趙景深致譚正璧書札發(fā)微
樊昕編注《譚正璧友朋書札》,浙江古籍出版社,2021年版
由樊昕編注的《譚正璧友朋書札》(浙江古籍出版社,2021年)共收錄四百余通中外學(xué)人的來(lái)信,或考較藝文,或臧否人物,或評(píng)議世風(fēng),往往放言無(wú)忌,足資談助。尤為難能可貴的是編注者替信函中涉及的大量瑣屑細(xì)節(jié)做了要言不煩的箋釋,頗便讀者尋繹覆按。但毋庸諱言,由于人事叢脞,頭緒紛繁,仍不免偶有疏漏失考之處。
與譚正璧書札往還最為頻密的趙景深,在1957年11月7日的來(lái)信中提到了一位聲名未彰的“張心逸”,稱贊他編纂的《元明戲曲詞語(yǔ)匯釋》“花了相當(dāng)?shù)男难薄邦H有不少發(fā)現(xiàn)”,并已經(jīng)和古典文學(xué)出版社簽訂了約稿合同,很希望老朋友能夠撥冗為其刪訂潤(rùn)色書稿。想來(lái)譚氏在回信時(shí)拒絕了這一請(qǐng)求,所以趙景深在當(dāng)月25日又發(fā)一函,再次懇請(qǐng)譚對(duì)張施以援手,直言“倘此事不成,對(duì)他精神上和經(jīng)濟(jì)上都是一個(gè)很大的打擊”。信中還轉(zhuǎn)達(dá)張氏的意見,做出了極大的讓步,將起初擬定的約請(qǐng)譚氏幫助“校改”改為由譚、張兩人“合編”,并說(shuō)定譚對(duì)書稿有“有增刪之權(quán)”,對(duì)此張“絕無(wú)異言”,稿費(fèi)分配也從原先“以百分之二十奉酬”轉(zhuǎn)為雙方“對(duì)分”,幾乎拱手轉(zhuǎn)讓了決定權(quán)。只是這部書稿此后并未付梓,以致《書札》編注者未能依循出版信息去沿波討源,對(duì)張心逸的生平行跡和文章著述只能暫付闕如。此事雖屬情有可原而無(wú)可厚非,卻難免激發(fā)起讀者一探究竟的好奇心。
譚正璧
張心逸
其實(shí)仔細(xì)蒐集整合相關(guān)文獻(xiàn),還是可以勾勒出張心逸的一些基本情況。據(jù)其生前諸多親故的回憶,可知他生于1908年,卒于1986年,原籍浙江桐鄉(xiāng)石門,本名聿,初字逸心。因自覺“良心要放在中間”,乃改為“心逸”(豐一吟《全靠張星逸先生》,收入張星逸著、桐鄉(xiāng)市檔案局編《星逸文稿》,嘉興吳越電子音像出版有限公司,2015年)。五十歲后深感“人生恰如行星之翔逸太空耳”,便又以“星逸”之名行世(葉瑜蓀《寂寞星光——張星逸先生晚年記》,載《星逸文稿》;又收入葉著《漫話豐子愷》,浙江古籍出版社,2017年)。其部分論著在身后結(jié)集,就徑直題名為《星逸文稿》。由此可見,《譚正璧友朋書札》中另有趙景深在1972年6月11日的一封來(lái)信,提到“張星逸送我一本葉德輝刻的線裝薄本”,編注者依照他先前數(shù)通書札里的行文習(xí)慣,將“星”校改為“心”,其實(shí)大可不必。
張星逸《星逸文稿》
趙景深
張心逸早年追隨同鄉(xiāng)前輩豐子愷研習(xí)過日語(yǔ)和繪畫,其后數(shù)十年間兩人過從甚密。抗戰(zhàn)爆發(fā)前數(shù)月,豐子愷以魯迅小說(shuō)為藍(lán)本,“曾作漫畫《阿Q正傳》。同鄉(xiāng)張生逸心持原稿去制鋅板,托上海南市某工廠印刷”(豐子愷《漫畫阿Q正傳·序言》,開明書店,1939年),可惜突遭日軍炮火襲擊,畫稿不幸化為灰燼。1949年初,豐子愷舉家從廈門返回上海,一時(shí)舉目無(wú)親,據(jù)其幼女豐一吟追憶,“沒有地方可住,便在爸爸的學(xué)生張逸心家中落腳”(豐一吟口述、周崢嶸撰稿《豐一吟口述歷史》第五章《定居上海》,上海書店出版社,2016年),受到熱情周到的照顧。稍后不久,豐子愷謄錄弘一法師剃度前所作部分詩(shī)詞,“上海解放后,學(xué)生張心逸將余鈔稿持去制版”(豐子愷《前塵影事集·序》,康樂書店,1949年),最終順利刊印流布,總算了卻他多年來(lái)的一樁心事。由此種種,不難想見師生情誼之篤深。五十年代中期,張心逸經(jīng)過反復(fù)斟酌,毅然放棄在工廠里的固定工作,決意集中精力研究元曲,“要老師豐子愷先生幫他介紹此方面的師友”(張康洺《憶父親》,收入《星逸文稿》),于是豐子愷“就介紹了他去見趙景深教授”(豐一吟《全靠張星逸先生》),繼而才會(huì)有趙景深再將他引薦給譚正璧的后話。
