛的國際出版資源。為了更有效地推動中國文學作品走向國際市場,該社決定與國內優質版權運作公司合作,共同打造國際版權中心。成功引進愛爾蘭新銳作家薩利魯尼作品《聊天記錄》《正常人》、愛爾蘭國寶級作家托賓作品集的群島圖書成為了第一合作伙伴。群島圖書出版人彭倫將與上海譯文出版社緊密合作,共同打造國際版權中心,力爭在三年之內代理20位中國一線作家的國際版權,幫助他們的作品在世界各國主流出版社出版。此前彭倫代理茅盾文學獎得主金宇澄的《繁花》,已經售出美、法、德、日、意、西等八個國家的版權。
上海譯文出版社社長韓衛東表示,中國文學“走出去”是展現中國文化軟實力的重要組成部分。近些年來,以莫言、余華、麥家、劉慈欣等為代表的中國作家在世界各國廣泛出版,獲得了驕人的成績。但相比中國迅速崛起的國家實力,中國文學在國際上整體的影響力仍遠遠不夠。上海譯文出版社愿意結合自身優勢,探索一條務實有效、更符合國際出版業商業規律的版權輸出之路。
2017年創辦出版品牌群島圖書的彭倫,從2018年開始代理金宇澄、小白、雙雪濤等作家的翻譯版權,短短兩三年間已獲得不錯的版權輸出成績。在去年與上海譯文社社長韓衛東和副總編輯黃昱寧的工作會議中談起“十四五”新一輪工作規劃與機遇時,雙方不謀而合,決定發揮各自優勢,把“蛋糕”做得更大。譯文社旗下擁有博爾赫斯、石黑一雄、村上春樹、麥克尤恩、阿特伍德、米蘭·昆德拉、杜拉斯等眾多國際一線作家,是受到國際出版界廣泛認可的中國出版社,而彭倫已經與英國、西班牙、日本等國的重要文學經紀公司建立了獨家代理合作,雙方的合作可以共享資源,加快版權輸出的進度。2020年,上海譯文出版社便與英國某文學經紀公司簽訂合作協議,由其代表譯文社輸出大部分語種的版權。很快便收到了意大利獨立出版社Atmosphere libri對雙雪濤的作品《平原上的摩西》的出版意向。2021年,美國亨利·霍爾特出版社的編輯在英美文學雜志上讀到雙雪濤的兩部短篇小說,決定將雙雪濤的三個中篇小說《平原上的摩西》《光明堂》和《飛行家》合成一部中篇小說集《艷粉街》出版。亨利·霍爾特出版社已有一百五十多年歷史,目前是美國四大出版集團之一麥克米倫集團旗下的一家出版社。
雙雪濤代表作《平原上的摩西》意大利語版
雙雪濤的三個中篇小說《平原上的摩西》《光明堂》和《飛行家》合成一部中篇小說集《艷粉街》,于2022年春季出版
詩人王寅的詩集英文版也將由美國紐約書評出版社出版
此外,上海著名詩人王寅的詩歌精選集,也經由上海譯文社授權,將由出版《紐約書評》雜志的紐約書評出版社出版。據悉,譯文社國際版權中心下一步將重點推介著名作家林白的經典代表作《一個人的戰爭》《北去來辭》和鄭執的長篇小說《生吞》。