• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    2020年中國網絡文學海外傳播(二)
    來源:安大網文研究(微信公眾號) | 張賀 王倩倩   2021年06月18日08:52

    編者按:近年來,在國家宏觀政策支持、網文企業積極轉型、學界業界共探出路的背景下,以“起點國際”“掌閱科技”“推文科技”為代表的文學網站,積極擴展國外市場,在作品翻譯出版、IP授權輸出等方面取得了良好的業績,逐步實現從內容到模式、從區域到全球、從輸出到聯動的整體性轉換,為中國文化輸出積累了大量成功的經驗。

    我們將分三期分享由張賀、王倩倩執筆,歐陽友權教授主編的《中國網絡文學年鑒(2020)》第十章“2020年中國網絡文學海外傳播”板塊的內容,介紹網絡文學海外傳播的發展概況、主要功績、意義與局限。

    相關鏈接: 2020年中國網絡文學海外傳播(一)

    二、網絡文學海外傳播的主要業績

    中國網絡文學的海外傳播包括對外授權出版、自辦外文網站發表翻譯作品、發表原創外文作品、通過閱讀App發布作品、網絡文學IP授權輸出等多種形式。據《2019中國網絡文學藍皮書》,中國網絡文學的對外傳播網站眾多,僅閱文、掌閱、中文在線、縱橫、咪咕、晉江等幾家主要文學網站,對外授權作品就已經超過3000多部,上線翻譯作品近千部,發表英文原創作品7萬多部,網站訂閱和閱讀App用戶上億人,覆蓋世界大部分國家和地區。中國網絡文學的海外傳播包括對外授權出版、自辦外文網站發表翻譯作品、發表原創外文作品、通過閱讀APP發布作品、網絡文學IP授權輸出等多種形式。[1]《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬余部。2019年度翻譯網文作品3000余部,中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬人。而從出海模式來看,翻譯出海占72%,直接出海占15.5%,改編出海占5.6%,其他占6.9%。目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花以及IP協同出海。基于對作品的喜愛,海外用戶活躍度在不斷上升。[2]

    1、網絡文學海外傳播的網站平臺

    中國網絡文學的海外傳播離不開網站及平臺建設,據相關資料顯示,中國網絡文學早在2007年就已經在海外傳播,但為大家真正注意到,是在2014年12月美籍華裔賴靜平(RWX)建立的第一家中國網絡文學英譯網站“武俠世界”(WuXiaworld),由此引發了國內對網絡文學“出海”的高度重視。之后,美國人孔雪松創辦的“重力故事”(Gravity Tales),留美臺灣人艾飛爾創辦的“沃拉雷小說”(volare novels)相繼出現,以及中國企業自主走出去創辦的海外門戶網站“起點國際”(Webnovel)。如今,“重力故事”并入“起點國際”,“武俠世界”收購“沃拉雷小說”,中國網絡小說海外傳播初步形成了“雙雄對峙”“遍地開花”的局面。走向海外的網絡文學作品題材類型也日益多元化,從最初的玄幻、奇幻和都市言情,到科幻、體育、游戲等更加細化的題材類型,給海外讀者的差異化閱讀需求提供了更多的選擇。

    下面將對中國網絡文學海外傳播的重要門戶網站及其代表性作品進行介紹。

    武俠世界(WuXiaWorld)。該網站是由美籍華人賴靜平(RWX,中文名任我行)成立的,于2014年12月22日正式上線,被認為是第一家中國網絡文學英譯網站。武俠世界網站主要面向美國地區,是北美最具有影響力的中文網絡文學翻譯與傳播網站。最初該網站主要因譯介中國著名網絡寫手“我吃西紅柿”的作品《盤龍》走紅,之后便開啟了翻譯武俠、仙俠、玄幻題材為主的類型文學翻譯道路。網站取名“武俠世界”,就是想吸引更多的武俠小說愛好者加入到翻譯中來。事實上,武俠世界最初所采取的運營模式主要是以情懷為主的“捐助體系”,譯者出于興趣愛好,在論壇上分享自己翻譯的章節,讀者自愿捐助若干元,譯者再加翻一章,是一種“翻譯——打賞——更新”的盈利模式,如今則演變為一種“會員制”,讀者每捐助若干美元就可以提前閱讀一章。根據Alexa的數據,截至2020年10月,WuXiaWorld.com在世界網站的排名為2090名,在美國排名為2009名,日均訪問量(PV)為358.4萬,日均獨立訪客量為25.6萬。在國家/地區的訪問比例排名前三的國家是美國、韓國、德國,其中網站訪問比例以美國為主,高達31.0%,頁面瀏覽比例以德國為主,占48.6%。可以看出,WuXiaWorld的受眾主要是發達國家。[3]有數據顯示,2020年WuXiaWorld雖然排名有所下降,但網站的流量仍處于高位狀態。

    “起點國際”(webnovel.com)是中國網絡文學自主對外傳播的門戶網站,2017年1月,起點國際預熱版上線,5月15日正式版上線。因為依托著閱文集團這樣一個強大的文學平臺,起點國際一上線就自帶豐富的內容、先進的技術和豐厚的資本,有著其他文學網站無法比擬的優勢。據資料顯示,到2018年1月,僅一年時間,起點國際就已經累積上線超過100部英譯版中國網絡小說,數量上已經遠遠超過網絡文學的龍頭網站WuXiaWorld,在全球的排名也升至1608名。據艾瑞咨詢《2020年中國網絡文學出海研究報告》,目前“起點國際”累計用戶已經超過了7000萬,輸出上線900余部網絡文學作品,海外作者超過6萬人。僅2019年一年海外用戶訪問量就達3600萬,外國母語原創文學作品數量88000部,同比增長576.9%,中文譯文作品數量700部,同比增長133.3%。[4]

    閱文集團積極與海外優質企業展開戰略合作,與非洲知名智能終端產品和移動互聯服務提供商傳音控股及亞洲領先的通信技術企業新加坡電信集團建立了戰略合作關系,共同開拓非洲與東南亞的在線閱讀市場。目前,起點國際已經實現了網絡小說英文版與中文版同時發布、同步連載,這大大縮短了中外讀者的“閱讀時差”。另外,根據Alexa的數據,截至2020年10月,webnovel.com在全球排名為19103名,在美國排名為2009名,月均訪問量(PV)為86.4萬,日均獨立訪客量(UV)為8.64萬。在國家/地區的訪問比例排名前十的國家是美國、印度、英國、印度尼西亞、泰國、委內瑞拉、加納、越南、埃及,其中網站訪問比例以美國為主,占20.7%,頁面瀏覽比例以印度為主,占34.1%。可以看出,Webnovel在發達國家的傳播更加廣泛,但是其主要的受眾仍主要是發展中國家。[5]