為了向譚正璧證明張心逸確實(shí)術(shù)有專攻,趙景深在信中還相繼提到了兩件事。第一件事是“我評(píng)朱居易稿(《戲劇論叢》)的材料,大部分是他供給的”,說(shuō)的是趙本人以筆名“鄒嘯”發(fā)表在《戲劇論叢》第二輯(中國(guó)戲劇出版社,1957年)上的一篇《讀〈元?jiǎng)∷渍Z(yǔ)方言例釋〉》。剛出版不久的朱居易《元?jiǎng)∷渍Z(yǔ)方言例釋》(商務(wù)印書館,1956年)旨在“以曲證曲,間及話本小說(shuō)以資旁證”(見該書《凡例》),總共考釋了一千余則出現(xiàn)在元雜劇中的疑難詞匯,旁搜遠(yuǎn)紹,鉤沉索隱,用功極深。趙景深的書評(píng)卻直言不諱地批評(píng)他“每每從上下文來(lái)猜想其意義,有時(shí)連最普通的詞語(yǔ)也解釋錯(cuò)了”,對(duì)部分詞語(yǔ)的釋義也“還有不同的意見”。全文舉證翔實(shí),考訂細(xì)密,頗能令人信從。趙氏畢生專注于小說(shuō)、戲曲研究,盡管非常注重發(fā)掘史料,卻并不以語(yǔ)詞考釋見長(zhǎng)。從信中所述可知,他撰作此文曾得到張心逸的大力襄助,對(duì)后者而言,這毋庸贅言是一件駕輕就熟的小事。
趙景深提到的另一件事是“凌景埏《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》的疑難,張心逸替他解決,他認(rèn)為很對(duì)。這方面他有創(chuàng)獲,我們倆也都承認(rèn)的”。凌景埏自1956年開始校注《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》,因?yàn)閮H存的金刊本殘卷先前一直收藏在俄羅斯科學(xué)院亞洲博物館,所以只能輾轉(zhuǎn)依憑鄭振鐸整理校訂的《劉知遠(yuǎn)傳(諸宮調(diào))》(收入鄭振鐸編《世界文庫(kù)》第2冊(cè),生活書店,1935年),以及根據(jù)原書照片勾描翻印的《金本諸宮調(diào)劉知遠(yuǎn)》(來(lái)薰閣書店,1937年)。1959年凌氏因車禍猝然離世,所撰校注尚未最終定稿。數(shù)年之后,張心逸利用更為清晰的珂羅版影印本《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》(文物出版社,1958年),并參考青木正兒、鄭振鐸、內(nèi)田道夫等中外學(xué)者的研究,先后發(fā)表了《關(guān)于金刻〈劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)〉的校注》(載《江海學(xué)刊》1964年第1期,署名“星逸”)和《補(bǔ)〈關(guān)于金刻《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》的校注〉》(載《中國(guó)語(yǔ)文》1965年第5期,署名“張星逸”)。在前一篇的引言里還專門提到了凌景埏的遺稿,稱“凌氏生前花了很大力氣,征詢友好,從事校勘,終以俗體簡(jiǎn)寫夾著摹本的以訛傳訛,存疑的竟至無(wú)法辨明”。聯(lián)系趙景深的來(lái)信,可知張氏的研究成果在正式發(fā)表前,就已經(jīng)通過他轉(zhuǎn)呈給凌氏參考,而且得到了凌、趙兩人的充分肯定。