• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    文學翻譯的中日文現場
    來源:北京晚報 | 毛丹青  2021年07月15日15:13

    從事文學翻譯工作的這些年,最大的收獲也許是翻譯本身的現場。關于這一點,我在很多類似翻譯理論的書籍與論述中沒能找到相關的印證,這讓我產生了疑問。翻譯一本小說,作為譯者,難道只是追蹤字句一頁一頁地翻譯,進而完成語言轉換嗎?至于譯者是處于何種環境下,甚至包括懷有何種心情面對案頭的譯稿,這些元素不會影響譯文本身嗎?對此,僅僅以我個人的經驗而論,其影響是不能忽略的。

    眼下,全球疫情肆虐,大學的開學典禮已被取消,新學期也被延期,沒有什么緊急的事情盡量窩在家里,這幾乎變成了各國抗疫的一個套路,無一例外。作為文字工作者,無論是譯書,還是寫書,包括我最近開始癡迷的畫繪本在內,全是案頭工作,因此與窩在家里的概念并不沖突,甚至是完全吻合的。不過,其中有一個最大因素是心情的變化。疫情對世界的影響是深刻的,按照德國總理默克爾的話說,這是二戰以來最需要人類社會團結的時刻。疫情令人不安與焦灼,何時才能平息,猶如一條看不見出口的長長的隧道一樣。

    這話說來也巧,我翻譯日本搞笑藝人、芥川文學獎作家又吉直樹的中篇小說《劇場》是從2020年2月27日開始的,而這一天是安倍首相為了緊急防疫,突然要求全日本公立中小學停課的日子。盡管這一要求并無法律功效,但打開電視,幾乎所有的頻道都在播放這條消息,諸如學生被停課家長怎么辦,能不能去附近的公園。單親家庭不能留孩子一個人居家,只得請假回家,但家長的工資到底由誰支付等,整個社會瞬間變成了一場巨大的家庭戲,千姿百態,叫人應接不暇。《劇場》講的是一個純愛的故事,一個名不見經傳的編劇與一個為他獻身的女學生,場景的變幻并不多,但文字行云流水。隨著深度閱讀的延續,可以從中直接感受到現實與舞臺的交織與離合,既視感超強。

    倉田百三墓地

    實際上,《劇場》是我這兩年翻譯又吉直樹的第三本書,前兩本是《火花》和《東京百景》。2017年在上海《火花》中文版首發,跟他公開對談時,得知他是在北海道的札幌寫的《劇場》,我問他;“為什么偏要到札幌寫呢?”他的回答是;“我20歲的時候曾經住在小樽的劇場里,每天排練,但沒人來看我們的戲。當時也去過札幌,心情低落。”不用說,又吉直樹是為了還原小說《劇場》主人公的心境才選擇了札幌,他注重的是寫作現場。作為譯者,能與原作者在這一點上產生共鳴是一件幸運的事情,因為我一直主張文學翻譯需要轉換語言的現場。

    二十年前,我先后翻譯過日本佛教經典《嘆異抄》和倉田百三(1891-1943)的劇作《出家與其弟子》,這其實是一套書,因為劇作是對凈土真宗親鸞高僧一生的編寫,該劇自1918年首發單行本至今,光巖波書店一家出版社就重印了近百次。法國文豪羅曼·羅蘭讀過該劇的英文譯本后深受感動,曾直接寄信給倉田百三本人。德國哲學家海德格爾也對該劇大為贊賞。據說三島由紀夫自殺前不久,還重讀了這部青春的史詩。作為日本大正文學的巔峰之作,如何才能最有效地翻譯出來,我當時想到的就是現場。做過一番功課之后,了解到倉田百三是廣島縣莊原人,當地還有他的文學紀念館,于是,我調整好了時間,帶著原著上路了。從神戶乘新干線到廣島車站,再換公交車坐兩個小時抵達莊原市,住進民宿時正好是黃昏。殘陽如血,頓時讓我感受到了倉田百三因患肺結核而臥床不起時的激憤與恐懼,同時也讓我“零距離”接觸到了他的所想所思,接下來的日子一氣呵成。這是我翻譯《出家與其弟子》的全過程。

    當然,文學翻譯為了尋找語言轉換的現場并非與原著對等才行,而大部分的場合,只是為了如何讓自己進入最好的狀態而已。2004年春天我受《文藝春秋》月刊的委托,為莫言的專稿《歷史小說與我》當日文翻譯,其中很多篇幅涉及到中國古代的兵器,這是很難翻譯的部分。根據我周圍的日本漢學家的說法,但凡是中國文學被轉換成日語時會遇到兩大難關;一個是古代的兵器,一個是罵人的臟話。如此看來,翻譯不可閉門造車,難關之所以存在是因為日本沒有相應的物件以及相應的稱謂。于是,為了避免翻譯中的苦思冥想,我選擇了莫言訪問日本時與他同行,并且在旅途上與他細談專稿,結果也是一氣呵成。現在想起來,與他一起的文學之旅已經變得非常珍貴了。

    ▲村上春樹少年時家旁的一條小河,名為“夙川”。

    除了上述兩個完全不同的經驗之外,我還有一個另類的體驗。這是翻譯村上春樹的短篇小說集《沒有女人的男人們》時的事情。2014年上海的編輯約我翻譯這本小說集里的一篇,問我希望翻譯哪一篇,我當即的回答是同名的《沒有女人的男人們》,其他別無選擇。編輯問我為什么對這一篇如此偏愛,我說這只是因為我現在居住的地方就是村上春樹的老家,這個故事從深夜突然接到一個陌生人的電話開始,都是發生于此的,因此甚覺地氣十足,而且這個地氣是可以接的。我在家翻譯時,整個狀態都是非常HIGH的,為了一個半音音符的準確表達,甚至拿起了好多年都沒彈的吉他彈了一下午。我知道彈吉他與譯稿沒有什么直接的關系,但語言轉換的現場就應該如此。