    起點國際作為中國網絡文學海外傳播最大的門戶網站,其對外輸出的作品數量眾多,種類齊全,其中最具代表性的有:《全職高手》(蝴蝶藍)《鬼吹燈》(天下霸唱)《斗破蒼穹》(天蠶土豆)等。2020年,最引人關注的是閱文旗下白金作家愛潛水的烏賊創作的《詭秘之主》泰文版在曼谷國際書展中亮相,被認為是中國網絡文學面向全球市場的一個里程碑式作品。

    小說更新網(Novelupdates.com),是一個小說合集平臺,成立于2015年6月。與武俠世界、起點國際等英譯網站不同,小說更新網不局限某種語言,而是匯集多方內容。網站鏈接了47家翻譯網站,提供2000余本小說的鏈接,是所有中國網絡小說對外供應平臺中內容數量最大、類型最全的網站。另外,除了中國網絡小說,該平臺還提供日本、韓國、菲律賓等亞洲國家的網絡小說。這里是讀者用來討論小說的主要陣地,主要由四大板塊和幾十個小版塊組成,讀者可以在這里閱讀小說、討論小說情節等。根據Alexa的數據,截至2020年10月,Novelupdates.com在全球排名為6409名,在美國排名為2009名,月均訪問量(PV)為103.6萬,月均獨立訪客量(UV)為23.04萬。在國家/地區的訪問比例排名中前十的國家是美國、印度、加拿大、新加坡、澳大利亞、菲律賓、印度尼西亞、馬來西亞、俄羅斯、墨西哥等。其中網站訪問比例和頁面瀏覽比例都是以美國為主,分別占26.1%,19.6%。可以看出,Novelupdates.com的受眾十分廣泛。[6]

    掌閱文學海外版(ireader.com)。它是掌閱科技旗下的核心網絡文學海外平臺,于2015年7月上線。作為首個進軍國際市場的國內閱讀品牌,2015年至今,掌閱海外版已經完成了90多次產品的海外發布,海外用戶超2000萬。截止到2019年底,掌閱已經完成了2萬余部中對英、中對俄、中對泰的內容翻譯和音頻文件制作。圍繞“走出去”大戰略,掌閱海外版基于“精品化”內容策略,重點開展三項工作:優質網絡文學作品的外文翻譯、網絡文學IP改編、人工翻譯平臺的組建。據了解,2020年,掌閱海外版重點發展了英語市場和韓語市場,并進一步提升了翻譯水平、降低翻譯成本。他們精選海外用戶喜愛的優質內容,提升質量的同時加大出海作品數量,以更好地滿足全球不同地區用戶的需求。在版權合作方面,掌閱海外版積極響應國家的號召,抓住“一帶一路”建設契機,推出了一系列出海舉措。短短5年時間,掌閱科技在網絡文學走出去方面,已經有500多部網文作品授權到海外,涉及英語、泰語、韓語、俄語、法語、印尼語、阿拉伯語、烏爾都語等14個語種版本,傳播區域覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區。另外,掌閱作為國內最先探索正版付費閱讀的數字閱讀平臺,目前已經和國內外600余家優質版權方合作,優質出版重磅書覆蓋率行業第一。因為支持相應的海外登錄方式、支付方式,讓“出海”的作品在海外掀起了中國文化熱。掌閱還與企鵝蘭登、哈伯柯林斯、劍橋大學出版社、牛津大學出版社等全球知名出版機構建立了聯系與合作。最新數據顯示,掌閱iReader App在菲律賓、馬來西亞、泰國等地區的Google Play暢銷榜和iOS熱門App暢銷榜的圖書相關類別中已躋身前列,部分地區更位居首位。2019年,掌閱科技入選由商務部、中央宣傳部、財政部、文化和旅游部、廣電總局共同認定的2019-2020年度國家文化出口重點企業。[7]根據Alexa的數據,截至2020年10月,ireader.com在全球排名為145756名,在美國排名為2009名,月均訪問量(PV)為16.33萬,月均獨立訪客量(UV)為1.6萬。[8]

    推文科技(tianyancha.com)。這是一家人工智能科技公司,成立于2017年11月,創始團隊成員來自微軟、谷歌、亞馬遜、百度、譯言等知名公司。2018年7月,推文科技推出全球首個網絡文學人工智能(AI)翻譯系統,不過,翻譯也只是推文科技整套業務系統的一環。推文科技先后和連尚文學、掌閱科技等20多家頭部網文內容平臺合作,獲得內容方授予的翻譯權及海外信息網絡傳播權,翻譯作品著作權歸推文科技所有。目前推文科技有著全球文學領域最大的多語言數據庫,并且在網絡文學行業推出整套海外數字出版AI解決方案。在網絡文學的海外傳播方面,該公司主要是利用AI技術解決翻譯痛點,搭建網絡文學出海內容開放平臺,為網文公司提供零成本翻譯生產到全球多語言分發變現的數字出版一條龍服務,通過人工智能為整個產業賦能。推文科技還分別在版權、分發渠道和翻譯技術方面積極布局,版權方面,與超過60家的網絡文學平臺簽署海外數字出版合作協議;分發渠道方面,將翻譯的內容一鍵分發至全球近50家海外主流數字出版平臺與自主研發的全球首個文學領域人工智能AI翻譯生產網絡;在技術方面,推文科技自研發完成全球首個網絡文學AI翻譯系統,能夠全自動監測、抓取、翻譯和發布獲得版權的中文小說,可使行業效率提高3600倍,成本降低到原來的1%,大大提高了網絡文學出海的效率和質量,在中國網絡文學出海進程中起到重要推動作用。

    中文在線(www.col.com)。2000年成立于清華大學,得到巴金、余秋雨等文化名人的大力支持。其創立的使命就是“傳承文明”,并以“文學+”、“教育+”為雙翼作為企業的發展戰略,致力于成為世界級文化教育集團。作為國內最大的正版數字內容提供商之一,目前擁有數字內容資源過400萬種,簽約版權機構600余家,簽約知名作家、暢銷書作者2000余位,駐站網絡作者超過370萬名。自有用戶1億+,合作用戶數以億計。2015年1月21日,中文在線在深交所創業板上市,成為中國“數字出版第一股”。同年9月,中文在線集團正式成立,成為中國首家數字出版集團。2017年,成立美國公司,全面升級國際化。2018年2月中文在線的“視覺小說平臺”(Chapters),是中文在線推動中國IP登陸國際化市場的全新嘗試,通過網文創新,以視覺化、交互式等多元娛樂方式呈現文學作品,將讀者帶入其中。作為全球最大的中文數字出版機構之一,中文在線重視內容培育和版權保護,著力推動IP生產、全民閱讀、文化出海等方面的工作。尤其是在海外出版方面,中文在線多部網絡文學翻譯為英文、泰文出版,如中國第一部被翻譯成外文出版的網絡小說、歷史架空鼻祖酒徒代表作《隋亂》,還有Gravity Tale翻譯代表作、網游大神作家失落葉的作品《斬龍》等。

