• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    《靈光集:蘭波詩(shī)歌集注》
    來源:中國(guó)作家網(wǎng) | 阿蒂爾·蘭波  2020年12月20日20:56
    關(guān)鍵詞:《靈光集》 蘭波

     

    《靈光集:蘭波詩(shī)歌集注》

    作者:[法]阿蒂爾·蘭波 著,何家煒 譯

    出版社:商務(wù)印書館

    出版時(shí)間:2020年09月

    ISBN:9787100183581

    定價(jià):69.80元

    內(nèi)容簡(jiǎn)介

    《靈光集:蘭波詩(shī)歌集注》(注釋插圖精裝版)收錄了蘭波全部散文詩(shī)作品、后期詩(shī)歌以及重要書信,囊括蘭波的精神自傳式作品《地獄一季》、詭譎難解卻閃耀著靈光的散文詩(shī)代表作《靈光集》、區(qū)別于《醉舟》等前期詩(shī)作的蘭波后期詩(shī)歌集《最后的詩(shī)行》,以及闡釋蘭波核心“通靈”思想的重要文獻(xiàn)“通靈人書信”,全面覆蓋了蘭波創(chuàng)作形式探索時(shí)期以及精神世界*為動(dòng)蕩的人生時(shí)期的全部重要作品。

    本書由專注蘭波研究和法語翻譯多年的何家煒老師翻譯。書中收錄的全部蘭波作品,除題解外,均一一進(jìn)行了詳盡注釋,釋注近600條;還首次集中收入十余幅蘭波當(dāng)世友人繪制的蘭波畫像、生活速寫及漫畫作品,并附有蘭波生平年表,以供參考。

    作者簡(jiǎn)介

    作者簡(jiǎn)介:

    阿蒂爾·蘭波(Arthur Rimbaud,1854—1891),19世紀(jì)法國(guó)著名詩(shī)人,象征派代表人物,超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌鼻祖。他自稱“通靈者”,被稱為“履風(fēng)之人”,代表作有詩(shī)歌《醉舟》《元音》,散文詩(shī)《地獄一季》《靈光集》等。

    譯者簡(jiǎn)介:

    何家煒,詩(shī)人,法文譯者,1973年生于浙江湖州,畢業(yè)于廣州外國(guó)語學(xué)院。譯著有《里爾克法文詩(shī)全集》、勒內(nèi)·夏爾詩(shī)集《遺失的赤裸》、帕斯卡爾?皮亞評(píng)傳《波德萊爾》、達(dá)尼·拉費(fèi)里埃詩(shī)體小說《還鄉(xiāng)之謎》等。

    目 錄

    目錄:

    1 / 譯者序

    靈光集

    3 / 洪水過后

    6 / 童?年

    12 / 寓?言

    14 / 滑稽表演

    16 / 古?代

    17 / 美之存在

    19 / 生?命

    22 / 出?發(fā)

    23 / 王?權(quán)

    24 / 致一理式

    25 / 醉之晨

    27 / 斷?句

    30 / 工?人

    32 / 橋

    33 / 城?市(在粗俗的現(xiàn)代大都市里……)

    34 / 車?轍

    35 / 城?市(就是這些城市……)

    37 / 浪?子

    39 / 城?市(官方的衛(wèi)城……)

    42 / 長(zhǎng)?夜

    45 / 神?秘

    47 / 晨?曦

    49 / 繁?花

    50 / 通俗小夜曲

    52 / 海?濱

    53 / 冬之節(jié)日

    54 / 焦?慮

    56 / 大都市

    58 / 蠻?子

    60 / 傾?售

    62 / 仙?境

    64 / 戰(zhàn)?爭(zhēng)

    65 / 青?春

    69 / 海?岬

    71 / 場(chǎng)?景

    73 / 歷史性夜晚

    75 / 波?頓

    76 / H

    77 / 運(yùn)?動(dòng)

    79 / 虔?禱

    81 / 民?主

    82 / 神?靈

    最后的詩(shī)行

    87 / 淚

    89 / 卡錫河

    91 / 渴之喜劇

    一?祖輩

    二?精神

    三?朋友

    四?可憐的夢(mèng)

