張煒《古船》土耳其語譯本再版上市
中國作家張煒的長篇小說《古船》由中國文化譯研網(CCTSS)譯者會員、土耳其漢學家吉來翻譯,近日將在土耳其出版上市第二版。該譯本由Yeditepe出版社于2017年首次出版,銷量良好,受到了廣泛的讀者歡迎和高度評價。為響應讀者的閱讀需求,專注文學作品的土耳其紅貓出版社將于本月上市《古船》土耳其語譯本再版。
《古船》土語譯本2020年再版
吉來與張煒相識于一次會議,之后他開始了解和閱讀張煒的作品。認識到《古船》是中國當代文學中的一部重要作品,他深感有必要將這部作品介紹給自己的本國讀者,把書中的中國介紹給土耳其。談到翻譯《古船》的心得,他不由得感慨,這部作品講述的是“人的故事”,眾生形象躍然紙上,其中蘊含的人性的普遍性不分國別,一樣能夠觸動海外讀者的心。
《古船》是著名作家張煒先生的一部具有深厚歷史和文化底蘊的小說,自上世紀1986年出版以來一直暢銷不衰,印量巨大,激動人心。小說以20世紀末期中國農村發生的巨大變化為背景,通過洼貍鎮隋、趙、李三大家族40多年間錯綜復雜的恩怨糾葛,生動刻畫了古老農村嬗變中的心靈陣痛與文化沖突。該作是當代中國最有氣勢,最有深度的文學杰作之一,是“民族心史的一塊厚重碑石”。它以一個古老的城鎮映射了整個中國,以一條河流象征生生不息的生命,以一個家庭的滄桑抒寫靈魂的困境與掙扎。作者以細膩而飽含深情的筆觸,勾勒眾生,文本深厚而富有感染力。《古船》曾經獲得莊重文學獎、人民文學獎等重要獎項。
《古船》的世界意義
作為中國當代最具影響力的作家之一,張煒先生著作頗豐,佳作不斷。其已經形成的1400多萬字,構成了一個極其精美且龐大的文學王國,《古船》就是這個文學王國中的一頂王冠。美國著名漢學家葛浩文先生對張煒先生的作品,曾經有這樣的評價:“作為當代中國最多產和廣受尊敬的小說家,張煒先生在西方世界仍然是個秘密。這部他最復雜的作品之一的完美譯本,將能改變這個秘密,并能促進中國文學在英語世界的增長。”
2007年,西方著名的出版商哈珀柯林斯出版公司出版了《古船》的英文版,譯者是葛浩文先生。該書英文版分成美洲版與歐洲版分別出版發行。此書英文版出版后,給世界出版界帶來不小的沖擊,尤其是長期不重視中國文學的美國出版界,以至于美國索引與編目協會前主席羅伯特·帕默爾先生在談到張煒先生時,不吝于用以下語句表達其對張煒先生的敬意。
“在我全部的研究,閱讀與學習中,包括我半個世紀的出版活動之中,我可以毫無疑問且毫不猶豫地說,張煒先生是亞洲最杰出的,最具代表性的作家之一。”
在《古船》英文版出版的同時,《古船》法文版由法國Roman Seuil出版,該書出版后入選法國教育部高等教育推薦教材,成為法國大學生研究中國當代文學的經典教材之一。隨后日本、韓國、瑞典、俄羅斯、土耳其等國出版商紛紛跟進,分別以各自國家的語言,相繼出版或即將出版《古船》,《古船》在全球的影響力也不斷增大,繼而具有了廣泛的世界意義。