    晉江文學城(www.jjwxc.net)。晉江是一個女頻網站,也是推動網文出海的主力軍。晉江作品版權輸出總量已達2000多部,其中近三年輸出總計840余部,讀者覆蓋全球100多個國家和地區。2011年,晉江成功簽訂了第一份越南版權合同,標志著晉江正式開啟海外版權輸出。2013年,《花千骨》在泰國分冊分批出版上市,一經上市便被搶購一空,隨著后來同名電視劇熱播,在泰國頗受歡迎,被泰國媒體定義為 “花千骨”現象。2018年,《知否?知否?應是綠肥紅瘦》改編的同名電視劇開播,引發了海外網友熱議,很多外國觀眾在線等更新求翻譯,表示對中國社會從古至今延續下來的家風文化很感興趣。全球有近200個國家和地區的用戶訪問晉江,其中美國、加拿大、澳大利亞等發達國家占很大比重,海外用戶流量比重超過15%。晉江已經和50余家港臺繁體出版社,20余家越南出版社,數家泰國出版社及俄羅斯、日本、韓國、馬來西亞等版權合作方開展合作。截至2020年,晉江已累計向海外輸出網絡文學作品兩千余部。同時,晉江積極開拓新的版權輸出渠道,積極把更多的優秀作品推廣到更多的國家。其推出的代表作主要有《三生三世十里桃花》、《魔道祖師》等。

    除了以上幾家網站,根據《2019中國網絡文學藍皮書》數據,中文在線的“視覺小說平臺”(Chapters)躍居全球第一,注冊用戶超過1500萬。縱橫文學成立美國子公司Tapread,服務于180個國家及地區,共有100多部小說和漫畫的翻譯作品,累計用戶超過百萬。熊貓看書英文版(pandareader)覆蓋50余個國家和地區的讀者。總體看,各家網絡文學網站都在繼續拓寬輸出范圍,深挖輸出類型,為中國網絡文學走向海外創造更好的條件、提供更大的支持。

    中國網絡文學最先是在東南亞傳播,主要是以女頻網文為主,并且主要是依靠實體出版。后來,除實體出版之外,翻譯網站也比在北美更早出現,只是規模不大,相關的研究資料并不多。目前進入中國網文研究者視野的翻譯網站主要有兩家,并且都是英譯網站:書聲Bar和Hui3r。

    2、“網文出海”的代表性作品

    據2020年11月16日首屆上海國際網絡文學周在發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,截至2019年,我國想海外輸出網絡文學作品10000余部,覆蓋40余個“一帶一路”沿線國家和地區。其中,2019年翻譯作品3000余部。中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量3193.5萬人。在這些出海作品中,翻譯出海占72%,直接出海占15.5%,改編出海占5.6%,其他占6.9%。[9]

    我們看到,從2004年起點中文網開始向全世界出售網絡小說版權,到2006年《鬼吹燈》《誅仙》等翻譯作品大幅進入東南亞市場。目前,中國文學網站的原創小說已經向日韓、泰國、越南等東南亞多國,以及英國、法國、美國等歐美國家廣泛傳播。如《鬼吹燈》《誅仙》《盜墓筆記》《我欲封天》《三界獨尊》《莽荒紀》《一念永恒》《武極天下》等作品均被翻譯成多國語言并獲得良好的反響。《2020年網絡文學白皮書》顯示,目前中國網絡文學出海呈現出三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花以及IP協同出海。

    在網絡文學翻譯“出海”方面,《放開那女巫》《許你萬丈光芒好》《超級神基因》《從前有座劍靈山》等多元類型的作品持續涌現。比如體現中國傳統文化尊師重道的《天道圖書館》,體現現代中國都市風貌和醫學發展的《大醫凌然》,講述當代年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》,講述蒸汽工業奇幻世界的《詭秘之主》等,均在海外收獲了大量粉絲,帶動了海外用戶活躍度不斷攀升。

    在對外授權方面,2020年僅閱文集團已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體書出版作品700余部。其中,《鬼吹燈》系列的英文版已經由企鵝登書屋出版;《全職高手》紙質版在日本出版;《斗破蒼穹》韓文版在韓國授權;《將夜》上線泰文版;《盛世茶香》授權越南版;《斗羅大陸》授權法文版;《盤龍》授權土耳其版。

    在網絡小說IP改編方面,《擇天記》、《扶搖》、《天盛長歌》等在海外熱播,《將夜》獲得第四屆中加電影節“最佳電視劇獎”,閱文集團白金作家囧囧有妖的作品《許你萬丈光芒好》向越南授權了改編版權和電子版權。另外,《全職高手》動畫版、《指染成婚》漫畫版也在海外市場創下不俗成績。下面我們看看幾部出海作品代表作的情況。

    《盤龍》。中國網絡玄幻小說《盤龍》英文譯作是“武俠世界”網站的開山之作,也是中國網絡小說走紅海外的重要標志。《盤龍》于2008年5月23日上架起點網網絡玄幻小說欄目,是一本兼具中西特色的玄幻小說,它采用西方玄幻小說的故事背景和風格,一上線就獲得眾多讀者的喜愛,并被奉為不朽神作。開篇便設定故事發生的場景發生在魔法學院,類似于《哈利波特》的寫作風格。寫作手法上運用中國玄幻小說的寫作模式,以中國的武俠文化為引子,以修道、修仙、修煉、練氣等為手段,塑造“與天斗、與地斗、與人斗”的主人公形象。《盤龍》的英譯版,在2014年12月出現,作品由美籍華人賴靜平以筆名“RWX”在Wuxiaworld網站上英譯連載,作品一上線便迅速躥紅,每日都有成千上萬的國外讀者在屏幕前等待著更新,閱讀量更是高達十幾萬次。據Novel Updates網站發布的統計數據,在1145位讀者的投票中,《盤龍》的綜合分高達4.5分(滿分5分)。《盤龍》能夠迅速走紅歐美,除了其在國內網絡文學界積攢的超高人氣,也離不開譯者賴靜平的精準把握和良好翻譯,可以說,《盤龍》與Wuxiaworld.com是相互成就的關系。之后,Wuxiaworld.com還相繼翻譯了中國網絡其他玄幻作品,比如,《我欲封天》《斗羅大陸》《修羅武神》《荒原記》等,受到英文世界讀者的廣泛喜愛。

    《全職高手》。《全職高手》是蝴蝶蘭在2011年首發于起點中文網的一部網游小說,2014年完結。被譽為“網絡文學史上第一部千盟書”。2017年4月,被改編為動漫,《全職高手》第一季在騰訊視頻的動漫頻道播出,開播24小時全網播放點擊破億,目前全網播放量已達12億,取得年度國產2D動畫播放量第一。2018年彩色鉛筆動畫接棒視美經典之作的3集《全職高手》特別篇。2019年真人劇版《全職高手》在騰訊視頻播出。2020年迎來《全職高手》動漫第二季。影視化改編令“全職”IP在大眾層面破圈的同時,也樹立了某種“電競劇”的行業標桿。《全職高手》在國內大火的同時,在國外也引來關注。日文版小說由BL小說出版社liber代理,英文版小說在起點國際更新,動漫版在國外取得不俗的成績,電視劇版授權韓國,即將在韓國Netflix上播出。

