• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    馮至與里爾克及其詩歌之翻譯
    來源:中華讀書報 | 李永平  2021年01月07日08:35

    馮至是詩人,也是翻譯大家,他一生譯述豐碩,其中有歌德、席勒、海涅、里爾克、格奧爾格等,相比而言,在這些譯作中,里爾克的分量并不算多,但影響甚大。在馮至先生的生命史和心靈史中,里爾克具有不可忽視的重要性。

    早在馮至的青年時代,也就是他剛剛步入詩人生涯時,即已鐘情于里爾克。這主要受惠于他的本家叔叔馮文潛,馮文潛在留學(xué)德國學(xué)習(xí)哲學(xué)和美學(xué),1925年回國探親時向正在北京大學(xué)學(xué)習(xí)德語和德國文學(xué)的馮至介紹了詩人里爾克。那時里爾克在歐洲文壇聲名極盛,作品家喻戶曉,作為詩人的馮至對里爾克心向往之。1926年,馮至讀到里爾克的散文詩《旗手克里斯朵夫·里爾克的愛于死之歌》,極為感動。但馮至真正與里爾克相遇,是在他1930年負(fù)笈德國以后。那時,他在名師貢多爾夫門下,聆聽他講解里爾克、格奧爾格、霍夫曼斯塔爾的詩歌。里爾克、格奧爾格和霍夫曼斯塔爾當(dāng)時是歐洲乃至世界文壇鼎足而三的詩人,但馮至最為傾心于里爾克,1931年,他花四十馬克購買了《里爾克全集》(六卷本),開始潛心閱讀和研究里爾克。同年4月,他讀里爾克《給一個青年詩人的十封信》,深受感動,不能自已。后來馮至曾回憶說:“當(dāng)我于1931年的春天,第一次讀到這一小冊書信時,覺得字字都好似從自己心里流出來,又流回到自己的心里,感到一種滿足,一種興奮,禁不住讀完一封,便譯一封,為的是寄給不能讀德文的遠(yuǎn)方朋友。”馮至譯畢后,便寄回國內(nèi)發(fā)表于《華北日報·副刊》上。可見當(dāng)時的馮至已與里爾克達(dá)于深深的心靈契合。

    1932年,馮至又譯出了里爾克的一首名詩《豹》。這首詩是里爾克“事物詩”的開篇之作。所謂“事物詩”作為一種體裁形式,并非里爾克所獨創(chuàng),但在里爾克手上,卻戛戛獨造,達(dá)到了爐火純青的地步,馮至對里爾克的“事物詩”可謂推崇備至。他同時又閱讀了里爾克的《布里格隨筆》,從中汲取了里爾克“詩不是情感,而是經(jīng)驗”的創(chuàng)作觀念,決心以《布里格隨筆》作為博士論文的題目,并寫出了論文提綱。但后來他的論文指導(dǎo)教授因猶太出身被撤職,馮至不得不另起爐灶,論文改為《自然與精神的類比——諾瓦里斯創(chuàng)作中的文體原則》。后來馮至幾乎從來不提他的這篇博士論文,是否是因為對里爾克眷念太深的緣故,而由以致之?我們只是知道,他在以諾瓦里斯為題寫作博士論文期間,還翻譯了里爾克《布里格隨筆》的片斷,于1934年發(fā)表于《沉鐘》。

    1935年馮至回到到國內(nèi),差不多一年后,即1936年底,恰逢里爾克逝世十周年,不僅國際學(xué)界和詩壇舉辦了隆重的紀(jì)念活動,國內(nèi)馮至先生也發(fā)表了《里爾克——為十周年祭而作》一文,同時又翻譯了里爾克的Pieta等多首詩歌,一時引發(fā)了不少人對這位桂冠詩人的膜拜,而五年前翻譯的《給一個青年詩人的十封信》,也由商務(wù)印書館成書出版,一紙風(fēng)行,人人爭讀。雖然在上世紀(jì)四十年代,馮至漸轉(zhuǎn)向歌德翻譯和研究,但1943年他仍譯出了12首里爾克詩歌。

