瞿秋白翻譯《國際歌》
1935年2月,中央蘇區陷落前夕,瞿秋白在突圍途中被俘,后來由于叛徒出賣而暴露了真實身份。同年6月18日清晨,在福建長汀羅漢嶺下,36歲的瞿秋白神態自若地走到一處綠草坪盤腿坐下,向劊子手微笑著說:“此地甚好。”爾后,唱著自己翻譯成中文的《國際歌》,英勇就義。
瞿秋白翻譯《國際歌》始于1920年8月。當時,他被北京《晨報》和上海《時事新報》聘為特約通訊員,到莫斯科采訪。在莫斯科,瞿秋白被許多新鮮事物所吸引,其中之一,就是蘇聯人民時常高唱的《國際歌》。他認為,《國際歌》堅定豪邁的歌詞、莊嚴雄渾的旋律,唱出了全世界工人階級和勞動人民求解放的共同心聲。當時,《國際歌》在中國已經有了兩種譯文,但由于譯文晦澀,一直沒能傳開。瞿秋白下決心重新翻譯,要使《國際歌》成為中國工人階級和勞動人民喜愛的戰斗歌曲。
1922年12月,受陳獨秀邀請,瞿秋白啟程離開莫斯科回國工作,次年初到達北京。回國后,瞿秋白不顧鞍馬勞頓,就著手重譯《國際歌》。他一遍遍地斟酌原文,一字字、一句句地將歌詞翻譯成中文,又找來一臺風琴,反反復復地彈唱,直到他認為恰當地配上了樂譜,才定下一句。
當譯到“國際”一詞時,難住了瞿秋白:這個詞,外文是很長的一串音節,可是漢語里就是這兩個字、兩個音,如果照譯,歌詞里就只能譯成“國際——,就一定能實現”,這樣是很不好唱的。怎么辦呢?瞿秋白在小屋子里踱來踱去,哼著、想著。忽然,他停頓腳步,又疾步回到琴邊,嫻熟而有力地又彈了一遍,與此同時唱出“英特納雄耐爾,就一定要實現!”就這樣,他用音譯的辦法,解決了中外文歌詞音節不匹配的難題。
后來,瞿秋白曾告訴朋友說,“國際”這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱的時候可以和各國的發音一致,這樣就可以收到中國勞動人民與全世界的勞動者“萬口同聲、情感交融”的效果。就這樣,瞿秋白譯好了全文。歌聲在回蕩著、召喚著:“起來!全世界受苦的人……”