    《詭秘之主》。《詭秘之主》于2018年4月1日連載于起點中文網,上架以來,從未低于中國原創文學風云榜前五的位置,在上架之后的23個月內,累計拿下月票榜11個第一,19個前三。2019年度,躍升中國原創文學風云榜男生總榜第一。曾單月獲得20萬票,打破男頻月票紀錄。完結時收獲450萬條評論,成為評論數最多的男頻作品。《詭秘之主》自連載之初就是采取中英文同步的模式,英文版在起點國際網站上供海外用戶閱讀,總閱讀量高達2400萬,讀者評分高達4.8/5分,絕大多數讀者給出了滿分5分的評價。書中涉及的克蘇魯元素、類SCP元素、維多利亞風情、蒸汽朋克,都是全球性的文化元素,具有世界普適性,不同文化背景的人都能被他的故事感動。此前泰語版《詭秘之主》也迎來上市,由泰國著名的SMM PLUS出版發行,該司是泰國著名的媒體出版集團,旗下擁有電視、廣播、圖書出版等多元業務,此前已經將大量中國網絡文學和動漫作品引入到泰國市場,如《慶余年》《斗破蒼穹》《全職高手》《瑯琊榜》《扶搖皇后》等,與閱文集團有過多次合作經驗。《詭秘之主》刮起的閱讀風潮還在持續席卷全球。[10]

    《魔道祖師》。是由墨香銅臭創作的耽美玄幻小說,2015年10月31日在晉江文學城連載,于2016年3月1日完結。小說以五大家族為背景,講述云夢江氏故人之子魏無羨和姑蘇藍氏含光君藍忘機重遇,攜手探尋當年真相,守護百姓平安喜樂的故事。

    由小說改編的電視劇《陳情令》2019年在騰訊視頻播出,至今播放量已達90億,更是拿下了多項大獎,《陳情令》不僅在國內大火,在國外也具有超高人氣,擁有大量的粉絲。2019年10月,Netflix拿下《陳情令》在歐美多地的播放權,同年《陳情令》還走向韓國、日本,同樣引發一股浪潮。2020年《陳情令》泰國版授權。2020年由小說改編的同名動漫《魔道祖師》也同樣受到觀眾的喜愛,在騰訊視頻上擁有著9.5的高分且一直熱度不減。雖然動漫并未完結,但是難掩光芒,至今拿到眾多大獎。2018年第七屆國際原創動漫大賽“最佳新銳動漫獎”;2018年第十五屆中國動漫金龍獎;2019年中國視頻年度動漫;2020年第五屆中國網絡視頻學院獎。2020年12月1日人民網日文版官網發布消息稱,中國人氣動漫《魔道祖師》已經授權日本,將在2021年1月在日本開播。

    《三生三世十里桃花》。著名網絡文學作家唐七公子的成名之作,也是“三生三世”系列的第一部,故事講述的是青丘帝姬白淺與九重天太子夜華的三生愛恨、三世糾葛。小說2008年在網上連載,2009年完結,自上線以來積累了大量粉絲,到目前為止,各種實體書累計銷量已經突破了500萬冊,2017年1月改編成電視劇,在東方衛視、浙江衛視首播,由林玉芬執導、楊冪、趙又廷領銜主演。同年8月,由阿里影業、儒意影業聯合出品的同名電影在中國大陸上映,由劉亦菲、楊洋領銜主演。另外,還有以青丘帝姬白淺和九重天太子夜華的三生三世愛恨糾葛故事為背景的游戲,由哥們網、37K游戲運營,改名為為ARPG網頁游戲,這款游戲還原了《三生三世十里桃花》中的仙階概念,讓玩家可以渡劫飛升上仙、上神、帝尊等,在游戲中玩家的特定行為會增加修為值,當修為值達到一定值,就可以渡劫飛升,仙階晉升,玩家的能力也會得到極大的強化。《三生三世十里桃花》真正成為名符其實的“玄幻愛情第一IP”。2012年《三生三世十里桃花》泰國版上線,2013年《三生三世十里桃花》越南版上線,2016年8月《三生三世十里桃花》英文版(譯名:To the Sky Kingdom)在亞馬遜正式上市。此譯本一出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷榜第三名、Kindle Edition暢銷榜的亞洲文學區圖書第一名佳績。在美國亞馬遜網站,《三生三世十里桃花》的同名英譯版與《三體》《狼圖騰》等知名小說被推薦給外國讀者,一度位列亞馬遜官網中國小說銷售量第三。

    《修羅武神》。作者善良的蜜蜂,2013年連載于17K小說網,同年便取得新書榜、點擊榜、熱評榜、收藏榜等多榜單第一的火爆成績,并被評為年度最火爆玄幻小說。連載至今,創作字數已經超過1000萬字,點擊量已經突破70億,有聲書播放量已突破200億。2015年末,《修羅武神》第一冊英文版電子書,走出國門登陸amazon Kindle、apple ibooks/app store、Nook、eReader等平臺,單amazon上線當月即可獲得3000冊銷量,取得amazon亞洲奇幻傳記分類銷售榜第三名,讀者好評高達4.7分(滿分5分)。2020年9月,入選“2019年度中國網絡文學排行榜”之“中國網絡文學海外傳播排行榜”,并獲得2019中國網絡文學海外傳播排行榜最佳翻譯獎。

    《慶余年》。閱文白金作家貓膩的代表作之一,連載于起點中文網,是一部架空歷史小說,2019年11月26日,同名電視劇在騰訊、愛奇藝開播,在國內引起追劇熱潮,廣受好評。韓文版在2020年10月由韓國萬一出版社發行,作品一上市便受到海外市場追捧,迅速形成一股“慶余年熱”。并且榮登韓國搜索引擎和門戶網站NAVER“暢銷書”、韓國最大線上書店YES24“話題性新書榜”、韓國大型線上書店ALdin圖書實時搜索排行第一名等多個榜單前列。[11]

    《天道圖書館》。這是入選“2019年度中國網絡文學排行榜”之“中國網絡小說排行榜”的一部作品,發表在起點中文網,作者是橫掃天涯。作品講述的是主人公張懸穿越到異界,腦海中出現神秘的圖書館,借此成為名師,叱咤風云的故事。作品2017年傳播到海外,目前已經翻譯成英語、土耳其語、法語等多個版本,英譯名《Library of Heaven’s Path》(《在天堂道路上的圖書館》),一度登上起點海外熱銷榜第二名,外國網友予以很高的評價,認為這是一部內容獨特的小說,受到廣泛追捧。