    五?結(jié)語

    98 / 晨?思

    100 / 耐心之節(jié)日

    五月的旗幟

    最高塔之歌

    永?恒

    黃金時(shí)代

    111 / 新婚伉儷

    113 / 布魯塞爾

    116 / 〈她可是阿爾媚?〉

    117 / 饑餓之節(jié)日

    120 / 〈什么與我們相干,我的心……〉

    123 / 〈聽起來仿若哀嚎……〉

    125 / 米歇爾與克里斯蒂娜

    128 / 恥?辱

    130 / 記?憶

    135 / 〈哦季節(jié),哦城堡……〉

    138 / 〈狼在葉叢下嗥叫……〉

    地獄一季

    143 / 〈序〉

    145 / 壞?血

    159 / 地獄之夜

    166 / 譫妄(一)

    175 / 譫妄(二)

    190 / 不可能

    195 / 閃?光

    197 / 清?晨

    199 / 永?別

    通靈人書信

    205 / 致喬治·伊藏巴爾

    209 / 致保爾·德莫尼

    221 / 蘭波生平紀(jì)年

    序 言

    譯者序

    我們召喚他,而他遠(yuǎn)行在外……

    ——《靈光集·神靈》

    蘭波的詩(shī)歌是一個(gè)謎,《靈光集》(Les Illuminations)更是一個(gè)謎。

    首先,創(chuàng)作年份無法確定。有些研究者認(rèn)為應(yīng)該在1872—1873年間,這是蘭波的“通靈時(shí)期”。持這一觀點(diǎn)的研究者同樣認(rèn)為,《靈光集》的創(chuàng)作先于《地獄一季》,后者的創(chuàng)作時(shí)間是1873年4月至8月。1873年7月10日發(fā)生了布魯塞爾悲劇,魏爾倫(Paul Verlaine)在酒醉狀態(tài)下向蘭波開了兩槍,致使蘭波受了輕傷后返回家鄉(xiāng)小城夏爾維勒,迅速完成了他原本以“異教之書”(Livre Pa?en)或“黑人之書”(Livre Nègre)為書名的《地獄一季》(Une Saison en Enfer)。

    根據(jù)魏爾倫的說法,《靈光集》的創(chuàng)作時(shí)間應(yīng)該在1873—1875年,當(dāng)時(shí)蘭波在比利時(shí)、英國(guó)、德國(guó)的流浪途中。這也是魏爾倫被判入獄的兩年。1875年2月底,魏爾倫出獄后,在斯圖加特見到他的朋友,蘭波可能是在那里將《靈光集》的手稿交給魏爾倫的。

    還有的研究者認(rèn)為,或許《靈光集》的寫作時(shí)間更遲一些。

    蘭波研究者拉科斯特(H. de Bouillane de Lacoste)在其論著《蘭波與〈靈光集〉問題》中表明,他發(fā)現(xiàn)手稿是1874年的筆跡,而有些則是熱爾曼·努沃(Germain Nouveau)[1] 謄寫的。另一方面,德拉艾(Ernest Delahaye)[2] 證明,蘭波在1872年已經(jīng)創(chuàng)作了《靈光集》。德拉艾甚至宣稱,他聽蘭波朗誦過其中一些篇章,“就是在1872年,這些篇章的作者稱之為散文詩(shī)(poèmes en prose)”。

    還有書名,也是一個(gè)謎。

    在法語中,“illuminations”有“照亮”的意思,在宗教上有“啟示”“啟迪”之意,可理解為“靈感”“感悟”。所以,這部散文詩(shī)集被研究者認(rèn)為是蘭波受到“靈啟”而寫就的,這也符合蘭波作為一位“通靈詩(shī)人”的詩(shī)風(fēng)。在《地獄一季》最后一篇《永別》里,蘭波與自身的“地獄”做了告別,“必須絕對(duì)地現(xiàn)代”,從而走向新的生命(“在一個(gè)靈魂和一具身體里擁有真實(shí)”)。《靈光集》從主題上應(yīng)當(dāng)作為《地獄一季》之后詩(shī)人的新生之作,這反過來又契合了部分研究者關(guān)于蘭波受到“靈啟”而寫下這些散文詩(shī)的論點(diǎn),從而將之稱作“靈光集”則是恰當(dāng)?shù)摹Wg者將它翻譯為《靈光集》,根據(jù)也在這里。