趙景深早年編有《彈詞選》(商務(wù)印書館,1938年),在上卷《淵源編》里就節(jié)選過《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》,不過僅是迻錄鄭振鐸的整理本,并未另外施加校勘注釋。對(duì)張心逸此番提出的校注意見,他自然會(huì)格外關(guān)注,無(wú)疑也具備評(píng)騭得失的能力。《譚正璧友朋書札》中另有凌景埏在1957年10月15日的來(lái)函,同樣可資比勘參證。信中向譚氏請(qǐng)教在校注《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》時(shí)遇到的疑難,坦言“有多處不明其義”,其中一處出自卷二劉知遠(yuǎn)與李三娘分別時(shí)所唱的“這煩惱渾如《孝經(jīng)序》”。而張心逸在論文中也討論過這一句的涵義,他根據(jù)唐太宗《孝經(jīng)序》所述“一章之中,凡有數(shù)句;一句之內(nèi),意有兼明;具載則文繁,略之則義闕”云云,推測(cè)“俗或因此而作為左也不是右也不是的打諢語(yǔ)”,恰好可以替凌氏解惑釋疑。數(shù)十年后,凌景埏的校注遺稿經(jīng)過謝伯陽(yáng)的修訂增補(bǔ),匯集為《諸宮調(diào)兩種》(齊魯書社,1988年),在注釋該句時(shí)也引錄唐太宗所言,認(rèn)為“俗以左右不是,心中莫決,比之《孝經(jīng)序》”。兩相對(duì)照,顯然借鑒過張氏的見解,只是格于體例,未能予以說(shuō)明罷了。
金刻本《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》殘卷
星逸(張心逸)《關(guān)于金刻〈劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)〉的校注》
除了深入研討《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》,在此前后短短數(shù)年間,張心逸還另發(fā)表了《談〈西廂記〉的詞語(yǔ)解釋》(載《中國(guó)語(yǔ)文》1959年第4期)、《古劇詞匯答問》(載《文匯報(bào)》1961年10月18日)、《新發(fā)現(xiàn)的〈明何璧校本北西廂記〉》(載《江海學(xué)刊》1961年12月)以及《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》(連載于1959年至1962年《橫濱市立大學(xué)論叢》)等多篇論文,以語(yǔ)詞的考索釋證為主,兼及版本的調(diào)查勘驗(yàn),同樣得到不少同行專家的褒揚(yáng)稱引。
明清以降出現(xiàn)過大量《西廂記》評(píng)注本,可張心逸在《談〈西廂記〉的詞語(yǔ)解釋》里強(qiáng)調(diào),“古人的箋注只能給我們一種啟發(fā)與參考,并不見得絕對(duì)正確可信”,由此指摘王季思的新校注本雖以精博見稱,“也有不少使人感到不妥。主要的也是被古人的箋注所眩惑,而粗枝大葉地不加考索所造成的”。如劇中第四本第一折里有一句唱詞“不良會(huì)把人禁害”,王季思在早年所撰《西廂五劇注》(龍吟書社,1944年)中認(rèn)為“‘良會(huì)’二字連用”,所謂“不良會(huì)”就是“有本領(lǐng)之意”。此后他相繼出版過《集評(píng)校注西廂記》(開明書店,1949年)、《西廂記》校注本(新文藝出版社,1954年)等,內(nèi)容多有刪訂增益,這條注釋則一直相沿未改。張心逸對(duì)其句讀和釋義均不以為然,參酌元代雜劇、套數(shù)中的用例,指出“不良”后當(dāng)逗斷,“‘不良’為‘沒良心’,意即‘狠心’”,是“曲語(yǔ)中習(xí)見的男女間愛極相詈的反語(yǔ)”。王季思晚年又有《西廂記》校注修訂本(上海古籍出版社,1978年)和《集評(píng)校注西廂記》修訂本(上海古籍出版社,1987年,與張人和合作),就轉(zhuǎn)而依照張氏的建議,修正了承襲多年的訛謬。