    《將夜》。閱文旗下白金作家貓膩連載于起點中文網的一部玄幻作品,小說基于修真世界,卻又勝于修真,講述了一段可歌可泣的草根崛起史。2017年7月12日榮獲《2017貓片 胡潤原創文學IP價值榜》第四名。2018年10月31日由《將夜》改編的同名電視劇在騰訊視頻播出,作品很好地展示了青年人的“信念”“情義”“對自由的向往”等富有中國傳統美德和現代青年文化。2019年1月12日,該劇獲得第三屆金骨朵網絡影視盛典年度IP改編網絡劇獎。隨著電視劇在國內的熱播,也帶動作品在海外的傳播。原著《將夜》被翻譯成泰文,在泰國收到讀者的喜愛。

    《許你萬丈光芒好》。閱文集團白金作家囧囧有妖的一部豪門總裁甜寵小說,講述的是單純少女蛻變為殺手的寧夕和擁有億萬家產的總裁陸霆驍之間的愛情故事。小說已經進入影視化階段,預計2021年播出。小說在國內擁有超高人氣,收獲了一大批粉絲的同時,閱文也在積極地推動作品走出去,目前,《許你萬丈光芒好》向越南授權了改編版權和電子版權。

    3、網絡文學海外傳播重要事件

    據統計,2020年度全國范圍內共舉辦網絡文學相關事件數十次,其中有關網絡文學海外傳播的事件共8次,按時間順序排列主要有:

    (1)4月25日,中國作家協會書記處印發《中國作家協會2019年以來工作情況和2020年工作安排的報告》(以下簡稱《報告》)。該《報告》對中國作協2019年所取得的成就做了八點總結,其中關于中國文學海外傳播方面,主要是深化對外、對港澳臺的文學交流。報告指出,2019年作協共組織出訪團18個共88人次,接待來訪作家10個共110人次,主辦了“中國-葡萄牙文學論壇”、“中國-東盟文學論壇”和“文學助力文明對話座談會”,開展國際寫作計劃,中國文學自對外交流中的影響不斷擴大。另外,還舉辦了第三屆兩岸青年文學營、“兩岸暨港澳文學研討會”,持續加強對港澳臺文學交流工作,開展中國當代文學對外譯介工程,累計資助項目307個,其中179個項目已出版。《人民文學》出版發行外文版7種,在美國、德國、意大利等國落地出版。同時,對2019年中國作協在文化事業上所取得的成就,也做出了五點經驗總結。其中,關于中國文學的海外傳播方面,《報告》指出,必須要大力開展國際文學交流活動,在“走出去、請進來”中把真實、立體、全面的中國形象塑造好、展示好。《報告》在總結2019年作協工作的基礎上,部署了作協2020年的工作。《報告》指出中國作協2020年將重點抓好6個方面的工作,其中在網絡文學海外傳播方面,《報告》中指出,要增進中國文化海外傳播,推動中國文學走出去。規劃安排好各項雙邊、多邊交流工作,推進中國文學對外譯介工作,組織實施中國當代作品翻譯工程、中國當代文學精品譯介工程和中國當代少數民族文學作品對外翻譯專項工程。辦好中國國際網絡文學周等活動。[12]

    (2)4月28日,中國互聯網絡信息中心(CNNIC)發布第45次《中國互聯網絡發展狀況統計報告》(以下簡稱:《報告》)。《報告》圍繞互聯網基礎建設、網民規模及結構、互聯網應用發展、互聯網政務發展、產業與技術發展和互聯網安全等六個方面,力求通過多角度、全方位的數據展現,綜合反映2019年及2020年初我國互聯網發展狀況。網絡文學行業延續了長期以來的穩定發展態勢,越來越多的網絡文學作品走向海外,成為我國向國際輸出文化影響力的代表性符號,截至2019年,僅閱文集團向海外授權的作品就達到700余部,起點國際在線社區的日評論量超過4萬條。[13]

    (3)5月6日,記者從中國國際網絡文學周組委會獲悉,為貫徹落實黨中央、國務院關于應對新冠肺炎疫情防控工作部署,切實保障與會嘉賓和廣大網絡作家的身體健康和生命安全,經與各主辦方協商后研究決定,原定2020年5月16日至20日在杭州舉行的中國國際網絡文學周,延期到2021年舉行。具體日期屆時再作公告。[14]

    (4)8月31日,艾瑞咨詢發布《2020年中國網絡文學出海研究報告》發布,報告分別從“中國網絡文學出海發展概況分析”“中國網絡文學出海模式分析”“中國網絡文學出海核心企業案例分許”“中國網絡文學出海用戶畫像及行為分析”“中國網絡文學出海發展趨勢分析”五個方面全面而深入地梳理了中國的網絡文學出海當前所遇到的機遇與挑戰。報告指出,當前中國的網絡文學海外傳播在政策、市場、技術等多方推動下,已經進入“出海3.0階段”,傳播的區域已經覆蓋“一帶一路”沿線40多個國家和地區,出海模式也發展為“翻譯出海”“直接出海”“改編出海”三種模式,其中翻譯出海占比最大,高達72.0%成為主要的出海模式。各大網絡文學企業主動探索出海模式,發揮精品價值,積極地將優秀的網絡文學作品翻譯成多國語言輸出海外,努力構建適合出海業務發展的商業模式,目前主要的商業模式有向海外公司出售版權、在網站與APP頁面上投放廣告,眾籌章節與打賞模式,并且嘗試付費訂閱模式,將國內成熟的付費訂閱模式逐步推行到國外,并且針對不同的讀者進行多元化的商業模式探索。報告從海外用戶的閱讀習慣、閱讀歷史、閱讀頻率、閱讀原因、閱讀偏好、付費現狀、閱讀中看重的因素以及閱讀中遇到的困難等方面為海外用戶畫像,指出了中國網絡文學海外傳播的產業鏈趨勢、類型趨勢以及多語種翻譯趨勢。當然,報告也指出了目前中國的網絡文學出海所面臨的阻礙,但總的來說,中國的網絡文學海外市場一片大好前景。[15]

    (5)9月,《中國網絡文學年鑒(2019)》出版

    《中國網絡文學年鑒(2019)》記錄了2019年我國網絡文學的發展情況,是我國研究網絡文學最為詳細、完備的工具書,具有較高的收藏和參考價值。該書由中國作協網絡文學委員會副主任,中國作協網絡文學委員會中南大學研究基地主任、首席專家,中國文藝評論家協會網絡文學委員會副主任,中國文藝理論學會網絡文學研究分會會長歐陽友權主編,書中詳細地收錄了2019年網絡文學有關研討會議、社團活動以及大小事件,并對網絡文學相關內容進行系統地辨析和梳理,本書內容一共十章,分別是:年度綜述;文學網站;活躍作家;熱門作品;網絡文學閱讀;理論與批評;網絡文學的文化產業;研討會議、社團活動和重要事件;網絡法規與版權管理;少數民族網絡文學。其中,在年度綜述里對網文出海的現狀、業績和問題做了系統闡述。[16]

