• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    什么詩能在我們心底回響
    來源:天津日報 | 肖復興  2020年12月08日07:44

    阿赫瑪托娃一生經歷的苦難,比一般詩人多,但是,她卻將那些我們無法想象的苦難化為了深沉而明亮的詩。讀新近由四川人民出版社出版的阿赫瑪托娃詩集《我們不會告別》,再一次印證了我的這個看法。詩本來難寫,譯詩更難。不同語言系統的轉換中,如花的芬芳很容易在風的傳遞中稀釋,甚至流失殆盡。阿赫瑪托娃的詩譯本很多,這本新譯有什么與眾不同之處,是我很好奇的。

    這種好奇由來已久。不僅是對阿赫瑪托娃詩的好奇,也是對所有現代詩的好奇。好詩是可以吟唱的,這是我國也是世界所有國家詩歌的傳統,我國的《詩經》和外國的《荷馬史詩》,都是吟唱的結晶。那么,什么樣的現代詩,才能夠在我們的心底回響?

    在我有限的讀詩經歷和對詩淺薄的認知中,我覺得起碼應該具備這樣兩點,一是要有詩意,二是要有音樂性。如今詩的門檻很低,早沒有布羅茨基所說的“藝術就其天性,就其本質而言,是有等級劃分的……在這個等級之中,詩歌是高于散文的”。如今的詩,恰恰散文化甚至口水化嚴重,譯詩受其影響,這樣的現象更為明顯。也就是說,不錯的詩中,能看到詩意的閃爍,但是,音樂性能感受得到就比較難了,這不能不說是現代詩的一種遺憾。作家沃爾科夫在和布羅茨基談及阿赫瑪托娃詩的時候說:“《安魂曲》是一個出色的文本,但只有一種含義。音樂能夠加深這種含義,能夠驟然照亮詩中的一種新的層次。”

    讀這本《我們不會告別》,難得讓我感受到對阿赫瑪托娃詩中的詩意和音樂性雙重重視的層次。對于阿赫瑪托娃詩作在艱難兼混亂時世中的深刻意義,一般人都很重視,愿意從詩句中感受、捕捉和開掘。但是,如果只有意義而失去詩意和音樂性,我想很難成就一個完整的阿赫瑪托娃。在詩意和音樂性這兩點中,詩意是人們普遍重視的。不過,如果缺少了音樂性的介入,這種詩意的表達會打折扣。這就像歌詞不錯,沒有好的旋律相佐,也難以劍鞘相合,葡萄美酒夜光杯那樣讓人美不勝收。

    “我再不需要我的雙足,

    就讓它們變成一條魚尾!

    我在清涼怡人的水中游蕩,

    遠方的棧橋泛著微茫的白光。

    我再不需要馴服的靈魂,

    就讓它化作一縷煙,輕煙,

    繚繞在黑色的堤岸上,

    升騰起淡藍色的霧嵐。”

    ──《我再不需要我的雙足》

    雙足/魚尾,靈魂/輕煙,棧橋/堤岸,這樣詩意的句子,相信都是原詩有的元素,關鍵是翻譯成中文,讓我能夠感受到可以吟唱的韻律。那些比興、想象和襯托,便不再單擺浮擱,而更有了詩的韻味。

    在《今天沒有我的信》中,用的也是這樣一唱三嘆的手法:

    “今天沒有我的信,

    許是他忘寫了,或是走了;

    春天銀鈴般的笑聲在啼囀,

    船只在港灣里飄蕩,搖晃,

    今天沒有我的信……

    不久前他還和我在一起,

    如此多情的,溫柔的我的他,

    可那是白色的冬季,

    如今已是春,春天的憂傷有毒,

    不久前他還和我在一起……”

    詩中蕩漾著音樂,音樂托浮起了詩,讓春冬兩季的炫目對比,讓分別的思念,唱得那樣動人心扉,才會讓“春天的憂傷有毒”一句觸目驚心。

    再看《總有地方存在簡單的生活》中的前兩節:

    “傍晚,那里的小伙隔著籬笆,

    同鄰家姑娘傾談,只有蜜蜂

    能捕捉那輕柔的話語。

    而我們生活的莊重而艱難,

    在苦澀的相逢里恪守禮儀,

    一陣輕率的風突然掠過,

    會吹斷剛開始的交談。”

    多像一首敘事詩的開頭,將艱難的生活化為委婉的傾談。不知為什么,讀這首詩的時候,我想起最近唱得很響的《可可托海的牧羊人》那首敘事性很強很深情的歌。

    在《我學會簡單、明智的生活》后兩節中,有著類似的抒情敘事的調性:

    我回到家,毛茸茸的小貓舔舐

    我的手掌,更惹人憐愛的啼叫。

    湖畔木材廠的塔樓上,

    燃起明亮奪目的燈光。

    只是偶爾有鸛雀飛落房頂,

    叫聲劃破周身的寂靜。

    而倘若你來敲叩我的門扉,

    我感覺,我甚至不會聽見。”