    而魏爾倫在象征派詩(shī)歌雜志《風(fēng)行》(La Vogue)1886年初次發(fā)表《靈光集》的題記里說,“illuminations”是一個(gè)英語詞,即“coloured plates”,他還加了一句,“這是蘭波先生在他的手稿上加的副標(biāo)題”。而在1878年,他對(duì)西夫里(Charles de Sivry)[3] 說到《靈光集》的時(shí)候,用的是“painted plates”。這個(gè)名稱被拉科斯特沿用,雖然手稿上既沒有標(biāo)題也沒有副標(biāo)題。而根據(jù)蘭波研究者安德伍德(V. P. Underwood)的說法,“illuminations”在英語中一般是指“彩色插圖”;“painted plates”的意思則是“上了畫的盤子”(蘭波的英語并不佳,這會(huì)不會(huì)是蘭波的一個(gè)錯(cuò)誤呢);而“coloured plates”實(shí)際上是指彩版畫。譯作“彩圖集”和“彩畫集”的中文譯名,所據(jù)也就在這里。

    如果我們查究一下《靈光集》手稿的來歷以及這些手稿本身的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)界出現(xiàn)這些互相矛盾的觀點(diǎn)和論證并不奇怪。

    1875年5月1日,魏爾倫寄給當(dāng)時(shí)在布魯塞爾的熱爾曼·努沃一個(gè)厚厚的郵包,郵資就花了2.75法郎。這是蘭波讓魏爾倫寄的,為的是在布魯塞爾印刷出來,但熱爾曼·努沃沒能找到印刷商。直到1877年,他才將這些手稿還給魏爾倫。而后,魏爾倫又將這些來自斯圖加特的手稿托付給了西夫里。1878年,魏爾倫寫信給西夫里:“你在10月將手稿帶回給我。”到了1883年,魏爾倫在他的《受詛咒的詩(shī)人》(Poètes Maudits)里寫道:“《靈光集》一系列精彩的斷章,我們擔(dān)心永遠(yuǎn)丟失了。”

    所以,直到1886年之前,盡管魏爾倫多次反復(fù)要他交還,西夫里也一直是這些手稿的持有者。他會(huì)不會(huì)忘了它們放在哪個(gè)抽屜里了?事實(shí)上,是魏爾倫的妻子瑪?shù)贍柕虏蛔屛籂杺惾』剡@些手稿。瑪?shù)贍柕率滞春尢m波,并將這種恨轉(zhuǎn)移到了這些手稿上。她在1886年終于與魏爾倫離婚,并禁止西夫里將手稿還給魏爾倫。

    最后,西夫里將手稿托付給了勒卡杜奈爾(Louis Le Cardonnel),又由他交給《風(fēng)行》雜志的執(zhí)行主編卡恩(Gustave Kahn)。是卡恩在1886年讓《靈光集》得以面世,起先發(fā)表在《風(fēng)行》雜志上,之后又印成了單行本。根據(jù)編輯費(fèi)內(nèi)翁(Félix Fénéon)的回憶,手稿以散頁的形式保存在一個(gè)筆記本封面里,其順序在遭受多次流離后已有所改變。但費(fèi)內(nèi)翁是在多年之后進(jìn)行的回憶,其態(tài)度雖可謂真誠(chéng),而所述事實(shí)未必確切。他很有可能只是像洗紙牌一般隨意編排了這些手稿的順序。之后,西夫里又提供了其他五首詩(shī),《仙境》《戰(zhàn)爭(zhēng)》《神靈》《青春》和《傾售》,這些詩(shī)收錄在1895年版《蘭波作品全集》里。

