• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    小二:個性鮮明的“草根”譯者
    來源:中國新聞出版廣電報 | 王玨   2020年07月06日15:03
    關鍵詞:草根 小二 譯者

    譯林出版社與譯者之間的緣分,是偶然也是必然。雖然譯林人已更替幾代,這一緣分卻一直在延續。譯林的譯者隊伍日益壯大,老中青三代譯者世代豐滿,譯者的背景也更多元,適應了當今外國文學多元發展的特質。在譯林的譯者隊伍中,小二可以說是中青年譯者中很有特點的一位。

    理工科精英與翻譯結緣

    小二原名湯偉,他一直不太喜歡別人稱呼他原名或者“湯老師”,而選擇了“小二”(在家排行老二)這個親切低調的昵稱。

    小二于20世紀50年代末出生在南京,幼年經歷十年浩劫,幸運地在該上大學的年紀趕上了恢復高考。那個年代中學只教農業機械和工業機械,不教物理化學,數學教得也不全面,小二惡補3個月,考入清華大學電機工程系,最終獲得碩士學位。80年代,小二赴美獲得博士學位后,由美國臺達公司派駐上海分公司任高管。

    在我看來,理工科精英小二老師是寫詩最好的工程師,跑馬拉松配速最高的橋牌大師,以及最會翻譯的男高音。對于小二來說,他所熱愛的東西構筑了他理想的生活,文學、運動、音樂、美酒……正如他自己所說,“做什么都想達到一個自己理想的度”,百分之百地熱愛與投入,跑馬拉松也好,翻譯也好。

    小二少時便熱愛文學,80年代在成都工作時便與不少詩人結識,自己也創作了很多詩歌,發表在文學雜志上。小二與譯林結緣,是因為卡佛。雷蒙德·卡佛被譽為“美國的契訶夫”,是美國20世紀下半葉最重要的小說家之一,以其極簡的風格開創了“骯臟現實主義”,吸引了一大批讀者。

    2005年,小二無意中在蘇童那本《影響了我的二十篇外國小說》中了解到卡佛,閱讀了卡佛的原著,對于卡佛的文風、閱讀與寫作理念,以及對底層的理解產生了深深的認同。之前卡佛作品在國內已有譯介,但是由于其語言過于簡練,其中又穿插了很多美國底層的俚語,已有的譯本有不少不足之處。小二回國工作后,決定動手重譯卡佛,并成為卡佛小組的骨干成員之一,經常與小組里的同好交流譯文和心得。

    時任《三聯生活周刊》副主編的苗煒注意到了卡佛小組中這個活躍的理工男,對他進行了專訪,并把他介紹給了譯林出版社的總編輯袁楠。后來,小二為譯林翻譯了卡佛最負盛名的幾部作品,其中《當我們談論愛情時我們在談論什么》出版當年便上了新浪十大好書年終榜,并成為文藝青年必備。

    開創譯林譯者隊伍新時代

    相比譯林之前大量語言文學專業科班出身的學者型譯者,小二算是真正來自民間的“草根”譯者,他的加入,開創了譯林譯者隊伍的新時代。從電氣研發精英小二開始,譯林的文學譯者中有了IT工程師、人工智能博士、西藏文化專家……這些譯者通常都有非常明確的興趣點,對于文學的理解不受學術的條框限制,視角獨特,理解通透,語言個性鮮明。

    比如小二,對于文學作品有極富個性的喜好,大師作品也好,經典名著也罷,不喜歡的完全看不進去,喜歡的作品便是不顧一切地投入,拼命向所有人推薦,完全不理會作品的知名度。他的文字也與他喜愛的文學風格一致,簡明、硬朗而犀利,具有很強的識別度。

    最早讓小二動了翻譯念頭的竟是一部略顯怪誕的作品《面包匠的狂歡節》,作者安德魯·林賽是澳大利亞人,名不見經傳。小二說,這本他在舊書攤花了一塊錢買的小說是他這輩子最想翻譯的作品。他從這部作品中獲得了深刻的人生感悟,希望把這部作品推薦給更多的人,這也是他翻譯文學作品最初的動力。