在批評(píng)王注本的同時(shí),張心逸對(duì)吳曉鈴校注的《西廂記》(作家出版社,1954年)也多持異議。如第一本第二折中的“莫不演撒你個(gè)老潔郎”,吳注將“演撒”釋為“挑逗、勾引”,張氏直斥其說(shuō)“不過拘泥古解而加敷演,并沒有做到切合詞意的分析”。他從《西游記》中又找到類似的用例,將“演”解作“迷惑”,并強(qiáng)調(diào)“撒”為元代慣用的“語(yǔ)尾助詞,并無(wú)意義”。吳曉鈴對(duì)其評(píng)議當(dāng)即予以回應(yīng),非但坦承自己詮解有誤,稱揚(yáng)張氏發(fā)現(xiàn)“撒”字用作詞尾“是一個(gè)值得注意的現(xiàn)象”,更進(jìn)而表彰“張心逸同志是一位極為勤奮的元代詞匯研究工作者”,“我們歡迎他的努力和他所取得的成就”(《〈“乳口”和“鉤窗”〉和〈談《西廂記》的詞語(yǔ)解釋〉讀后》,載《中國(guó)語(yǔ)文》1959年第4期)。能夠得到王、吳兩位的一致首肯,足見他在這方面研精覃思而深造自得。
張心逸《談<西廂記>的詞語(yǔ)解釋》
《西廂記》的版本遞傳也極其錯(cuò)綜繁復(fù),上海古籍書店在五十年代末搜求到明萬(wàn)歷末年何璧校刻的《北西廂記》,就因?yàn)闅v來(lái)未經(jīng)著錄而鮮為人知。張心逸在《新發(fā)現(xiàn)的〈明何璧校本北西廂記〉》里,分別從“賓白的改動(dòng)”“曲文的增刪”“曲文的訂正”及“何本的訛文”入手,條分縷析,詳細(xì)考校了這一新見孤本的文獻(xiàn)價(jià)值。此前上海古籍書店籌劃影印該書,已經(jīng)專門約請(qǐng)趙景深撰寫說(shuō)明,對(duì)何璧的生平經(jīng)歷、底本來(lái)源、校改情況乃至插圖特色都做了相當(dāng)深入的調(diào)研分析(見《明何璧校本北西廂記》,上海古籍書店,1961年)。張氏在論文中也明確交代,“這里所談的是趙景深先生跋文中所沒有提到,并為各本所從未發(fā)現(xiàn)的異文”。而在看似題無(wú)剩義的情況下,他依然發(fā)現(xiàn)了不少新問題。尤其是從遣詞用語(yǔ)的角度著眼,認(rèn)為何本“在曲文和對(duì)白上的藝術(shù)修飾,確有高于別本的特色,可以肯定它是接近原文的明刊善本”,這與趙景深推斷何璧主要是以隆慶年間劉龍?zhí)锟吨乜淘绢}評(píng)音釋西廂記》為據(jù)進(jìn)行校刻,由此認(rèn)定“在恢復(fù)《西廂記》最早的古本這意義上來(lái)看,何本并不能給我們更多的啟發(fā)”,無(wú)疑判然有別。而據(jù)多年以后蔣星煜在《何璧與〈明何璧校本北西廂記〉》(載《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》1979年第4期,又收入其《〈西廂記〉的文獻(xiàn)學(xué)研究》,上海古籍出版社,1997年)中介紹,趙景深后來(lái)轉(zhuǎn)變意見,“認(rèn)為何璧校本不一定和劉龍?zhí)锟居嘘P(guān)”;蔣氏對(duì)此又做了更為細(xì)致的考察,“懷疑何璧很可能在校對(duì)時(shí)雖然曾參考多種版本,但并沒有選定一種為底本,同時(shí)自己又作了一些改動(dòng)和刪削”,足見張氏所言確實(shí)不無(wú)可取之處。趙景深的那篇跋語(yǔ)此后略經(jīng)刪改,收入其《戲曲筆談》(中華書局上海編輯所,1962年)。他在該書《后記》中補(bǔ)充說(shuō),“《〈明何璧校本北西廂記〉跋》是應(yīng)古籍書店之請(qǐng)而寫的。后來(lái)張心逸先生又在《江海學(xué)刊》上詳細(xì)地評(píng)介了這部書”,鄭重提醒讀者留意參考,也說(shuō)明張文確有所見,絕非率爾操觚之作。