    此后,這些珍貴的手稿四處散落:最大的一部分落到了卡昂(Gustave Cahen)手里,而后被格魯醫(yī)生(Lucien Graux)[4] 購(gòu)得。直到1957年,法國(guó)國(guó)家圖書館以總價(jià)1142萬法郎的巨額收購(gòu)。這些手稿分為兩部分:第一部分包括第一到第二十九篇(以《風(fēng)行》雜志發(fā)表的順序);第二部分包括西夫里重新找到的那幾篇,除了《青春》第二、三、四節(jié)和《神靈》。《青春》的這三節(jié)后來被發(fā)現(xiàn),它們?cè)欢缺淮耐瘢⊿tefan Zweig)收藏;而《神靈》連同《場(chǎng)景》《歷史性夜晚》《波頓》《H》和《運(yùn)動(dòng)》為貝雷斯(M. P. Berès)擁有。另外一篇《海岬》,為蓋利奧(Octave Guelliot)擁有,后來被夏爾維勒市立圖書館收藏。《虔禱》和《民主》這兩篇的手稿至今下落不明。

    這些手稿用了不同的紙,字跡也各異。比如,《洪水過后》字體較圓,比較緊密,墨水更淡些;而《戰(zhàn)爭(zhēng)》和《青春》第一節(jié)寫在質(zhì)地不一樣的紙片上,字體較小;《仙境》則相反,字體較圓,墨水較淡。所以很難籠統(tǒng)地判斷,《靈光集》究竟寫于何時(shí)。

    我們只能大體上說,蘭波在1875年完成了前二十九篇散文詩(shī),然后一起交給了魏爾倫。這些詩(shī)篇中,有些是在1872年就開始寫了,比如夢(mèng)幻般的《通俗小夜曲》《長(zhǎng)夜》,還有《仙境》,以及兩首“自由詩(shī)”《海濱》和《運(yùn)動(dòng)》,這都是“通靈時(shí)期”的作品。《醉之晨》是1874年重抄的,這首詩(shī)顯然跟吸大麻的經(jīng)驗(yàn)有關(guān),似乎是1872年寫的。《神靈》也有“通靈時(shí)期”的特征,并且在內(nèi)容上具有某種“進(jìn)步”思想。《大都市》則很可能是1874年寫的,手跡是熱爾曼·努沃的,當(dāng)時(shí)他和蘭波一起在倫敦。

    至于其他詩(shī)篇的創(chuàng)作時(shí)間,則有許多的猜測(cè)。我們可以認(rèn)為,《戰(zhàn)爭(zhēng)》和《青春》第一節(jié)是稍后一段時(shí)期寫的,因?yàn)樽舟E相對(duì)小些。但誰又能說出《波頓》和《H》這兩首是什么時(shí)候?qū)懙模恐劣凇厄\》和《民主》的創(chuàng)作時(shí)間可能更遲一些:也許蘭波是在爪哇之旅(1876年)之后寫了《民主》,在北歐之旅(1877年)之后寫了《虔禱》。

    《靈光集》中所有的詩(shī)篇,其靈感來源各異,每一頁都閃耀著蘭波的詩(shī)歌特征,那就是他完全個(gè)人化的“看”的方式,以及他的讓人去“看”的方式。散文詩(shī)這一新的詩(shī)歌形式,給了蘭波的詩(shī)歌創(chuàng)作以更大的自由度、更豐富的可能性。他以句法的革新和緊湊的節(jié)奏感,發(fā)現(xiàn)了“和諧的不連貫”[瓦雷里(Paul Valéry)語],更重要的是,他視覺上的清新和奇異,讓我們的眼睛得以擺脫日常習(xí)慣和陳舊觀念,以一顆敏感的心去觀看這個(gè)世界,去發(fā)現(xiàn)不可知(l’Inconnu)。毋庸置疑,《靈光集》是蘭波所有詩(shī)作中的代表作。