    然而,在1949年以后的很長一段時間,里爾克卻消隱不見了,在馮至的所有文字中幾乎見不到里爾克的蹤影。究其原因,大概是因為里爾克已被視為“頹廢詩人”,不宜再被翻譯和研究。但根據(jù)我的認(rèn)識,馮至先生其實并沒有放棄里爾克,他只是迫于環(huán)境和形勢,而將里爾克默默放到了自己私人的心靈空間。一直到1987年,里爾克的名字才重新見諸他的筆端。這一年,馮至獲聯(lián)邦德國國際交流中心頒發(fā)的“文學(xué)藝術(shù)獎”,在頒獎答詞中,馮至談及德國文學(xué)對他的影響,尤其詳盡而生動地談到了他與里爾克的姻緣,其重要性幾與歌德相埒。馮至說,他在閱讀里爾克的過程中,獲得了“相當(dāng)大的感召和啟發(fā)”,里爾克“許多關(guān)于詩和生活的言論卻像是對癥下藥,給我以極大的幫助”,因此,馮至深有感慨地說道:“每逢我下了一番功夫,讀懂了幾首里爾克的詩,都好像又一個新的發(fā)現(xiàn),所感到的歡悅,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過自己寫出一首自以為滿意的詩。”馮先生晚年對里爾克的熱情重新復(fù)燃,他經(jīng)常閱讀和談?wù)摾餇柨说淖髌罚绕溏娗橛凇吨聤W爾夫斯的十四行》,并有意將全部55首十四行詩翻譯成中文。在翻譯過程中,馮至深感晦澀難解,曾托德國友人購買了多部研究和闡釋《十四行詩》的書籍,以助其翻譯工作。遺憾的是,馮先生晚年病魔纏身,只譯出了其中八首,并發(fā)表于《世界文學(xué)》,便赍志以終,未能達(dá)成夙愿。即使如此,馮先生這八首譯作卻雅訓(xùn)而達(dá)意,十分精致,筆者雖然也譯出了《致奧爾夫斯的十四行》,但深感難追馮至先生之譯筆。

    馮至曾這樣表達(dá)一個人與文學(xué)的關(guān)系,他說:“與文學(xué)作品接觸,無論是本國的或外國的,類似人際交往,有的很快就建立了友情,有的縱使經(jīng)常見面,仍然陌生。友情也有兩種情況,一種是兩個朋友性格相近,志趣相投,所謂‘有共同的語言’;一種是性格相反,卻能從對方看到自己的缺陷,取人之長補己之短。這兩層比喻可以作為我和外國文學(xué)關(guān)系的說明。”具體而言,這也可以說是對馮至與里爾克關(guān)系的說明。馮至與里爾克早年都曾受到孤獨和自卑的纏繞,而在步入詩人生涯后,他們同樣對詩有一種揮之不去的情懷和執(zhí)念,馮先生特別欣賞里爾克那句話:“探索那叫你寫的原因,考察它的根據(jù)是不是盤在你心的深處;你要坦白承認(rèn),萬一你寫不出來,是不是必得因此而死去。”馮至和里爾克早期的詩歌創(chuàng)作,都濡染有浪漫主義的作風(fēng),充滿了憂郁、悲傷、痛苦、夢幻的情調(diào)。更多是一種情感的抒發(fā),在語言上,如里爾克所說的,則表現(xiàn)出一種“音樂般的流動性”。1899和1900年,里爾克兩次游歷俄羅斯,從俄羅斯遼闊的大自然風(fēng)光中,深刻感受到了生活和世界的廣闊,而開始逐漸走出一己的情感世界,及至1902年卜居巴黎,擔(dān)任羅丹的秘書,里爾克汲取并接受了羅丹的“工作”觀念,不再把寫詩看作是“靈感”和“天才”的產(chǎn)物,而是強調(diào)通過“學(xué)習(xí)觀看”來寫詩。由此,里爾克轉(zhuǎn)向了“事物詩”的寫作。里爾克所說的“物”,是那些聚集在人周圍的,在日常生活中為人所使用和需要的“物”。在里爾克看來,人總是在“物”中生存,并在與“物”的關(guān)聯(lián)中建造自己的世界,因此,“物”始終包含著人類的生存經(jīng)驗和“維系著無數(shù)記憶”。詩人唯一可做的,就是從這些寧靜而沉重的“物”中洞見存在的全部奧秘。同樣,我們在馮至的創(chuàng)作中也看到,自《北游》始,其詩歌風(fēng)格也發(fā)生了明顯的變化,他逐漸從“小我”走向“大我”,看到的是更廣闊的生活,盡管始終滲透這憂傷和悲哀,但他通過筆下的“自殺者”“盲人”“異鄉(xiāng)女子”“流民歌女”“妓女”“棄兒”等,表達(dá)了人類的命運和更為深層的生存痛苦。

