• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    戴望舒與西班牙文學
    來源:中國社會科學網 | 王小曼 劉麗芬  2020年11月30日15:12

    戴望舒是我國現代著名的作家、翻譯家。他生前譯介過大量西班牙文學作品,為西班牙文學在我國的傳播作出了巨大貢獻。

    西班牙文學最早可追溯至10世紀前后,深受古希臘、古羅馬、日耳曼、吉卜賽、阿拉伯文化的交互影響。“五四”時期魯迅等一批作家型譯者提倡譯介“弱小民族”文學,西班牙文學由此獲得關注,但因語言受限,西班牙文學經歷了相當長的轉譯期。此間,作為轉譯者之一的戴望舒由接觸、了解西班牙文學,進而對其癡迷,轉而學習西班牙語,成為第一位直接翻譯西班牙文學的作家型譯者,而西班牙“27一代”現代派詩歌也促其后期創作風格的轉型。

    轉譯“98一代”助多元文學觀形成

    1898年的美西戰爭,西班牙戰敗。這激起了西班牙年輕一代作家的創作熱潮。他們反對腐朽的君主政體,提出創作具有民族風情的西班牙藝術,并自稱“98一代”。1928年戴望舒開始翻譯外國文學,西班牙“98一代”文學展現出的抗爭精神引起了他的注意,但這時他不懂西班牙語,只能依靠法語轉譯。同年,戴望舒轉譯了伊巴涅斯的《良夜幽情曲》和《醉男醉女》。1929年9月,《新文藝》第1卷第2號上刊登了他所譯的阿左林(又稱阿索林)的散文《修車人》與《麥餅人》。1930年3月,他與徐霞村合譯了阿左林散文集《西萬提斯的未婚妻》。這段轉譯經歷為戴望舒日后學習西班牙語埋下伏筆。

    西班牙“98一代”文學雖然沒有直接影響戴望舒的創作風格,但拓寬了他對“現代”的理解,促使他形成了與眾不同的多元文學觀,使其認識到,“現代”并非單指英語世界通行的“現代主義”,以及辭藻華麗、感情隱晦、撲朔迷離的“象征派”,還應包括源于拉美后又傳至西班牙的“現代派”文學。此時,戴望舒正與“象征派”漸行漸遠,重現實批判和啟迪民智的“現代派”文學為他帶來了一縷陽光,使他在現代文學的世界里尋得另一棲身之所,也為他后期文風轉型奠定了基礎。

    直接翻譯“27一代”促創作風格轉型

    20世紀20年代的西班牙,出現了一批優秀的詩人,被稱為“27一代”。他們的詩歌傾向各不相同,都以自己獨特的方式認識世界并進行創作。1932年,戴望舒赴“象征主義”詩歌的發源地法國留學,開始學習西班牙語,并于1933年游學西班牙。在那里,戴望舒看到了內戰爆發前夕西班牙整個國家內憂外患、民不聊生。同時代的“27一代”現代派詩歌所展現的思鄉之情、古為今用的創作理念和強烈的反抗意識都與他內心的訴求完全契合,于是他將更多的精力投入西班牙“27一代”現代派詩歌的譯介中。

    戴望舒給《西班牙一小時》的作者阿左林寫信,收到熱情回復并獲得該作品的翻譯版權。同時,他也結交了西班牙“27一代”的代表詩人洛爾迦。在正式發表譯作前,戴望舒先發表了《迦爾西亞·洛爾迦》《西班牙抗戰謠曲》,首次將“西班牙謠曲”這種創作形式和洛爾迦介紹給中國讀者,之后正式從原文翻譯了洛爾迦的詩集《洛爾迦詩抄》。1939年7月,《頂點》第一期發表了他翻譯的《西班牙抗戰謠曲抄》,其中包括阿爾貝蒂的《保衛馬德里·保衛加達魯涅》、阿萊桑雷德的《無名的軍民》和《就義者》、貝德雷的《山間的寒冷》、維牙的《當代男子》、伯拉哈的《流亡之群》、洛格羅紐的《橄欖樹林》、魯格的《摩爾逃兵》,這是西班牙“27一代”文學初次大規模而又成體系地被譯介到中國。

