• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《最佳歐洲小說III》
    來源:中國作家網(wǎng) | 亞歷山大·黑蒙  2020年09月30日08:44

     

    《最佳歐洲小說III》

    作者:亞歷山大·黑蒙 編,李暉 等譯

    出版社:譯林出版社

    出版時間:2020年08月

    ISBN:9787544781671

    定價:78.00元

    內(nèi)容簡介

    本書為“最佳歐洲小說”系列第三輯作品,深入前沿寫作現(xiàn)場,精選歐洲當(dāng)代新銳短篇小說,每個國家收入一篇新作,不少寫作者更是首次亮相中文世界。

    此次編選力邀文壇大師約翰·班維爾作序,35位歐洲各國作家集體亮相,包括A.S.拜厄特(布克獎得主),貝爾納多·埃塔扎加(獲西班牙國家小說獎),伯納德·考門特(獲龔古爾文學(xué)獎),丹·蘭努(讓·莫奈歐洲文學(xué)獎提名),等等……這些作者中,既有聲名煊赫的大家,也有新發(fā)掘的創(chuàng)作聲音,地域范圍更是橫跨整個歐洲,從英國、法國這樣的老牌文學(xué)強國,到亞美尼亞、塞爾維亞、波黑這樣的文學(xué)小戶,從中心到邊緣,呈現(xiàn)當(dāng)代歐洲寫作全景。也許,下一位文學(xué)巨擘已經(jīng)出現(xiàn)。

    作者簡介

    【編者簡介】

    亞歷山大·黑蒙(Aleksandar Hemon),小說家、評論家,“最佳歐洲小說”系列發(fā)起人,作品見于《紐約客》《巴黎評論》等各大文學(xué)雜志。

    1964年出生于薩拉熱窩。

    1992年于芝加哥訪學(xué),波黑戰(zhàn)爭爆發(fā),被困美國。

    1995年發(fā)表首篇英語小說。

    2004年獲麥克阿瑟“天才”獎。

    2008年長篇小說《拉扎盧斯計劃》(The Lazarus Project)入圍美國國家圖書獎、全美書評人協(xié)會獎決選名單。

    【譯者簡介】

    李暉,安徽宣城人。北京大學(xué)英語系博士,現(xiàn)任教于北京語言大學(xué)外國語學(xué)部高級翻譯學(xué)院。主要研究方向為小說理論與翻譯研究、現(xiàn)代主義以來中國古典文學(xué)的外譯傳播、中西寓意敘事比較。譯作有《應(yīng)邀之作:拉金隨筆集》(待出)、《絕對恐懼:致杜卞卡》、《魔鬼作坊》、《美學(xué)》、《浪漫主義》、《盧浮宮藏品精選》等。

    其他譯者,大多為中國社科院外文所的優(yōu)秀譯者,以及旅居海外的高質(zhì)譯者。

    目 錄

    前言

    空間

    分手前 【斯洛伐克】 巴拉

    眼鏡失落的時刻【馬其頓】 扎克·庫榮澤斯基

    臉 【黑山】 德拉貢·拉杜洛維奇

    現(xiàn)實

    狼的原罪 【格魯吉亞】 拉沙·布加澤

    嚴(yán)寒【比利時:法語】 保羅·埃蒙德

    舌底風(fēng)暴 【亞美尼亞】 克里科爾·貝雷迪安

    去年夏天我們在馬林巴德 【俄羅斯】 基里爾·科布林

    藝術(shù)

    管弦樂排練【摩爾多瓦】 維塔里·齊奧巴努

    骨髓里的音樂 【愛爾蘭:愛爾蘭語】 托馬斯·麥克·西蒙

    我的創(chuàng)造者,我的創(chuàng)造物【芬蘭】 蒂納·雷瓦拉

    記憶

    美式鏡框中的母親肖像 【匈牙利】 米克洛什·瓦伊達(dá)

    記憶培育沙龍 【土耳其:德語】 澤赫拉·齊拉克

    內(nèi)心的天使 【葡萄牙】 杜爾塞·瑪利亞·卡多佐

    歐內(nèi)斯特到底有多重要? 【拉脫維亞】貢德加·賴普斯

    死亡

    我和我的圣?!緸蹩颂m】 塔尼亞·瑪利亞爾丘克

    溫度計里的水銀 【西班牙:卡斯蒂利亞語】 埃洛伊·蒂松

    我的心 【波黑】謝莫斯丁·莫訶莫丁諾維奇

    一位主人公的報應(yīng)【奧地利】 莉迪婭·米施庫勒尼

    身體

    扎貝太太的旅館【法國】 瑪麗·勒多內(nèi)