    (6)9月6日,第四屆中國“網絡文學+”大會“走出去”論壇在京舉辦

    9月6日,由第四屆中國“網絡文學+”大會組委會主辦,推文科技和人民閱讀承辦的第四屆中國“網絡文學+”大會“走出去”論壇在京成功舉辦。本次論壇主要圍繞“讓中國好故事全球傳播”這一主題,探討中國網絡文學海外傳播的新途徑、新方法、新機制。在論壇上,推文科技首席內容官楊勇、起點國際海外業務負責人陳姍姍等基于中國網文出海的研究和數據積累指出,中國網絡文學已經進入“規模化出海”新時代。另外為了推動和促進中國網絡文學出海工作,中國“網絡文學+”大會組委會方代表程榮與推文科技董事長、CEO童曄簽訂了戰略合作協議。協議的主要內容為:雙方互為戰略合作伙伴,雙方優勢互補,資源共享,雙方共同推出中國網絡文學出海開放平臺。推文科技上線網文出海開放平臺,聯合起點國際、掌閱科技、連尚文學、幻想工場、華語數媒、逸云書院、中文在線、鳳凰閱讀、青果閱讀、咪咕文學、橙瓜網等100家重點文學網站及驃騎、楊十六等知名網文作家,現場啟動“中國網文聯合出海計劃”。此外,大會主辦方還特邀中國網絡文學專家、國際傳播學者肖驚鴻作為特邀主持人,與北京大學中文系教授、網絡文學中心主任邵燕君,推文科技首席內容官楊勇,連尚文學總編輯張金國,掌閱科技海外事業部負責人賈懷青,起點國際負責人陳姍姍等嘉賓一起在圓桌論壇中深入探討“網絡文學如何講好中國故事”。[17]

    (7)9月14日,“2019年度中國網絡文學排行榜”揭曉

    9月14日,由中國作協網絡文學中心舉辦的“2019年度中國網絡文學排行榜”新聞發布會在北京舉行,閱文集團、咪咕閱讀、晉江文學城、鳳凰網、縱橫中文網、17K小說網、掌閱文化、愛奇藝文學、磨鐵文學等二十余家網絡文學網站負責人出席發布會,會議由中國作協網絡文學中心副主任何弘主持。經過初評和復評,有28部作品(項目)進入2019年度中國網絡文學排行榜的終評。本次參評的海外傳播作品、項目須要滿足2019年在海外平臺發表的中國網絡文學翻譯作品、外語原創作品及中國網絡文學海外推廣人、推廣項目等。最終收到申報的海外傳播作品27部,其中,外語翻譯作品20部、外語原創作品4部、海外影響作品2部、海外推廣項目1個。中國作協網絡文學中心副主任何弘就“中國網絡小說排行榜”改為“中國網絡文學排行榜”這一改動做了解釋。何弘表示,“在加強對網絡創作評論研究的過程中,研究學者和網絡作家、文學網站等也表達了希望盡快建立適應網絡文學文本特征、審美特征的評論評價體系。為此,從之前的‘小說排行榜’調整為‘文學排行榜’,既是順應創作和研究者的呼聲,也是對新時代網絡文學發展的回應。”另外,針對此次“排行榜”中新增“海外傳播排行榜”,何弘認為,中國網絡文學的海外傳播,近年來受關注度顯著提高,中國網絡文學傳承了中華優秀傳統文化,成為中國網絡文學新的增長點和中華文化走出去的新亮點。在網絡文學走出去的過程中,國際交流與對話不斷加強,優秀作家和優秀作品的海外品牌推廣不斷強化。[18]

    (8)11月16日,“上海國際網絡文學周”啟動 《網絡文學出海發展白皮書》發布

    11月16日,由上海市新聞出版局指導,浦東新區委員會宣傳部支持,上海市出版協會和閱文集團共同主辦的首屆“上海國際網絡文學周”開幕,以“開放文學力量,網聚時代精彩”為主題,重點聚焦網絡文學出海。文學周發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》呈現了全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,并以閱文集團旗下的起點國際為研究樣本,首次披露了海外市場分析以及用戶畫像。《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈現三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海。[19]此外,本屆網絡文學周還首次展示“全球網絡作家影像故事大賽”獲獎作品,邀請全球網絡文學作家通過郵箱投稿與個人文學創作相關的圖片作品,并配以文字解說,展現網文作家的個人生活。還首次邀請來自意大利、英國、菲律賓、巴基斯坦等國的一批作者和譯者,大家相聚一堂,為“文化走出去”加速賦能。文學周期間,大家對網絡文學出海中所遇到的難題發表看法,有編輯指出,翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等是當前最主要的出海難題,尤其是怎樣把帶有中國傳統文化特色的術語和專有名詞的東方玄幻小說準確地翻譯出來,更是具有極大的挑戰。有著“起點國際”明星翻譯家之稱的新加坡科研工程師溫宏文表示,當前大部分網文譯者處于暗戰原文一字一句翻譯的“筑基”階段。[20]

    4、從作品傳播到模式輸出

    中國網絡文學海外傳播經歷了1.0、2.0、3.0三個階段,從最開始的內容輸出逐漸轉向模式輸出,即輸出網絡文學的商業模式和原創模式。

    1.0階段:中國優秀網絡文學作品在海外出版授權。網絡文學出海的源頭最早可以追溯至美國武俠小說讀者RWX(華裔青年賴靜平)2014年12月創辦的中國玄幻網絡小說翻譯網站Wuxiaworld,引來眾多英文讀者的追捧,成為最大的中文玄幻網絡小說翻譯網站。其他如Gravity Tales(英文)、Volaretranslations(英文)、Rulate(英文)是主要的歐美國家網文翻譯網站。2004年,起點中文網開始向全世界出售網絡小說版權,揭開了網文出海1.0時代的序幕。閱文集團是海外出版授權的企業主力軍,還有其他翻譯平臺的出現,助推了網文出海作品傳播的過程,國內網文企業開始嘗試海外網文市場探索。

