• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    魯迅和豐子愷“撞譯”
    來源:人民政協報 | 周惠斌  2020年07月09日10:41
    關鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

    《苦悶的象征》是日本學者廚川白村的文藝理論著作,l924年2月出版。兩個月后的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

    差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入“文學研究會叢書”出版。

    同一本著作,兩位譯者幾乎同時翻譯,又同時出版,這在當時的中國文化界頗為鮮見。

    那么,兩部譯著的質量哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠勝于我。”這當然是謙辭。豐子愷的學生、與魯迅也有交往的季小波認為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長達百來字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進行對照,指出魯譯不如豐譯。數日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

    兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,當時魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見經傳,如果自己的譯本先發行,必然影響豐譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對他的關懷、愛護和獎掖。

    1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現時,他不無歉意地說:“早知道你在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關系的,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多。”魯迅認為,一部外國著作完全可以有多種譯本同時存在,有利于讀者“取此之長,補彼之短”。

    魯迅的態度不僅消除了豐子愷內心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。

    国产手机精品视频| 久久久久国产精品免费网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久夜色精品国产| 国外AV无码精品国产精品 | 国语自产精品视频| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 四虎国产成人永久精品免费| 亚洲午夜福利精品久久| 中文字幕精品一区二区2021年| 久久精品免视看国产成人| 国产精品网址在线观看你懂的| 夜精品a一区二区三区| 亚洲欧洲精品久久| 久久国产精品免费视频| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放 | 国产亚州精品女人久久久久久| 热久久综合这里只有精品电影| 国产成人精品日本亚洲直接| 久久久无码精品国产一区| 亚洲精品你懂的在线观看| 久久91精品综合国产首页| 免费精品视频在线| 日韩精品免费一区二区三区| 无码人妻精品内射一二三AV| 久久久国产精品四虎| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 国产精品天干天干综合网| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产精品单位女同事在线| 麻豆精品一区二区综合av| 国产愉拍精品视频手机| 国产精品三级国语在线看| 精品乱码久久久久久中文字幕 | 日韩精品视频免费观看| 久久国产精品成人无码网站| 久久久99精品成人片| 午夜精品久久久久| 亚洲精品无码成人| 亚洲AV无码精品国产成人 | 久久午夜无码鲁丝片午夜精品|