    順便說下,當天彈吉他翻譯村上春樹的那一段是這樣的:“你就是那淡色調的波斯地毯,所謂孤獨,就是永不滴落的波爾多葡萄酒酒漬。如果孤獨是這樣從法國運來的,傷痛則是從中東帶來的。對于沒有女人的男人們來說,世界是廣闊而痛切的混合,一如月亮的背面。”(《沒有女人的男人們》上海譯文出版社)

    一位作家是通過作品讓眾多的讀者了解紛繁世界的,這跟譯者是同構的。如果我們把語言轉換的環節去掉的話,原作者與譯者與其說是同構,還不如說是同心的。因為譯者的思維是針對文本而言的,這是一個被原作者提煉出來的虛擬的現實,同時也是一個提供給譯者無限大的語言轉換的空間。不過,一旦這個轉換不再存在的話,譯者所針對的文本就變成了零,所剩下的只有非虛擬的現實了。有人說,未來的世界完全可以依靠電腦翻譯完成人類復雜的思維成果,但關鍵的問題是電腦如何呈現翻譯現場呢?我們無法想象電腦也能一邊彈吉他一邊思考原文,因為電腦的操作只是無血肉的計算,毫無情感可言。這對文學翻譯來說,是荒誕無稽的!

    現在把話說回到《劇場》,我原本打算帶上原著飛到北海道的札幌,集中一段時間翻譯,從翻譯的過程中仔細體會又吉直樹所說的心情低落。因為這是小說《劇場》的關鍵詞,有關情緒的細部描寫都是以此擴散開來的。

    村上春樹少年時老來玩的海灘

    如今的世界實在是瞬息萬變,2019年秋天當我與出版社簽約準備利用大學的寒假期間翻譯《劇場》時,誰也沒想到今天會有新冠病毒沖擊全球,更沒有想到我的北海道札幌之行于去年春季也因此而告吹。不過,翻譯現場也有例外,應邀翻譯日本四格漫畫《100天后會死的鱷魚君》就是一個實例,因為居家抗疫,有時喜歡手繪涂鴉,一是為了放空自我,二是為了找回兒時涂鴉的童子功,而這本漫畫不僅應勢而入,而且,關鍵是翻譯的現場本身竟然與我的日常重合了,因此,一氣呵成,很快就成書出版了。

    今天,我繼續居家抗疫,翻譯沒有停,但已無力再說什么翻譯現場了,因為閉門不出就是對整個社會的負責。這回翻譯的是內田樹教授的《日本習合論》,這是他繼《日本邊境論》中文版發行10年后的姊妹篇。2011年秋天,當時作為《知日》雜志書的主筆,我為《日本邊境論》寫了序,為此跟內田樹教授本人見面時,說得最多的話題就是文學翻譯的現場。他是學法國哲學的,本身就具有外部的視野。他在《日本習合論》中寫道:“文學也是如此。一直到明治初期為止,我們先不說作為文學的完成度如何,其中是沒有國際共通性的,尾崎紅葉是瀧澤馬琴與井原西鶴的江戶文學的延長。當時,還沒有與歐洲文學如何‘妥協’的問題意識。在這個轉折點上出現的人物是二葉亭四迷,他熟知俄國文學。談英國文學的是夏目漱石,去德國留學的是森鷗外,到美國與法國游逛的是永井荷風,他們接觸到了與江戶文學完全不同的異種文化,進而把形成自己文學的傳統當作了一座橋梁,并作為一項任務接受了下來。”

    如果做一個延伸閱讀的話,內田樹教授的這段話也說明了語言轉換的現場。正如“習合”兩字所表達的意思一樣,既是文化上的“混搭”,又是對越境語言的思考。對我個人來說,愿意把中日兩國的文學翻譯當作一項任務來完成,同時也當作一座橋梁。不過,無論怎么說,先是衷心期待疫情能早日得以平息,全世界太平,讓我重新返回到中日文學翻譯的最佳現場,這是我現在的一個祈愿。

    久久亚洲精品无码av| 国产成人精品无码免费看| 中文字幕色婷婷在线精品中| 最新国产精品拍自在线播放| 国产成人青青热久免费精品| 国产精品久久永久免费| 久久99热精品这里久久精品| 久久精品国产精品亚洲下载 | 久久99精品久久久大学生| 野狼第一精品社区| 凹凸69堂国产成人精品视频| 国内精品久久久久影院蜜芽| 久久只有这精品99| 精品人妻中文av一区二区三区| 久久精品9988| 国产在线91精品入口| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 精品国产18久久久久久| 午夜福利麻豆国产精品| 国产乱子精品免费视观看片| 精品少妇无码AV无码专区| 久久精品一区二区三区资源网| 在线精品亚洲一区二区小说| 国产精品内射婷婷一级二| 色婷婷久久久SWAG精品| 国产精品国语对白露脸在线播放 | 91精品视频网站| 国产精品午夜免费观看网站| 国产乱子伦精品免费女| 国产模特众筹精品视频| 精品伊人久久久久网站| 国产在线拍揄自揄视精品| 亚洲国产高清国产拍精品| 国产精品视频分类一区| 国产精品99久久久久久人| 四虎国产精品高清在线观看 | 国产精品久久久久久久app| 最新露脸国产精品视频| 精品国产专区91在线尤物| 亚洲国产精品成人综合色在线| 香蕉久久夜色精品国产尤物|