2020《民族文學》維吾爾文、哈薩克文版作家翻譯家培訓班在京舉辦
10月19日至20日,由《民族文學》雜志社主辦的2020《民族文學》維吾爾文、哈薩克文版作家翻譯家培訓班在京舉辦。中國作協副主席吉狄馬加、《民族文學》主編石一寧、中國民族語文翻譯局黨委書記蘭智奇、《中國作家》原主編艾克拜爾·米吉提、《民族文學》編委艾克拜爾·吾拉木、新疆維吾爾自治區廣電局翻譯中心譯審賈沙萊提·塔西等出席開班儀式。來自北京、新疆、山西等地的維吾爾族和哈薩克族作家翻譯家共50余人參加培訓?!睹褡逦膶W》副主編陳亞軍主持開班儀式。
開班儀式現場
開班儀式現場
吉狄馬加
吉狄馬加在開班儀式上致辭。他談到,中國作家協會高度重視并大力支持少數民族文學事業,為推動少數民族文學事業繁榮發展,實施了一系列具體的扶持工程和獎勵措施?!睹褡逦膶W》雜志是國家級的少數民族文學刊物,肩負著培養少數民族作家翻譯家、發展繁榮少數民族文學、促進民族團結進步的重任。近年來,《民族文學》舉辦過多屆不同少數民族文種的作家翻譯家培訓班,在推介少數民族文學作品、傳播少數民族文化、鑄牢中華民族共同體意識等方面發揮了積極作用。2020年是決戰決勝脫貧攻堅、全面建成小康社會的收官之年,值此之際舉辦《民族文學》維吾爾文、哈薩克文版作家翻譯家培訓班具有重要的現實意義。吉狄馬加希望,學員們深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,特別是習近平總書記關于文藝工作、民族工作的重要論述,增強政治意識,加強學習交流,不斷提升翻譯質量,發現更多反映少數民族現實生活的優秀作品,為促進少數民族文學翻譯工作貢獻力量。
石一寧
石一寧在致辭中介紹說,《民族文學》維吾爾文版創刊11年來,共有150余名翻譯家參與翻譯工作,為維吾爾族作家與國內各民族作家學習交流提供了重要平臺;哈薩克文版創刊8年來,在哈薩克族讀者中引起良好反響,成為很多哈薩克母語讀者閱讀中國當代文學優秀作品、了解國內最新文學動態的重要渠道?!睹褡逦膶W》維吾爾文、哈薩克文版對維吾爾族和哈薩克族文學的繁榮,對中國文學的多樣化發展,對民族團結進步,對教育和引導讀者樹立正確的國家觀、歷史觀、民族觀、文化觀、宗教觀,讓中華民族共同體意識根植心靈深處,發揮了重要作用。石一寧表示,期望通過舉辦此次培訓班,大家能加深認識作家翻譯家的使命與擔當,在交流研討中,進一步提高文學作品的創作和翻譯質量。
蘭智奇
蘭智奇在致辭中說,中國民族語文翻譯局自1955年成立以來,一直承擔著黨和國家重要文件文獻、法律法規和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,為黨和國家及社會組織提供民族語文翻譯服務。11年來,中國民族語文翻譯局與《民族文學》建立了良好的合作關系,在《民族文學》少數民族文字版的翻譯審定方面發揮積極作用,同時也團結了一批少數民族作家翻譯家。中國民族語文翻譯局將進一步加深與《民族文學》的合作關系,為少數民族文學事業的繁榮發展作出應有的貢獻。
艾克拜爾·米吉提
艾克拜爾·吾拉木
艾克拜爾·米吉提和艾克拜爾·吾拉木都曾在《民族文學》雜志社工作,參與和見證了《民族文學》維吾爾文、哈薩克文版的發展歷程。艾克拜爾·米吉提說,《民族文學》維吾爾文、哈薩克文版創刊以來,貫徹落實黨和國家文藝方針和民族政策,在加深少數民族讀者對中華民族共同體意識和中國特色社會主義文化的認同方面發揮了重要作用?!睹褡逦膶W》舉辦作家翻譯家培訓班,為培養扶持少數民族作家、推介少數民族文學作品做了大量卓有成效的工作。艾克拜爾·吾拉木說,與去年相比,今年的培訓班更“年輕化”,很多青年作家翻譯家加入維吾爾文、哈薩克文的翻譯隊伍,正逐漸成為少數民族文學翻譯事業的主干力量。他期望參加培訓的學員們珍惜學習機會,加強交流,開拓視野,為推動本民族文學翻譯事業,為新時代中國特色社會主義文化發展作出新的貢獻。
維吾爾族翻譯家吾買爾江·阿木提和哈薩克族翻譯家俄布拉依·對山作為學員代表發言,他們認為參加此次培訓既是一種榮譽,更是一種鞭策,將再接再厲,不斷提高翻譯質量,為我國文學事業的繁榮發展貢獻力量。
培訓班舉辦期間,中央黨校文史部主任李文堂、《文藝報》總編輯梁鴻鷹以及維吾爾族、哈薩克族專家艾克拜爾·吾拉木、巴拉番·熱巴吐、賈沙萊提·塔西、沙黑都拉·莎菲尤拉等分別為學員作《習近平新時代中國特色社會主義文化重要論述》《新時代新文學》《<民族文學>維吾爾文版發展歷程》《文學翻譯的地平線》《小說和影視劇翻譯的語言技巧問題》《后現代主義對當代哈薩克文學的影響》等專題講座。(文/圖 李英?。?/p>
合影留念