專家學(xué)者線上研討向西語國家和地區(qū)講述中國故事 連接中西讀者 促進(jìn)文明互鑒
1月15日,中國社會(huì)科學(xué)出版社以“如何更好地向西語國家和地區(qū)講述中國故事,傳播中國聲音”為主題舉辦線上研討會(huì),相關(guān)專家學(xué)者針對中國作品在西語國家和地區(qū)的傳播,分享理論成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),共同探討新形勢下如何通過出版走出去,更好地連接中西讀者,促進(jìn)文明互鑒。
中國社會(huì)科學(xué)出版社總編輯魏長寶表示,改革開放40多年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展及各國間文化碰撞的不斷加強(qiáng),中國與西班牙、拉美等西語國家和地區(qū)間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化聯(lián)系愈發(fā)緊密,在“一帶一路”“提高中國文化軟實(shí)力”“加強(qiáng)對外文化交流和多層次文明對話”等重要倡議指導(dǎo)下,向西語國家和地區(qū)的走出去事業(yè)得到了蓬勃發(fā)展和長足進(jìn)步。作為中國出版業(yè)走出去的一支重要力量,社科社愿與各位專家學(xué)者進(jìn)行更加廣泛而深入的溝通和交流,助力中國文化和學(xué)術(shù)走出去。
北京外國語大學(xué)西班牙語葡萄牙語學(xué)院院長常福良表示,中國文化正在走向世界,譯者當(dāng)前所做的對外傳播工作將有深遠(yuǎn)的意義。對外傳播工作中要堅(jiān)定“四個(gè)自信”,要首先全面理解中國故事及其表達(dá)方式。翻譯人才培養(yǎng)需要進(jìn)行改革,外語教育要增加“社科含量”,加大筆譯人才的培養(yǎng)力度。
中國作協(xié)外聯(lián)部副主任鄭磊表示,用文學(xué)方式講好中國故事,其中最重要的是“講故事”,對于不了解中國故事的外國讀者來講,要盡量采取非功利性的方式推廣中國文學(xué)。
北京語言大學(xué)教師、智利大學(xué)客座教授、阿根廷國會(huì)大學(xué)榮譽(yù)教授孫新堂表示,目前,中國當(dāng)代文學(xué)在拉美地區(qū)已有一定發(fā)展,但中國作品在拉美地區(qū)仍面臨挑戰(zhàn)。孫新堂建議,西班牙語拉美譯者應(yīng)與中國西班牙語學(xué)者進(jìn)行合作,高等教育機(jī)構(gòu)也應(yīng)該加強(qiáng)中文系和漢語專業(yè)的建設(shè),支持和參與更多的大型文學(xué)性活動(dòng)。
復(fù)旦大學(xué)西班牙語系主任程弋洋從第三方市場的角度,介紹了中國圖書在西班牙與世界的翻譯出版模式。程弋洋認(rèn)為,一本書能否在西語世界產(chǎn)生影響,最關(guān)鍵的在于其能否在推廣過程中正確對待,這可能是未來出版社在推廣過程中需要重點(diǎn)關(guān)注的方面。
與會(huì)專家學(xué)者還分別從不同角度,針對向西語國家和地區(qū)譯介中文作品和相關(guān)創(chuàng)新探索的主題進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)分享。