    楓樹的眼睛 【立陶宛】 葉娃·托萊吉特

    抹布【保加利亞】 魯門·巴拉巴諾夫

    女人

    玩偶的眼睛【英國:英格蘭】 A. S. 拜厄特

    超現(xiàn)實主義者之女【愛沙尼亞】 克里斯蒂娜·艾辛

    一切由你說了算【波蘭】 西爾維婭·丘特尼克

    男人

    憤世者的獨白【列支敦士登】丹尼爾·巴特林內(nèi)爾

    殺人犯佩伯和夏貝朗 【西班牙:巴斯克語】貝爾納多·埃塔扎加

    為了異國的主人【塞爾維亞】 波里沃杰·阿達(dá)塞維奇

    婚姻

    娜達(dá)的桌布【斯洛文尼亞】 米拉娜·麗卡爾·巴爾澤爾

    卡米拉和馬 【丹麥】 克里斯蒂娜·赫塞爾霍爾特

    晚七點愛妻 【羅馬尼亞】丹·蘭努

    孩子

    兒子 【瑞士】伯納德·考門特

    遷徙 【英國:威爾士】 雷·弗倫奇

    想的一樣 【愛爾蘭:英語】邁克·麥克康莫克

    美國人

    音樂商店 【冰島】吉迪爾·埃利亞松

    桑德·斯諾 一塊錢也是事【挪威】阿里·貝恩

    前 言

    我一度覺得有必要說服那些假想的讀者—假定是那些隨時準(zhǔn)備閱讀網(wǎng)文或在Kindle下載更多“幾十度灰” 的人—我們必須閱讀更難懂的作品,以及(或者)那些翻譯過來的文學(xué)作品。我花了不少力氣,無論何時,無論何地,都試圖樹立這么一個觀點:這樣的閱讀對我們大有裨益。如此情境曾讓我大為困擾,甚至忍不住想對讀者說:要么聽我的,要么甭理我。

    我明白,讓我煩心的是我想落實銷量。我努力讓讀者接受我的觀點,這樣他們就可以整套整套地購買《最佳歐洲小說》,就能確保這一項目的可行性與社會價值。我仿佛在做市場推廣,向世界上 的少許讀者暗示說,他們是泱泱讀者大軍的先鋒部隊,聚集在地平線上,很快就會明白,如果不閱讀作品集,不看翻譯文學(xué),會失去什么。

    其實我并不關(guān)心數(shù)字,即便四年來作品集的銷售額相當(dāng)不錯,向英語世界的讀者介紹了一百多位歐洲作家,誕生了從四十多種歐洲語言翻譯過來的作品。這些作家及其作品的存在,如今已無法抹去。關(guān)聯(lián)已建立,溝通在持續(xù)。

    過去幾年,對作品集的每一篇評論都提出了這個問題:什么是歐洲小說?我很高興地告訴你們:我毫無頭緒。這是我編纂的第四輯《最佳歐洲小說》了,但對于什么樣的寫作可以確定為歐洲小說,除了從地域上寬泛來說是歐洲之外,其他的我并不清楚,更不用說下一個定義了。誠然,歐洲作家很明顯對一些智識領(lǐng)域或?qū)懽餍问礁械奖容^自如,尤其在與美國同行相比時:碎片化;與跨文化跨歷史的其他作家的對話;實驗性的莽撞及對荒誕的熱愛;傾向于運用電視上常見的、包裝成社會評論的陳詞濫調(diào)來娛樂讀者;假定讀者思想敏銳;愿意探索幽默與嚴(yán)肅的邊界;堅信文學(xué)的變形力量。但當(dāng)然,對于上述每一個特點,我都可以在我編輯的這本作品集里找到反例。也許,歐洲小說一個永恒不變的方面就是它的“不確定”—它無法被簡化成一個有銷路的公式,或?qū)⑺ㄎ粸榫褪敲绹膶W(xué)的絕對對立面。原因很顯然:歐洲就是語言、歷史、邊界和人類各種存在的復(fù)雜糾葛。它不僅在文化、思想、地理上錯綜復(fù)雜,而且,它也正變得越來越復(fù)雜。

    過去幾年,歐洲似乎正面臨崩潰,因為它的信念深處,扎根著這樣的金融騙局(對美國人來說如此親切),即自由市場與資本主義將帶給我們無盡的歡樂和財富。歐盟,就像一個又一個的帝國,不久前還仿佛山河永固,如今卻也許扛不過持續(xù)的債務(wù)危機了。歐洲似乎無法自保。迄今為止,曾經(jīng)毫無疑問的現(xiàn)實,也許到頭來是愚蠢的幻想。表面合理的原則走向了末路,容我們說,如今是一大波荒誕涌來。歐洲的現(xiàn)實在被重新考量。如果需要重新考慮—或?qū)嶋H上是拋棄—現(xiàn)實主義的思想與形式限制,歐洲提供了充足的理由。顯而易見,歐洲地區(qū)的危機與印刷形式的危機相一致—書籍及與之相關(guān)的我們稱之為文學(xué)的人類活動正在經(jīng)歷轉(zhuǎn)變,其結(jié)果尚不可知。閱讀歐洲小說的目的,與其說是要理解它,不如說只是為了跟上加速的歷史,為了看清文學(xué)在努力跟上歷史的時候,如何重塑自身。對文學(xué)的理解還要再等一等。