    《靈光集》全文譯稿完成于1996年夏,曾由友人照著手寫稿打字存入軟盤,后上傳到互聯(lián)網(wǎng)供讀者交流與批評(píng),一直都不曾修訂。部分篇目曾收入與葉汝璉先生“合譯”的《彩圖集》,當(dāng)時(shí)也并未修訂。葉老曾完整翻譯了這部散文詩(shī)集,譯稿交與出版社后不幸遺失,只留下之前在刊物上發(fā)表過的十七篇;先生于2007年辭世后,編輯找來我的譯文與留存的篇目拼合在一起出版,特為紀(jì)念這位法語詩(shī)譯前輩。惜與葉老生前沒有機(jī)會(huì)相識(shí)和討教,僅能從這本集子里體會(huì)前輩的苦心孤詣,此次重新修訂譯稿,又將此書放在手邊隨時(shí)翻閱對(duì)照。同時(shí)參閱的還有王道乾先生譯本《彩畫集》,以及企鵝版英譯本《蘭波詩(shī)選》所錄篇目。

    此外,《最后的詩(shī)行》(Derniers Vers)收錄了蘭波在“通靈時(shí)期”創(chuàng)作的十六首詩(shī),多年前曾貼在“詩(shī)生活”網(wǎng)站的翻譯論壇,現(xiàn)增補(bǔ)注釋后,附在《靈光集》之后。“最后的詩(shī)行”這個(gè)集名并不可靠,有的作品集亦作“新詩(shī)與歌”(Vers Nouveaux et Chansons),也有研究者指出,蘭波曾夢(mèng)想創(chuàng)作一本叫“虛無研究”(études Néantes)的詩(shī)集。因詩(shī)人之后轉(zhuǎn)向?qū)懽魃⑽脑?shī)和無韻的“自由詩(shī)”,故譯者以“最后的詩(shī)行”代指這些相對(duì)于“早期詩(shī)作”而言新近創(chuàng)作的韻詩(shī)。

    在修訂譯稿和注釋的過程中,譯者深感《靈光集》中諸多詩(shī)篇與《地獄一季》有緊密關(guān)聯(lián),并在注釋中不時(shí)引用,遂又翻譯了這部“精神自傳式”的散文詩(shī)集和兩封“通靈人書信”,并加以必要的注釋以助理解。譯文曾與王道乾先生譯本《地獄一季》(花城出版社,1991年)對(duì)照校對(duì)。王老的譯筆純熟精到,這本薄薄的小書伴隨多年,不時(shí)翻出來誦讀;雖在校對(duì)中也發(fā)現(xiàn)個(gè)別誤譯和過度發(fā)揮之處,仍不失一部經(jīng)典佳譯。

    通行的法語版蘭波作品集一般都按創(chuàng)作時(shí)間順序編排,首先是包括《元音》《山谷沉睡者》《醉舟》在內(nèi)的“早期詩(shī)作”,其后是《最后的詩(shī)行》,最后是《地獄一季》和《靈光集》。然譯者最早翻譯蘭波始自《靈光集》,而“早期詩(shī)作”至今也僅譯了數(shù)首而未收入本書,在此希望讀者諒解這般刻意的編排。

    蘭波是現(xiàn)代詩(shī)歌史上一位重要詩(shī)人,雖然他在短短數(shù)年間就走完了自己的詩(shī)歌道路,“只如流星之一閃”(梁宗岱語),但留下的作品卻值得永久品讀。一個(gè)多世紀(jì)以來,研究和闡釋蘭波其人其詩(shī)的文論和專著層出不窮,可謂浩如煙海,譯者也只是稍稍涉獵過其中一些較為重要的論著。本書的翻譯底本和注釋皆憑據(jù)加尼耶兄弟出版社(Garnier Frères)《蘭波作品集》(1960年)與伽利瑪出版社(Gallimard)《蘭波作品全集》(1972年)。這兩個(gè)注釋本匯集了多位研究者的見解,給理解和翻譯提供了方便之門。然而蘭波詩(shī)歌之難譯,正如梁宗岱先生曾言,“它猛烈逼人的(intense)光芒斷非倉(cāng)猝間能用別一國(guó)文字傳達(dá)出來”。譯者雖歷經(jīng)二十余載斷斷續(xù)續(xù)研讀和修訂,仍留下諸多疑難未解。書中如有任何錯(cuò)漏偏誤之處,懇盼讀者不吝指正。