    2.0階段:海外粉絲自發建立網絡文學翻譯平臺,中國核心網文企業著手搭建海外平臺,致力于網絡文學內容輸出。歷經2008-2014年的積累期,中國網文逐漸在東南亞打開了市場。在閱文集團的主導和引領下,網絡文學文化出海模式從過去的以出版授權為主,升級為以線上互動閱讀為核心,集合版權授權、開放平臺等舉措于一體。2014年以后,隨著Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales(重力故事)等網站的建立,海外網絡文學讀者規模越來越大,國內企業瞄準海外市場,逐漸搭建海外閱讀平臺,積極進行海外布局。2017年,閱文集團推出起點國際(Webnovel),以英文版為主打,并逐步覆蓋泰語、日語和韓語等多種語言閱讀服務,標志著網文出海2.0時代的到來。除此之外,中文在線、掌閱文學等多家公司也積極布局海外。2019年4月30日,中文在線發布訊息,旗下互動式視覺小說平臺Chapters登錄蘋果商店服務區。據公司相關人士介紹,Chapters是中文在線IP輕衍生業務板塊互動式視覺小說產品,通過網文創新,將單線文字作品轉化成圖文并茂的呈現方式,并使讀者可以代入其中。有專業人士評價,Chapters是推動中國IP登陸國際化市場的全新嘗試,也是一種業態的成功創新:以視覺化、交互式等多元娛樂方式呈現文學作品。[21]

    3.0階段:海外原創內容上線,網文IP改編作品輸出海外,產業鏈分工更加專業化。

    海外原創模式落地。經過多年發展,我國原創網絡文學步入新。這個出海3.0階段呈現出三大趨勢:從內容到模式——從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,將中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作品和忠實用戶;從區域到全球——從最早的以東南亞,北美為核心出海地區,到目前覆蓋北美,歐洲,日韓,東南亞,非洲等,幾乎遍布全球;從輸出到聯動——從原著內容出版輸出,IP改編成果輸出,到如今聯合全球產業合作伙伴,發揮各自區位和業務優勢,共同對網絡文學內容進行培育,分發和IP衍生開發。閱文集團CEO吳文輝說:“閱文不僅要把中國文化傳播至海外,還要將中國網絡文學的成長和運營模式帶到海外,培育一批批本土優質作品,讓中國文化和海外文化實現深度交流。中國網絡文學的商業模式,在全球是獨創和領先的,在全球范圍都是通用的。” 起點國際把在中國環境里土生土長的“起點模式”應用于海外網站平臺,表現在商業模式輸出和原創模式輸出兩個方面。

    商業模式輸出表現為:其一,輸出付費機制。在“起點國際”上線以前,海外翻譯網站還不具備一套成熟的網文付費機制,實施付費之路也存在很大的阻礙。立足于閱文開創的VIP付費閱讀體系,起點國際為海外讀者量身打造了本土化付費閱讀體系,循序漸進地推行付費機制的建立。2017年,起點國際在用各種方法爭取讀者資源,打下讀者基礎,暫時推行免費閱讀。2018年,起點國際開始分三步走推行付費機制,第一步:上線“video advertisement model”,讓讀者必須看一段廣告才能解鎖新的章節。第二步:2018年2月18日開始,試運行付費機制,即“premium program”,讀者可以自行選擇看廣告或者付費。第三步:2018年5月15日,取消了“video advertisement model”,正式推出“premium program(VIP)”,讓讀者只能按照章節付費。[22]通往付費的過程并不是一蹴而就的,起點國際爭取把海外讀者對付費的反感度降到最低,一步步完成從免費到付費的轉換。這樣靈活豐富的付費閱讀商業模式正在獲得越來越多海外用戶的認可與支持。

    其二,輸出翻譯模式。起點國際在上線之初仿照國內的職業作家體系,基本成功嘗試建立了一套職業譯者體系。基于海外環境和國內環境存在差異,起點國際做出相應的調整。在翻譯品質方面,起點國際建立了領先的翻譯孵化計劃和翻譯質量控制體系,以加速擴大翻譯者規模,對網文譯者進行培訓考核,扶植譯者成長。目前,起點國際已經擁有遍布全球200余人的翻譯隊伍,分布在北美、東南亞為代表的世界各地。在更新頻率方面,起點國際率先實現網文作品以中英文雙語報海內外同時發布、同步連載。以《我是至尊》《飛創問道》等作品為代表,持續縮短中外讀者的“閱讀時差”。建立了專有名詞的詞匯庫,讓用戶可以輕松了解八卦、太極等網絡文學常見的東方文化元素,了解中國當下的潮流。目前,起點國際已上線英文翻譯作品500余部,累計訪問用戶超4000萬。已上線的翻譯作品排行榜中,前200部作品最低點擊量達600萬次,單書點擊最高突破3億,前50名作品的總評論數超過3000萬。在google應用商店閱讀類營收榜中,起點國際長期居于頭部。[23]

    網絡文學出海發展至今,憑借政策的支持推動、中國文化對海外用戶的吸引及海外市場對閱讀網文的需求,中國網絡文學出海從出版授權到建立線上互動閱讀和翻譯平臺,再到開啟海外原創,網絡文學IP衍生作品輸出海外,網絡文學對外傳播不僅實現了規模化,并且完成了從文本輸出到模式輸出、文化輸出的轉變。

    其三,原創模式輸出。優質廣泛的平臺渠道,健康長效的商業模式,讓起點國際在打造國際化數字閱讀平臺的同時,更在下一盤更大的“棋”——除了國內翻譯網文的輸出,起點國際使用了閱文孵化作者相同的方式支持海外作者原創,分別啟動了針對韓國和東南亞地區原創作家的培育和扶持計劃——“星創計劃”和“群星計劃”,旨在幫助全球有創作意愿的作家在Webnovel上寫作。計劃推出后,在較短時間內,海外作者人數便大幅提升,越來越多的讀者開始成為專職作家,甚至還吸引了許多傳統出版作者簽約創作。

    2018年4月,起點國際海外原創功能上線,在僅僅一個月的測試期內,海外注冊作者就超過1000人,共審核上線原創英文作品620余部。據《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,當前海外原創作者超過10萬名,海外原創網絡文學超過16萬部。[24]從全球區域分布來看,東南亞和北美作者占據主要網文原創市場;從海外作者性別分布來看,女性略多于男性,大多集中在25歲以下,多創作玄幻、言情和魔幻現實等類型小說。海外作者的創作動機主要是興趣和初始的故事創作欲望,此外,成為專職作家、實現作品影視化改編和紙質出版亦是他們持續創作的主要動力。[25]許多作品在平臺上非常受歡迎,例如美國作者WIZ(維茲)的原創作品《重生:虛無進化》,上線僅20天,便迅速攀升至起點國際原創月票榜首位,收獲超過800萬的點擊量,并持續稱霸榜單十三周,榮獲“2018閱文超級IP風云盛典”:海外原創作品先鋒推薦獎。[26]英國網文作家JKSManga前不久在上海舉辦的“2020首屆上海國際網絡文學周”上發表獲獎感言提到,“通過閱讀優秀的翻譯作品,最終我學到了中國網文的核心元素,比如修仙、練級、宇宙等等。同時,我不自覺地留意到了中國作家如何建構他們的故事和使用寫作技巧,這讓我突然意識到我也可以創作自己的故事。很多粉絲用‘好像是哈利波特遇上了孫悟空’評價我的作品。”