    到了這一步,任何人類經(jīng)驗,只有在自身之內(nèi)才可以闡釋或理解。從每一個人所處的位置看去,世界都有不同的模樣,每個人都被圈在一種世界觀中,無從逃脫。但恰恰是在克服這種生存環(huán)境局限的過程中,人性無負(fù)其潛能;事實上,在超越生物學(xué)及本體論意義上的個人的時候,人性在想象中,在概念里,變得可能。能從個人提升至人類的是語言,如果不相信詞語能傳達(dá)體驗,那么我們就不可能是一個能認(rèn)識自己的物種。從這一信念中,誕生了寫作;沒有這一信念,文學(xué)—人類經(jīng)驗的整體寶藏—就無從可能。但語言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是傳遞生存信息所必需的編碼。若語言只是編碼,意味著在詞語被吐出或?qū)懴轮?,世界已獲理解,我們只能說出或?qū)懴挛覀冎赖?。但事實上,語言—及作為語言實現(xiàn)自身的領(lǐng)域的文學(xué),讓我們與神秘溝通,進(jìn)入未知世界,也進(jìn)入不可知的領(lǐng)域,找到方法去說出不可說的,甚至無法言說的東西。這就是為什么對語言和文學(xué)來說,模糊曖昧與清晰明確一樣至為根本。是在不斷尋找正確詞匯的過程中,我們找到了意義;是在無法找到準(zhǔn)確用詞的過程中,新的人際空間打開了。有什么偉大的作品是容易閱讀或翻譯的呢?是在努力領(lǐng)會普魯斯特的過程中,我們愛上了他的作品。追逐文學(xué)里的意義就是文學(xué)的意義。 因此,翻譯對語言和文學(xué)來說,也至為根本,而我們也難以完全準(zhǔn)確地翻譯?!霸姼杈褪欠g中獲得的東西。”布羅茨基說,他不同意弗羅斯特的看法:詩歌是在翻譯中的遺失之物。語言與文學(xué)互相重疊、互相滲入、互相侵染,阻礙了—幸虧如此—純粹的可能性。文學(xué)就是不斷地試圖訴說難以言說的,傳達(dá)難以傳達(dá)的,翻譯難以翻譯的。對翻譯的不可能性喋喋不休的人,泄露了他們的私心,他們認(rèn)為自己的語言更為優(yōu)越;對他們而言,沒人能比那些已說過的人說得更好;我們的語言對我們來說就是完美的;世界在其層層等級中,是完整的。閱讀、探索我們經(jīng)驗之外的東西,意味著愿意接受另一種世界觀,愿意將自己放在這樣一個位置上,以一種與人交換的,甚或是失去方向的方式看待事物。

    不過,就像格雷厄姆·格林所說的,“我們不肯定時,我們才活著?!碑?dāng)然,有無數(shù)的書籍、作家和讀者尋求確認(rèn)他們早已知道的事物,鞏固自己的立場,一切都看來牢固、堅實,因此也是可以承受的。如果你想尋找的是這種,離這本書遠(yuǎn)一點。《最佳歐洲小說Ⅲ》特別難讀,譯得也非完美。

    亞歷山大·黑蒙

    (嚴(yán)蓓雯 譯)

    媒體評論

    這是一個非常難得的機會去深層次了解每個民族文學(xué)靈魂里的希望和恐懼—— 一種靈魂國際化地展示與呈現(xiàn)。

    ——《衛(wèi)報》

    對于歐陸小說的全景觀,“最佳歐洲小說”給予了我們一種非常有魅力的、多維度的審視方法。

    ——《紐約時報》

    將來自東歐的作品與西歐小說并列在一起,我們興許才能明白歐洲小說的完整含義,進(jìn)而逐步理解歐洲的完整含義。

    ——高興

    這些小說,就像一根根深入歐洲社會神經(jīng)系統(tǒng)的探針,以不同的角度和方式準(zhǔn)確而又微妙地傳遞出關(guān)乎“個人生存這個日益復(fù)雜的問題”的種種悸動頻譜。

    ——趙松 

    久久6这里只有精品| 好湿好大硬得深一点动态图91精品福利一区二区 | 精品人妻一区二区三区毛片| 91精品国产人成网站| 国产在线无码精品电影网| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV | 香蕉99久久国产综合精品宅男自 | 免费国产精品视频| 亚洲偷自精品三十六区| 久久精品视频免费看| 精品午夜福利1000在线观看| 精品久久天干天天天按摩| 97久久超碰国产精品2021| 精品69久久久久久99| 国产一区二区精品| 亚洲精品国产自在久久 | 成人免费无码精品国产电影| 国产精品久久久久久久久鸭| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 国产麻豆精品一区二区三区| 69p69国产精品| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲另类精品xxxx人妖| 99久久人妻精品免费一区| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 久久99精品久久久久久野外| 1卡二卡三卡四卡精品| 久9re热这里精品首页| 国产精品内射久久久久欢欢| 亚洲精品第一国产综合亚AV| 自拍偷在线精品自拍偷99| 精品一区精品二区制服| 亚洲精品国产啊女成拍色拍| 99热这里有免费国产精品| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久精品影院永久网址| 久久久精品波多野结衣AV| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图| 久久久久久国产精品视频|