何璧校本《北西廂記》
至于《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》一文,則專為匡補(bǔ)日本學(xué)者青木正兒、吉川幸次郎、入矢義高、田中謙二與中國(guó)學(xué)者魏敷訓(xùn)合作撰著的《元曲選釋》第一、二兩集(京都大學(xué)人文科學(xué)研究所報(bào)告,1952年)。《選釋》歷經(jīng)多年集體商討才陸續(xù)印行,綜攬全局的吉川幸次郎曾憑借《元雜劇研究》獲得京都大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,參與其事的其余幾位也各有所長(zhǎng),堪稱一時(shí)之選。吉川在《元曲選釋序》中自詡“句梳字櫛,不作無(wú)證直言”,“凡直語(yǔ)之書,莫不參考”,在感慨辛勞繁重之余,更顯得躊躇滿志。楊聯(lián)陞在書評(píng)中也認(rèn)為,“以詳密精確而論《元曲選釋》,實(shí)在有許多突越前人的地方”,“不但廣引群書,而且多就元曲互相比較,所以注釋往往精當(dāng)不移”(《吉川幸次郎等:〈元曲選釋〉》,收入《楊聯(lián)陞論文集》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992年),給予了非常高的評(píng)價(jià)。張心逸從趙景深處借得此書,仔細(xì)研讀后卻“發(fā)現(xiàn)講解不妥及誤釋之處甚多”,所撰《補(bǔ)證》后由趙氏轉(zhuǎn)交給另一位日本學(xué)者波多野太郎,在其主持的《橫濱市立大學(xué)論叢》上分期連載(參見葉瑜蓀《寂寞星光——張星逸先生晚年記》)。日本學(xué)人對(duì)其研究也稱賞有加,波多野太郎認(rèn)為“根據(jù)張氏那樣出色的文獻(xiàn)作為基礎(chǔ)來(lái)研究,就能夠正確地理解古典小說(shuō)戲曲”,鹽谷溫更是推許他“學(xué)問賅博,考證精核”(兩文均收入《星逸文稿》),即便是受到批評(píng)的吉川幸次郎也主動(dòng)寄贈(zèng)著作,與其締交。
吉川幸次郎(善之居士)寄贈(zèng)給張心逸的《元明詩(shī)概說(shuō)》
在專注于研究的同時(shí),張心逸也轉(zhuǎn)益多師,向不少學(xué)者求教請(qǐng)益。王佩諍應(yīng)約為其著作撰序,述及“近以所著《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》示余”,“深佩其考據(jù)之精當(dāng)”(《元明戲曲小說(shuō)詞語(yǔ)辭典序》,收入《星逸文稿》,該文撰于1958年)。任半塘在追溯唐代戲劇的源頭時(shí),也征引過《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》,認(rèn)為其說(shuō)“甚是”(《唐戲弄》第一章《總說(shuō)》,作家出版社,1958年)。夏承燾在日記中提到“發(fā)張心逸浦東復(fù),謝其寄近著《金元曲文著字研究》”,又說(shuō)起“上午張心逸來(lái),以其在日本所印之《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》見贈(zèng)”(《天風(fēng)閣學(xué)詞日記》1960年9月10日、1961年8月12日條,收入《夏承燾集》,浙江古籍出版社、浙江教育出版社,1997年)。《補(bǔ)證》一文盡管在海外發(fā)表,倒也由此逐漸為國(guó)內(nèi)學(xué)者所知曉。