    在西班牙文學翻譯幾乎全部需要依靠轉譯的時代,戴望舒發掘了在歐洲頗具影響力的西班牙“27一代”詩歌并直接翻譯,發表了一系列至今都無出其右的優秀譯作。與此同時,受西班牙“27一代”影響,戴望舒后期的創作風格發生轉型,他在1945年發表的詩集《災難的歲月》,文風明顯有別于憂郁神秘的《雨巷》和《我底記憶》,語言明快簡潔、感情充沛,字里行間透露出對戰爭勝利的渴望和苦難終將遠離的信心。由此可見,20世紀30—40年代是戴望舒與西班牙文學譯作互促的蜜月期。

    未竟《堂·吉訶德》鑄成終身遺憾

    眾所周知,楊絳所譯的《堂·吉訶德》是我國第一部正式出版且直接從原文翻譯的全譯本。由于譯者嚴謹的態度,以及過人的文學功底,該譯本在我國至今銷量最高,影響深遠。鮮為人知的是,在20世紀30年代,戴望舒也曾嘗試從西班牙語翻譯《堂·吉訶德》。

    翻譯《堂·吉訶德》并非戴望舒學習西班牙語的初衷,他學習西班牙語是為了更好地閱讀和翻譯伊巴涅斯、阿左林、洛爾迦等人的作品,但作為一名精通雙語的優秀譯者,面對當時國內《堂·吉訶德》只有轉譯本的現狀,他義無反顧地肩負起直接翻譯這部名著的責任。因此,他從法國回國后開始翻譯《堂·吉訶德》,不久爆發了抗日戰爭,他從上海輾轉至香港,譯書計劃隨之流產。此后的十幾年里,他一直隨身攜帶稿件,堅持翻譯。遺憾的是,他臨終前也未能完成這部名著的翻譯,人們也錯失了提前30年讀到《堂·吉訶德》直接譯本的機會。顯而易見,未竟的《堂·吉訶德》是戴望舒翻譯生涯中的最大遺憾。

    總體看來,創作與翻譯是戴望舒短暫一生中最重要的兩大主題,二者相互影響、密不可分。轉譯西班牙“98一代”文學促其形成多元現代文學觀,為后期創作風格轉型奠定了基礎;直接翻譯“27一代”詩歌更是其創作風格轉型的決定性因素。同時,他作為第一位能直接翻譯西班牙文學的作家型譯者,引進了小眾的西班牙“27一代”現代派詩歌,對西班牙文學在中國的傳播功不可沒。

    (作者單位:廣東外語外貿大學高級翻譯學院;廣東外語外貿大學西方語言文化學院)

    日本精品少妇一区二区三区| 一本色道久久88精品综合| 久久精品中文闷骚内射| 精品400部自拍视频在线播放| 久久精品人妻中文系列| 中文无码久久精品| 免费精品国自产拍在线播放 | 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | 精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 三级高清精品国产| 精品少妇人妻AV一区二区| 亚洲精品一区二区三区四区乱码 | 国产精品91在线| 久久99精品波多结衣一区| 中文国产成人精品少久久| 日韩熟女精品一区二区三区 | 国产午夜亚洲精品不卡电影| 日韩精品一线二线三线优势| 久久精品国产2020| 亚洲网红精品大秀在线观看| 久久久久久一品道精品免费看| 99精品无人区乱码1区2区3区| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 国产成人综合色视频精品| 无码人妻精品一二三区免费| 亚洲av无码成人精品区一本二本 | 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 国产成人精品在线观看| 婷婷久久精品国产| 精品在线一区二区| 国产伦精品一区二区| 国产精品亚洲一区二区无码| 国产精品国产高清国产av| 精品国产一区二区三区av片| 高清国产精品久久| 苍井空亚洲精品AA片在线播放| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 一本色道久久88亚洲精品综合 | 午夜三级国产精品理论三级 | 日韩精品中文字幕无码专区|