    這部作品貌似輕佻戲謔,實際反映的主題極為嚴肅深入,但是因為作家和作品都沒有什么知名度,所以沒有出版社愿意引進。時任譯林出版社社長顧愛彬在審讀完這部作品后當即拍板,由譯林來出版。這部小說小二前前后后翻譯了10年,多年的心愿終于在譯林實現。這本沒有獎項加持、沒有名人推薦、沒有電影劇集幫襯的小眾文學書卻出人意料地受歡迎,在當年譯林的文學新書銷量榜上名列前茅。與譯者在審美意識上的默契與信任,最終成全了出版界的一樁美事。

    打破誓言翻譯海明威作品

    作為一名成功人士,小二生活優渥,翻譯只是他的愛好,因而他對于翻譯作品的選擇十分“任性”。他從不翻譯自己不喜歡的作品,也曾立誓不翻譯別人翻譯過的作品。他的這個誓言卻在譯林打破了。

    2010年,譯林決定策劃出版一套海明威精選集,想找過硬的譯者來翻譯海明威的短篇小說。譯林出版社外國文學編輯室主任姚燚立刻想到了小二。海明威惜字如金的“冰山”文字與卡佛極簡的文風有異曲同工之妙,卡佛的譯者也一定能夠很好地駕馭海明威。然而小二當即拒絕了姚燚的請求,理由是海明威已有很多翻譯家的譯本,他一個名不見經傳的翻譯愛好者就不去涉足了。

    姚燚并沒有放棄,她對小二說,現代漢語也隨著時代的進步不停地演化,經典的作品更需要有這個時代的人來譯介和詮釋,而他正是合適的人選。這份信任與真誠打動了小二,他最終接下了海明威短篇小說的翻譯任務。

    海明威的作品語言看似簡單,其實極其難譯,非常考驗譯者的功底。經過再三打磨,小二不負眾望交出了很好的作業。譯林版《乞力馬扎羅的雪》當年獲得“全行業優秀暢銷書”的榮譽,被作家畢飛宇譽為“最好的譯本”。

    小二一直說,他與這么多出版社合作,只有譯林給他支付電子稿酬,雖然數額不多,但這種對于譯者的珍視與尊重,讓譯林在他心中占有特殊的地位。小二是譯林的老朋友,平日常與編輯微信互通訊息;每逢上海的讀書活動,小二必到現場與譯林的小伙伴相聚;他還時不時跑到南京看望譯林的朋友。小二用熱情感染每一個與他接觸的譯林人,甚至還在社內發展下線,把多名編輯拉入了跑馬拉松的大坑,這項“惡魔運動”居然能在編輯這個宅神群體里開展,也實在是出版行業的奇觀。

    最近,小二又有了新的目標,計劃明年挑戰非洲最高峰乞力馬扎羅,這是對他翻譯《乞力馬扎羅的雪》這部作品10周年最好的紀念。

    (作者系譯林出版社世界文學出版中心編輯)

    国产精品资源一区二区| 蜜臀91精品国产高清在线观看| 九九热在线精品视频| 中日韩产精品1卡二卡三卡| 中文精品久久久久国产网站| 久久精品国产清自在天天线| 国产网红主播无码精品| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 亚洲精品无码久久一线| 中文字幕精品久久| 高清国产精品人妻一区二区| 国产精品久久无码一区二区三区网| 日本h在线精品免费观看| 久久人人做人人玩人精品| 国产精品人成在线观看| 欧美精品久久久久a片一二三区 | 久久er国产精品免费观看8| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品高清一区二区人妖| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品久久精品| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 亚洲日本精品一区二区| 国产精品hd免费观看| 国产精品白丝喷水在线观看| 亚洲精品天堂成人片AV在线播放| 99视频精品全部在线播放| 久久精品美女视频| 日韩A∨精品日韩在线观看 | 国产亚洲美女精品久久| 日本精品视频一区二区| 国产乱人伦偷精品视频免| 国产精品国产三级国产专播| 亚洲精品在线电影| 久久精品国产免费观看| 亚洲国产高清在线精品一区| 91亚洲国产成人久久精品| 97久久人人超碰国产精品| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 国产偷国产偷高清精品| 国产成人精品午夜福麻豆|