他的辛勤耕耘不僅得到詞曲專家的揄?yè)P(yáng),也引起了訓(xùn)詁學(xué)者的關(guān)注。蔣禮鴻在《讀〈劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)〉》(載《中國(guó)語(yǔ)文》1965年第6期,又收入《蔣禮鴻語(yǔ)言文字學(xué)論叢》,浙江古籍出版社,1994年)中評(píng)述過張心逸等人的研究,認(rèn)為“比之鄭振鐸先生的校點(diǎn),現(xiàn)在是進(jìn)步了不少”;隨后在《訓(xùn)詁學(xué)基本知識(shí)》(載《漢語(yǔ)散論》,《漢語(yǔ)大詞典》浙江省編寫辦公室,1979年;修訂后又改題為《訓(xùn)詁學(xué)略說(shuō)》,收入《蔣禮鴻語(yǔ)言文字學(xué)論叢》)里介紹元代戲劇語(yǔ)詞的研究狀況,也著重提到“張星逸有《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》”,“可惜國(guó)內(nèi)流布不廣”。郭在貽在《訓(xùn)詁學(xué)參考文獻(xiàn)簡(jiǎn)目》(收入《訓(xùn)詁叢稿》,上海古籍出版社,1985年)中列入《〈元曲選釋〉補(bǔ)證》,在《俗語(yǔ)詞研究參考文獻(xiàn)要目》(收入《訓(xùn)詁學(xué)》,湖南人民出版社,1986年)里又悉數(shù)收錄《關(guān)于金刻〈劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)〉的校注》《補(bǔ)〈關(guān)于金刻《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》的校注〉》和《談〈西廂記〉里的詞語(yǔ)解釋》,將這些論文視為指引后學(xué)窺其門徑的重要參考。
因?yàn)榫ㄈ照Z(yǔ),與海外學(xué)人也時(shí)有交流,張心逸還藉此為其他學(xué)者提供各種便利。任半塘為了調(diào)查靜嘉堂文庫(kù)所藏清鈔本《教坊記》,就“曾因浦東張心逸先生,轉(zhuǎn)懇橫濱大學(xué)教授波多野太郎博士代查此書”(《教坊記版本考略》,收入《教坊記箋訂》,中華書局上海編輯所,1962年);任氏又深入探究了唐代聲詩(shī)的演變,借鑒過日本學(xué)者岸邊成雄的名著《唐代音樂之歷史研究》,依據(jù)的也是“張星逸譯本”(《唐聲詩(shī)》下編,上海古籍出版社,1982年)。郭在貽在研讀敦煌變文時(shí)參考了蔣禮鴻手抄的《敦煌變文鉤沉三種》,據(jù)他轉(zhuǎn)述蔣氏的回憶,這批文獻(xiàn)原本藏于蘇聯(lián)科學(xué)院,“一九六二年李福清贈(zèng)張心逸,心逸轉(zhuǎn)贈(zèng)任半塘,任寄胡宛春,宛公見眎,因得迻錄”(《蘇聯(lián)所藏押座文及說(shuō)唱佛經(jīng)故事五種校記》,載1984年《文獻(xiàn)》第21輯;又收入《郭在貽敦煌學(xué)論集》,江西人民出版社,1993年)。身為知名漢學(xué)家的李福清專攻小說(shuō)、戲曲,想來(lái)為研究之需而結(jié)識(shí)了張心逸,而他饋贈(zèng)的禮物迭經(jīng)輾轉(zhuǎn),無(wú)意中又推動(dòng)了蔣、郭兩位的變文研究。趙景深晚年著手為魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》做箋注,也曾經(jīng)“寫信給張星逸,詢問鹽谷溫的生平”,不久之后“寫了一條鹽谷溫,是據(jù)張星逸提供的資料寫的”(《趙景深日記》1976年9月10日、9月22日,新星出版社,2014年)。今檢趙著《〈中國(guó)小說(shuō)史略〉旁證》(陜西人民出版社,1987年),對(duì)《題記》里說(shuō)的“鹽谷節(jié)山教授之發(fā)見元刊全相平話殘本及‘三言’,并加考索”等等,有過一段簡(jiǎn)明扼要的注釋,日記所述當(dāng)即指此而言。