    當(dāng)然,馮至先生的這種轉(zhuǎn)變,由于留學(xué)德國,詩歌寫作中斷,并沒有徹底完成,但在留學(xué)期間,他努力向里爾克學(xué)習(xí),了解他的詩和生活,并“從對方看到自己的缺陷“,他尤其服膺里爾克“詩,不是情感,而是經(jīng)驗”的觀念,有一種“深得我心”的感受。同里爾克一樣,馮至先生也經(jīng)歷了他詩歌創(chuàng)作的危機。我們知道,自1912年后,里爾克經(jīng)歷了他的創(chuàng)作危機,時間長達(dá)十年之久,鮮有作品問世,一直到1922年,在一場無名的風(fēng)暴“,“一場精神的颶風(fēng)”中,完成了曠世杰作《致奧爾夫斯的十四行》和《杜伊諾哀歌》之后,里爾克終于興奮地歡呼他登上了“偉大歌唱”的峰巔。至于馮至,則從1930年開始,在差不多十年時間里,用他自己的話說,“幾乎停止了詩的寫作”。1941年,正值抗戰(zhàn)期間,馮至住在昆明附近的一座山中,過著艱苦窮困的生活,每星期進(jìn)城兩次去授課,一個冬日的下午,他像往常一樣,行走在山徑上、田埂間,抬頭望見碧藍(lán)的天空飛過幾架銀色的飛機,突然想到古人的鵬鳥夢,于是靈感迸發(fā),便隨著腳步的節(jié)奏,信口而吟哦一首十四行詩。在此后的一年中,馮至接連陸續(xù)寫了二十七首,裒為《十四行集》于1942年出版。

    詩集問世不久,即受到好評,朱自清譽之為“這集子可以說建立了中國十四行的基礎(chǔ)”。而馮至本人的喜悅之情亦溢于言表,說他在寫完十四行詩后,“精神上感到一陣輕松……”,并為自己“完成了一個偉大的要求”。這個“偉大的要求”正在于:他要把他這些年從現(xiàn)實中體會的人生,從書本里接受的智慧,他所崇敬緬懷的人物,他所觀察的一草一木和一鳥一獸,以及往日的經(jīng)驗和眼前的感受,“通過適當(dāng)?shù)恼Z言安排,漸漸呈現(xiàn)為看得見、摸得到的形體”。

    因此,馮至寫十四行詩,首先是“發(fā)自內(nèi)心的要求”,但另一方面,他又毫不諱言,他的創(chuàng)作受到里爾克《致奧爾夫斯十四行》的啟迪。十四行詩起源于意大利民間,14世紀(jì)經(jīng)但丁和彼特拉克而達(dá)到完美的境界,成為一種格律謹(jǐn)嚴(yán)的詩體。但到了里爾克那里,他卻覺得傳統(tǒng)十四行詩的格律太過拘束,限制了詩人的發(fā)揮空間,因而要對十四行詩進(jìn)行“特殊的實驗”,使之超出傳統(tǒng)的十四行詩范疇,而在語言形式上變得更自由、更靈活、更富于變化。在里爾克之前,馮至雖已讀過莎士比亞、勃朗寧夫人、格律菲烏斯、普拉滕和阿維爾斯等人的十四行詩,但在他開始寫十四行詩時,他要學(xué)習(xí)和追慕的是里爾克那種“最自由。所謂最變格形式”的十四行詩,而正是這一點,在馮至的十四行詩中得到了充分的實現(xiàn),正如他自己所說:“我只是盡量不讓十四行傳統(tǒng)的格律約束我的思想,而讓我的思想能在十四行的結(jié)構(gòu)里運轉(zhuǎn)自如。”