    那種深沉感情詩意的表達,那樣生活化,卻不瑣碎。周身那樣寂靜,卻聽不見渴望相逢中的敲門聲,是怎樣的一種心情和情境!讀這首詩,真的像是聽一首動人的民謠。我們也有民謠,我們也唱相逢,但我們只會這樣直白地表達──“他不再和誰談論相逢的孤島,因為心里早已荒無人煙”。我們便不會有“倘若你來敲叩我的門扉,我感覺,我甚至不會聽見”那樣讓人心痛的感覺。詩意是詩的第一道門檻,音樂性是詩的第二道門檻。我們愿意在門外蹣跚。

    年輕的譯者董樹叢,在她翻譯的這本《我們不會告別》中,認真而傾心注重阿赫瑪托娃這樣詩意與音樂性的表達。我以為是難得的,也是與有些譯作相區別的重要一點。可以看這樣的例子,比如《海濱公園的小路漸漸變暗》中一句有名的詩,有的翻譯為“清淡的月光像雪花的星星,就在我的頭頂上飛跑”。董譯為“輕盈的月亮在我們頭上漸次飛旋,宛如綴滿雪花的星辰”。孰優孰劣,一目了然。僅看“輕盈”與“清淡”,“飛旋”和“飛跑”,就可以看出翻譯的水平與功力,字面的橫移,只要會外語,不難做到,但是,好的翻譯,需要擁有文學修養以及詩意的敏感的感受和干凈而蘊藉的表達。

    再舉一例,《我們不會告別》,這也是這本新書的書名。只看前后各一節,有的翻譯是──

    “我們倆不會道別,

    ──肩并肩走個沒完。

    已經到了黃昏時分,

    你沉思我默默無語。

    我們倆來到墳地,

    坐在雪地上輕輕嘆息,

    你用木棍畫著宮殿,

    將來我們倆永遠住在那里。”

    董譯是──

    “我們不會告別,

    不停地肩并肩徘徊。

    天色已近黃昏,

    你在沉思,而我無言。

    或許我們坐在揉皺的雪地

    在墓旁,發出輕輕嘆息。

    你用木棍描畫著宮殿,

    我們將永遠棲居那里。”

    仔細比較,“告別”和“道別”,“墳地”和“墓旁”,意思一樣,意味卻不盡相同。顯然,“墳地”說得太隨意,缺少了感情,相信不會是阿赫瑪托娃的本意。“畫著宮殿”和“描畫著宮殿”,雖然只是多了一個“描”字,其中的心境和心情差別很大。“我們”,去掉了“我們倆”的“倆”字,則多了分別之前的莊重感。而雪地前多了“揉皺”擬人化的定語,不僅讓雪地有了形象,也道出分別之際時間長久中的不舍和難言。

    可見得董譯是經過認真推敲過的。中國古詩,講究煉字;布羅茨基講過詩中“一個詞在上下文中特殊的重力”關系。這樣字與字、詞和詞之間的推敲斟酌,是應該得到贊許的。

    我們如今的譯作繁盛,不僅在時間上和世界同步,而且數量驚人,遠超過其他國家。這樣的速度與數量(且重復甚多),很容易泥沙俱下,蘿卜快了不洗泥,不僅新譯者容易如此,就是老譯者也時而見之。遙想當年傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》,在克利斯朵夫剛降生時那一句“江聲浩蕩,自屋后升起”,陡然而起畫外的空鏡頭一般,言簡意深,可謂經典,已是闊別久遠。因此,亂花迷眼之中,在選擇譯本時,一定要小心。在這樣譯林叢生繁榮與泛濫并存的背景之下,董樹叢為這本《我們不會告別》付出的努力,值得肯定和信任。因為只道當時是尋常,如今真正做到,是不那么容易的。

    日韩国产成人精品视频| selaoban在线视频免费精品| 久久久久免费精品国产| 国产午夜久久精品| 国产乱子精品免费视观看片| 国产拍揄自揄精品视频| 国产精品伦理一二三区伦理 | 国产精品免费AV片在线观看| 国产精品第二页在线播放| 精品国产aⅴ无码一区二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 精品久久久久久亚洲中文字幕| 久久99精品免费视频| 久久精品国产只有精品66| 日韩精品电影一区| 久久乐国产综合亚洲精品| 91大神精品网站在线观看| 国产成人精品999在线| 久草热8精品视频在线观看| 亚洲精品日韩中文字幕久久久| 最新国产成人精品2024| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 久久精品2020| 精品美女在线观看| 精品国产福利在线观看一区 | 精品理论片一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久APP | 久久国产精品只做精品| 中文字幕在线视频精品| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站| 国产啪精品视频网免费| 国产精品久久久久久影院| 久久精品国产99国产精品导航| 国产精品国色综合久久| 久久精品9988| 久久精品人人爽人人爽| 久久国产乱子伦精品免费不卡| 亚洲日韩精品一区二区三区 | 久久国内精品自在自线软件| 亚洲精品美女久久777777|