    閱文集團將國內運作成熟的作家原創激勵的相關政策推廣到海外,投入重金在起點國際上復制了國內被俗稱為“低保”的新人作者激勵制度。加入付費機制的海外作者,在小說上架的前四個月只要每月上傳4萬字以上的章節,就算當月訂閱收入沒有達到200美元,也可以獲得起點國際補足每月200美元的收入。每月上傳字數越多,保底的收入越高,4萬至6萬字是每月200美元,6萬至8萬字是300美元,8萬字以上是400美元,這一保障體系時間控制在前四個月。[27]

    有潛力的作品,就將有機會與作者進行簽約合作。未來,簽約作者可以按意愿選擇收益模式,包括長線共享創作紅利的收益分成,或是穩定的版權買斷形式。同時,起點國際還為海外創作者提供豐富的成長資源,包括一系列創作支持,如邀請業內著名的編輯和優秀作者進行交流,公開分享閱文經典的網文創作指南,助力海外作家快速成長。此外,針對不同國家和地區的潛在作家需求,起點國際還設置了更有激勵性的創作獎金體系,為作家提供安心創作的保障條件。

    注釋:

    [1]中國作家網:《2019中國網絡文學藍皮書》,http://www.donkey-robot.com/n1/2020/0619/c404023-31752579.htm,2020年9月20日查詢。

    [2]人民網:《2020網絡文學出海發展白皮書》,http://culture.people.com.cn/big5/n1/2020/1117/c1013-31933163.html,2020年11月17日查詢。

    [3]http://www.alexa.cn/rank/wuxiaworld.com,2020年12月27日查詢。

    [4]閱文集團.一張圖讀懂閱文集團 2019 年財報. https://www.sohu.com/a/381722684_733605,2020年12月31日查詢。

    [5]http://www.alexa.cn/traffic/webnovel.com,2020年12月31日查。

    [6]http://www.alexa.cn/rank/novelupdates.com

    [7]國際在線:《掌閱科技發布2019年度數字閱讀報告 用戶互動呈現新趨勢》,2020年1月6號,

    https://baijiahao.baidu.com/s?id=1654961803321825655&wfr=spider&for=pc)

    [8]同上

    [9]曹玲娟:《2020網絡文學出海發展白皮書發布》,《人民日報》2020年11月18日。

    [10]《愛潛水的烏賊《詭秘之主》泰國出版引熱議,閱文網絡文學出海書寫新紀錄》,http://news.tom.com/202010/4315964196.html

    [11]李俐,慶余年 韓文版受追捧,北京晚報,

    http://www.donkey-robot.com/n1/2020/1202/c404023-31952426.html

    [12]中國作家網,中國作家協會書記處印發《中國作家協會2019年以來工作情況和2020年工作安排的報告》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1664939828719495045&wfr=spider&for=pc

    [13]虞婧,第45次《中國互聯網絡發展狀況統計報告》發布,中國作家網,

    http://www.donkey-robot.com/n1/2020/0429/c404023-31692679.html

    [14]沈聽雨,“2020中國國際網絡文學周”延期舉辦,浙江日報,http://www.donkey-robot.com/n1/2020/0508/c404023-31701133.html

    [15]艾瑞咨詢:《2020年中國網絡文學出海研究報告》,http://www.199it.com/archives/1111002.html)

    [16]人文在線(微信公眾號):《新書|<中國網絡文學年鑒>(2019)》,中國作家網,

    歐陽友權主編:《中國網絡文學年鑒(2019)》,新華出版社,2020年9月。

    [17]中國作家網:《第四屆中國“網絡文學+”大會“走出去”論壇順利舉行》,http://www.donkey-robot.com/n1/2020/0909/c404023-31854875.html,2020年11月12日查詢。

    [18]光明網,2019年度中國網絡文學排行榜入圍終評名單公布,https://culture.gmw.cn/2020-09/14/content.

    [19]澎湃新聞:《上海國際網絡文學周啟動<網絡文學出海發展白皮書>發布》,http://cul.china.com.cn/2020-11/17/content_41362079.htm,2020年11月13日查詢。

    [20]首屆上海國際網絡文學周今開啟 為“文化走出去”加速賦能,http://www.donkey-robot.com/n1/2020/1116/c404023-31932330.html,2020年11月13日查詢。

    [21]搜狐,《“中文在線”上線互動式視覺小說平臺Chapters》https://www.sohu.com/a/311808458_99971698,2020年10月15日查詢。

    [22]吉云飛:《起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網絡文學海外傳播的兩條道路》,《中國文學批評》,2019年第2期。

    [23]人民網,《從內容輸出到模式輸出 閱文集團出海,起點歡迎你》,http://media.people.com.cn/n1/2019/1223/c40606-31517432.html,2020年10月19日查詢。

    [24]人民網,《2020網絡文學出海發展白皮書發布》, https://baijiahao.baidu.com/s?id=1683557932078202515&wfr=spider&for=pc 2020年10月20日查詢

    [25]人民網,《2020網絡文學出海發展白皮書發布》, https://baijiahao.baidu.com/s?id=1683557932078202515&wfr=spider&for=pc 2020年10月20日查詢

    [26]環球網,《2018閱文超級IP風云盛典亮相東方衛視 頂級IP誰能C位出道》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1622613749415457429&wfr=spider&for=pc,2020年10月20日查詢。

    [27]吉云飛:《起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網絡文學海外傳播的兩條道路》,《中國文學批評》,2019年第2期。 

    亚洲精品无播放器在线播放| 国产成人AV无码精品| 精品深夜AV无码一区二区老年| 伊人精品久久久大香线蕉99| 在线91精品亚洲网站精品成人| 四虎国产精品高清在线观看| 精品国内片67194| 欧美人妻少妇精品久久黑人 | 99视频精品全国在线观看| 亚洲国产精品视频| 久久久久成人精品无码中文字幕| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 国内精品视频一区二区三区八戒 | 国产成人亚洲综合无码精品| 日本免费精品一区二区三区| 国产精品久久久久久亚洲影视 | 55夜色66夜色国产精品| 国产亚洲福利精品一区| 国产天天综合永久精品日| 国产偷窥熟女精品视频大全| 无码人妻精品中文字幕免费| 中文字幕精品在线| 国产成人精品大尺度在线观看| 蜜臀91精品国产高清在线观看| 亚洲国产成人久久精品大牛影视 | 国产a不卡片精品免费观看| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 亚洲偷自精品三十六区| 91精品啪在线观看国产线免费| 夜色www国产精品资源站| 乱人伦精品视频在线观看| 国产精品VA在线播放| 女同久久另类99精品国产 | 国产精品亚洲一区二区麻豆| 久久99精品国产麻豆| 99热精品国产麻豆| 99久久亚洲综合精品成人网| 精品永久久福利一区二区| 97精品人人妻人人| 精品福利视频一区二区三区| 国产精品香蕉一区二区三区|