長(zhǎng)期沒有固定工作的張心逸,總算在1961年與譚正璧一起被聘為中華書局上海編輯所的特約編輯;那部《元明戲曲詞語(yǔ)匯釋》書稿的修訂計(jì)劃,雖然沒能得到譚正璧的慨允,但經(jīng)過他本人不斷增刪,最終易名為《元明戲曲小說(shuō)俗語(yǔ)辭典》,并約請(qǐng)到王佩諍、波多野太郎、鹽谷溫等中外學(xué)人為此書撰序。他在《自序》中回顧了多年來(lái)的研治歷程,感嘆“典籍浩瀚,管窺蠡測(cè),難免疏陋之失,尚懇海內(nèi)賢哲垂教焉”(《元明戲曲小說(shuō)俗語(yǔ)辭典自序》,收入《星逸文稿》),期待著出版后能夠得到更多切磋商討的機(jī)會(huì)。然而時(shí)移世易,這樣的愿望注定是要破滅的。數(shù)年之后,他甚至還失去了出版社的兼職,只能將家人暫置上海,孤身回到故鄉(xiāng)石門,依靠做油漆工來(lái)謀取衣食。年逾耳順依然癡迷學(xué)術(shù)的他,又將興趣逐漸轉(zhuǎn)移至《詩(shī)經(jīng)》。可惜既乏書籍可供參考,又無(wú)師友以資砥礪,所撰《詩(shī)經(jīng)新話》雖被豐子愷推許為“說(shuō)理精當(dāng),觀點(diǎn)正確”(豐氏識(shí)語(yǔ)見《星逸文稿》),實(shí)則無(wú)所發(fā)明,乏善可陳,遠(yuǎn)不及其考釋戲劇語(yǔ)詞來(lái)得當(dāng)行出色。
豐子愷題張心逸《詩(shī)經(jīng)新話》識(shí)語(yǔ)
關(guān)于《元明戲曲小說(shuō)俗語(yǔ)辭典》此后的下落,還有些誤會(huì)有必要稍作考辨。據(jù)其哲嗣張康洺《憶父親》所述,張心逸在“文革”結(jié)束后曾攜書稿至上海古籍出版社謀求出版,“社方領(lǐng)導(dǎo)在肯定文稿價(jià)值的同時(shí),一無(wú)根據(jù)地否定文稿出自我父親之手,要我父親在‘出賣版權(quán)’和‘退稿’兩個(gè)方案之間作一選擇”,最終無(wú)奈以一千元的代價(jià)“選擇了出賣版權(quán)”,但求書稿能夠早日問世。只是事與愿違,出版事宜此后并無(wú)下文。他追記此事當(dāng)然意在展現(xiàn)其父“淡泊名利的襟懷”,對(duì)出版社的顢頇專斷顯然也深懷憤慨。然而仔細(xì)推想起來(lái),出版社之所以會(huì)做如此揣測(cè),或許和張心逸當(dāng)初曾提議與譚正璧聯(lián)名合編此書不無(wú)關(guān)系。而他在該書《自序》里也說(shuō)過,“辱荷吾師景深先生予以勖勉,頻加指析,改訛解惑,獲益良多”,對(duì)趙景深的熱情鼓勵(lì)和悉心指導(dǎo)深致謝忱,大概也容易滋生誤解。好在彼時(shí)譚正璧、趙景深等當(dāng)事人俱在,澄清這些事實(shí)應(yīng)該并不困難。更何況上海古籍出版社的前身即中華書局上海編輯所,于情于理恐怕都不會(huì)對(duì)曾在此兼職的特約編輯提出如此無(wú)據(jù)的猜疑和過分的要求。所謂“出賣版權(quán)”的那一千元費(fèi)用,似乎更有可能是出版社補(bǔ)發(fā)的自“文革”開始就突然暫停的特約編輯薪酬,否則豈有購(gòu)下版權(quán)后還任由作者將書稿帶回自行處置,從此不聞不問的道理?至于這部書稿最終沒能正式付梓,主要還是因?yàn)槌霭嫔缫呀?jīng)先后印行了陸澹安所撰《小說(shuō)詞語(yǔ)匯釋》(中華書局上海編輯所,1964;上海古籍出版社,1979年)和《戲曲詞語(yǔ)匯釋》(上海古籍出版社,1981),在百?gòu)U待興、資源緊張的時(shí)候,當(dāng)然不會(huì)再考慮同類選題。好在張心逸生前就已將這部多達(dá)八十萬(wàn)字的《元明戲曲小說(shuō)俗語(yǔ)辭典》手稿捐贈(zèng)給了在北京的中國(guó)藝術(shù)研究院,盡管日后仍未必會(huì)有出版的機(jī)緣,但其畢生心血所凝,也當(dāng)如“行星之翔逸太空”,終究不會(huì)湮沒無(wú)聞。