    馮至說,里爾克詩的內(nèi)容和十四行的結(jié)構(gòu)詩互相結(jié)合的,同樣馮至的十四行詩亦可作如是觀。二人的十四行詩都以“最自由,最富于變格的形式”,表達(dá)了及其深刻而豐富的思想內(nèi)容,呈現(xiàn)出一種闊大流轉(zhuǎn)的意境。在讀里爾克和馮至的十四行詩時,我常常會有一種“恍兮惚兮”的感覺,讀里爾克時仿佛會看到馮至的影子,而讀馮至?xí)r又仿佛會看到里爾克的影子。二位詩人在對待宇宙、生命和萬事萬物的態(tài)度和認(rèn)識上,常常有著微妙而深刻的契合。例如,在《致奧爾夫斯的十四行》和《杜伊諾哀歌》中,里爾克既歌頌生命,亦贊美死亡,他認(rèn)為死亡不是生命的對立,而是生命的補充,使它達(dá)到完善和豐盈。因此,里爾克說,生命是一個偉大的統(tǒng)一,它穿越了生與死兩個領(lǐng)域,而“我們的生存就居于生與死兩個不分的領(lǐng)域,并從中無盡地汲取養(yǎng)分”。

    而馮至的詩也試圖去探究生與死的奧秘,他這樣寫道:

    生與死,是同樣地秘密,

    一個秘密的環(huán)把它們套在一起,我在這秘密的環(huán)中,解也解不開,跑也跑不出去。

    在馮至看來,生與死是密切聯(lián)系在一起的,我們就生存在這個“秘密的環(huán)”中,無可逃避,重要的是在于,我們必須把死亡作為命運承擔(dān)起來,馮至寫道:

    我們把我們安排給那個未來的死亡,像一段歌曲。

    《十四行集》問世后,即有人稱其為“沉思詩”。所謂“沉思詩”,在我看來,也就是德語所說的“思想詩”(Gedankenlyrik),在德語文學(xué)中,以寫“思想詩”著稱的,除荷爾德林之外,當(dāng)然還有里爾克。“思想詩”并不是以詩的形式去表達(dá)某種哲學(xué)思想,更不是所謂的哲理詩,而是重新回到詩的源頭和本質(zhì),彰顯其本來所具有的思想品性,正如海德格爾所說的,在對存在意義的追問上,思與詩詩同一的。同里爾克的《致奧爾夫斯的十四行》一樣,馮至的十四行詩也這樣一種具有思想品性的詩,只是迄今為止尚未得到深入的研究。

    馮至與里爾克的關(guān)系,是一個值得探討的題目,本文只是拋磚引玉,若能有人做進(jìn)一步的深入研究,尤所深望。

    久久最新精品国产| 国产精品二区高清在线| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 日韩精品免费一区二区三区| 99久久99久久精品免费观看 | 欧美交A欧美精品喷水| 久久99精品久久久久久久野外 | 久久精品中文字幕首页| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 久久久久亚洲精品无码网址色欲 | 九九精品99久久久香蕉| 中文国产成人久久精品小说| 国产SUV精品一区二区四 | 欧洲精品无码一区二区三区在线播放| 国产精品爆乳在线播放第一人称 | 国产精品美女在线观看| 久久综合精品国产二区无码 | 国产国产成人久久精品杨幂| 亚洲综合一区无码精品| 四虎永久在线观看视频精品| 亚洲精品高清久久| 久九九久福利精品视频视频| 成人国产精品免费视频| 国产三级精品三级在专区| 国产成人精品999在线| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 亚洲精品日韩一区二区小说| 国产精品久久久久久影院| 亚洲精品动漫在线| 91精品国产福利在线观看| 99re热精品视频国产免费| 99久久免费看国产精品| 精品无码人妻一区二区三区| 99久久er热在这里只有精品99| 久久久久99精品成人片试看| 无码精品视频一区二区三区| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 囯产精品一品二区三区| 久久久精品2019中文字幕之3 | 精品国产三上悠亚在线观看| 韩国精品一区二区三区无码视频|