• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    文學架起人類共同悲喜的橋梁 ——從李娟《阿勒泰的角落》的法國譯介說開去
    來源:文學報 | 李琦  2021年05月30日08:22

    李娟和泰松都描繪了一個我們內心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。是文學,讓遠隔萬里的不同民族感受到人類的共同悲喜。

    說起中外文化交流,文學譯介無疑是繞不開的內容,而論及中國作家在全球范圍的譯介之旅,法國一定是繞不開的重要一站。特別要提到菲利普·畢基埃出版社,作為中國作家走向世界的橋頭堡,它對推動中國文化“走出去”起到了重要作用。曾在該出版社擔任中國文學叢書的主編陳豐表示:“菲利普·畢基埃出版社有時候被看作是中國文學走向歐洲的窗口,他們所選的中國作家、作品和文學質量都是得到認可的。所以當菲利普·畢基埃出版社出版了一位中國當代作家作品后,英文版就會較快跟上。”這家位于法國南部普羅旺斯的出版社成立于1986年,創始人菲利普·畢基埃是法國資深文學編輯。最初,出版社主要側重日韓文學,自2000年起,開始將中國當代文學列為翻譯和出版重點,陸續翻譯出版了諾貝爾文學獎得主莫言以及曹文軒,余華、王安憶、蘇童、畢飛宇、遲子建等一批中國作家作品,逐漸成為歐美出版界了解中國文學的風向標。

    1979年出生的李娟也是菲利普·畢基埃出版社翻譯出版的作家之一。她出版于2010年的散文集《阿勒泰的角落》,描述了她和母親、外婆在新疆阿勒泰同周圍鄰居的日常生活及經歷故事:一針一線里的裁縫鋪生活,河邊洗衣服的愜意時光,跟隨羊群南上北下的遷徙……現實生活中的物質匱乏與貧瘠在她的筆下煥發出別樣的溫暖與喜悅。2017年,《阿勒泰的角落》在法國翻譯出版。譯者Stéphane Lévêque,出生于1967年,曾在波爾多三大學習中文,2002年,他翻譯了郁達夫的部分短篇小說,并以《秋河》命名出版,由此開啟了他對中國文學的翻譯之路。

    影響一部作品外譯的因素有很多,李娟文字散發出來的純粹自然的特質和吸引力、作品中描繪的新疆地區的異域色彩,都在一定程度上推動了這部作品在法國的譯介。李娟在國內文壇嶄露頭角之時,就受到了很多作家和批評家的贊美。作家王安憶積極向身邊的朋友推薦李娟。在千里之外的法蘭西,李娟的文字也收獲了相似的評價。譯者Brigitte Duzan在2015年翻譯了李娟《我的阿勒泰》中的一則短篇《通往滴水泉的路》,評價李娟的文字是“詩意的文字”。在法國圖書評論網站Babelio上,法國讀者也對李娟質樸流暢的文字喜愛有加。不可否認,法國讀者希望通過閱讀中國文學,特別是非虛構類作品,來了解當今中國社會的生活圖景。李娟在《阿勒泰的角落》中關于遙遠的新疆生活的描寫,對大部分中國讀者來說,都是陌生而新奇的,更毋庸說外國讀者了。在Babelio評論區,法國讀者表示被李娟獨特的帶有自傳色彩的異國生活深深吸引,得以讓他們走進另一個遙遠而美麗的世界。長期以來,外媒對新疆的報道有失公允,在這種爭議下,文學作品為世界打開了一扇認識中國的窗戶,為展現真實的中國面貌起到了推動作用。正如作家鐵凝指出:“在經濟全球化的今天,文學作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用。”

    李娟用天然而純真的筆調、自然不造作的語言,刻畫了地處邊緣的新疆地區本真的生活圖景,勾勒了一幅幅由遠山、曠野、荒漠組成的新疆組畫。幾乎是在同一時期,法國作家西爾萬·泰松于2011年出版《在西伯利亞森林中》,作品描繪了作家在貝加爾湖畔一座西伯利亞小木屋里生活了六個月的經歷,獲得當年散文類美第奇文學獎,此后作品被譯成十種語言,還被翻拍成同名電影。2015年,中譯本由上海文藝出版社出版,因其流暢優美的語言、獨特簡單的故事收獲了國內讀者的諸多好評。或許,在當前快節奏的生活之下,對于自然的向往成為人們的共同愿景,無論是“一簞食,一瓢飲”的簡單純樸,還是“采菊東籬下,悠然見南山”的愜意自然。李娟和泰松都描繪了一個我們內心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。是文學,讓遠隔萬里的不同民族感受到人類的共同悲喜。

    最后說回書名的翻譯,《阿勒泰的角落》的法文書名是《Sous le ciel de l’ Alta?》,直譯為《在阿勒泰的天空之下》。在文學譯介的過程中,一部譯作的書名很大程度上決定了這部作品在海外圖書市場的命運。《阿勒泰的角落》的法文書名雖然有所改動,卻也保留了作家本身詩意的風格特征。但在文學譯介中并非總是如此。譯者Stéphane Lévêque舉過一個例子,他在翻譯馬家輝《龍頭鳳尾》后,出版社堅持使用《Hong Kong Gang》(直譯為《香港幫》)作為法文書名,對此他并不贊同,但或許出版社有其自己的考量,抓人眼球,增加賣點,抑或其他。文學譯介本就是一個復雜而漫長的過程,牽扯到作者、譯者、讀者、出版社等多個主體。文化的差異也造成中國文學海外譯介之路并非一帆風順。作家賈平凹對此抱有樂觀態度:“隨著世界各國的交流,尤其對中國的社會、文化了解,這種情況逐漸就可以消除了。”我們期待著這一天早日到來。

    国产精品部在线观看| 97精品一区二区视频在线观看 | 久久99国产精品久久99| 久久精品免费一区二区喷潮 | 亚洲精品无码av天堂| 国产精品扒开腿做爽爽的视频 | 最新国产成人亚洲精品影院| 国产亚洲精品看片在线观看| 八区精品色欲人妻综合网| 亚洲Av永久无码精品一区二区| 日产精品一线二线三线芒果| 人与狗精品AA毛片| 国产精品高清在线观看| 国产69精品久久久久999三级| 人妻少妇精品无码专区动漫| 国产精品一级香蕉一区| 久99久精品免费视频热77| 亚洲无线观看国产精品| 精品人妻伦一二三区久久| 国产在线观看91精品一区| 成人国内精品视频在线观看| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 久久亚洲精品国产精品黑人| 亚洲精品美女久久777777| 精品伦精品一区二区三区视频| 国产精品一区二区电影| 日韩精品一区二区三区国语自制 | 国产成人精品1024在线| 精品一区二区三区无码免费视频 | 亚洲国产精品一区二区第一页免| 蝌蚪久热精品视频在线观看| 亚洲youwu永久无码精品| 69久久夜色精品国产69| 久这里只精品99re66| 国产精品成人久久久| 国产精品玖玖玖在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 69pao精品视频在线观看| 99精品热这里只有精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产欧美一区二区精品仙草咪|