    在此首先感謝商務(wù)印書館涵芬樓文化的王明毅老師和責(zé)編林煙霞女士,是他們的辛勤付出和專業(yè)精神,使得本書以今天的面貌呈現(xiàn)給讀者。

    感謝廣東外語外貿(mào)大學(xué)前校長(zhǎng)黃建華老師、旅居法國(guó)的劉志俠老師,他們亦師亦友的情誼和多年來的勉勵(lì)與期許,讓我不至過于疏懶;感謝法語外教任致遠(yuǎn)(Pierre Jeanne)老師,他曾多次問起當(dāng)年那篇題為“Rimbaud”的畢業(yè)論文何時(shí)出版,無疑激發(fā)了我研讀和翻譯蘭波的信心。

    感謝蘭波研究專家克洛德·讓科拉(Claude Jeancolas)先生,他曾在2010年春來上海做關(guān)于蘭波的交流活動(dòng),我們?nèi)缤值芟嘁娨话悖m然他是我父輩的年紀(jì)),那天他當(dāng)面贈(zèng)我一本《蘭波狂》,回國(guó)后又寄來《蘭波傳》和《蘭波后裔》。2016年2月10日,他在巴黎去世。

    感謝互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代很多詩(shī)友和網(wǎng)友,在網(wǎng)上點(diǎn)點(diǎn)滴滴的交流都對(duì)譯文修訂起著作用,在此無法一一列出,唯有心存感念。

    此外,特別感謝我的父母,他們從我少年時(shí)就放任我浪跡天涯,從未表現(xiàn)出不放心,這份隨身攜帶的信任感一直給我深沉的溫暖。

    著手重新整理和修訂譯稿之時(shí),譯者的孩子即將誕生,一晃數(shù)年,如今他已到了認(rèn)字讀詩(shī)的年齡,請(qǐng)?jiān)试S我將這本詩(shī)集獻(xiàn)給這位小少年。

    何家煒

    2019年3月4日,上海

    媒體評(píng)論

    蘭波是藝術(shù)史上獨(dú)特的奇跡,橫空出世的一顆流星,毫無目的地照亮自身的存在,轉(zhuǎn)瞬即逝。

    ——馬拉美

    他不是魔鬼,也不是上帝,而是阿蒂爾·蘭波先生,一位具有獨(dú)特而又非凡情趣和神奇語言能力的大詩(shī)人。

    ——魏爾倫

    蘭波雖說進(jìn)入了一個(gè)景色氛圍令人難以置信的領(lǐng)域,進(jìn)入了一個(gè)有如他的詩(shī)歌一樣怪誕奇妙的夢(mèng)幻世界,但卻愈加苦澀、寡歡、空虛和憂傷。

    ——亨利·米勒

    蘭波是法國(guó)詩(shī)壇一顆彗星、一個(gè)神秘,或者,一種心靈現(xiàn)象。

    ——梁宗岱

    久久夜色撩人精品国产av| 九色国产在视频线精品视频| 久久激情亚洲精品无码?V| 亚洲国产精品一区二区三区在线观看| 日韩精品无码人成视频手机 | 精品日产卡一卡二卡三入口| 久久福利青草精品资源站| 国产精品久久久久久久网站| 久久久久久国产精品免费无码| 精品国偷自产在线视频| 国产精品久久久久久久| 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 精品无码av无码专区| 中文字幕久久久久久精品| 2020国产精品永久在线观看| 久久亚洲国产欧洲精品一| 国产日韩精品无码区免费专区国产| 精品剧情v国产在线麻豆| 国内精品久久久久影院亚洲| 精品亚洲aⅴ在线观看| 亚洲国产精品无码av| 成人午夜精品无码区久久| 亚洲国产精品视频| 国产精品二区高清在线| 无码日韩精品一区二区免费| 91精品国产免费久久久久久青草| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 91视频国产精品| 精品国产高清在线拍| 精品一区中文字幕| 国产精品成人无码免费| 在线欧美精品一区二区三区| 精品无码一区在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 久久国产精品-国产精品| 国产亚洲精品成人AA片新蒲金| 黑人无码精品又粗又大又长 | 精品无码成人网站久久久久久| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 国产精品久久久久久久久软件| 国产成人精品怡红院|