杰伊?魯賓:來自村上春樹的電話改變了我的人生
編者按:《村上春樹和我》的作者杰伊·魯賓是哈佛大學(xué)教授,同時(shí)也是村上春樹英文版最重要的譯者,曾翻譯過《挪威的森林》《1Q84》等多部村上春樹代表作,可以說是村上春樹在英文世界最有力的推手。他不僅研究翻譯村上春樹,還對(duì)夏目漱石、芥川龍之介、三島由紀(jì)夫等日本文學(xué)大家有深入了解。
《村上春樹和我》寫了杰伊·魯賓和村上春樹因書結(jié)緣的種種趣事,一切從村上春樹打給魯賓的一通電話開始,延及兩位的文學(xué)交往。不僅有魯賓在翻譯村上小說過程中發(fā)生的種種事件,也有文學(xué)觀的交流、翻譯技巧的探討。以下為本書選文。
《村上春樹和我》
那是1961年,我在芝加哥大學(xué)讀二年級(jí)時(shí)的春季學(xué)期。當(dāng)我希望上點(diǎn)西洋文化之外的課程時(shí),恰好開設(shè)了一門“日本文學(xué)入門”課。
在那門課的課堂上,雖然被要求從《古事記》讀起,讀《伊勢(shì)物語(yǔ) 》、《源氏物語(yǔ)》、《平家物語(yǔ)》、《敦煌》、《心中天網(wǎng)島》,一直讀到夏目漱石的《心》,但因?yàn)槭敲嫦蛎绹?guó)學(xué)生開設(shè)的課程,所以文本全部是英譯。
任課老師是因《心》的精彩翻譯而聲名鵲起的埃德溫·麥克萊倫(Edwin McClellan)教授,老師的授課令我印象深刻。之所以如此,是因?yàn)閷W(xué)生們閱讀的都是英譯本,麥克萊倫先生卻必定會(huì)帶上日文原著,在課上給我們就原著做各種講解。他授課的激情簡(jiǎn)直讓我們學(xué)生感覺,若能用日語(yǔ)讀那些書,不知將會(huì)比讀英譯本有趣多少。
麥克萊倫先生的課有趣極了,所以我在那年夏天買來日語(yǔ)書,利用打工間隙開始自學(xué)起來。我打的那份工是售賣冰激凌,就是將冰激凌堆進(jìn)小型卡車?yán)镒呓执铮瑏淼胶⒆佣嗟慕值溃愣b忊彽仨戔彛缓髮⒖ㄜ囃T诼放裕圪u各式各樣的冰激凌。
價(jià)格最貴的香蕉船冰激凌球,是一種將香蕉的皮剝掉,豎著切成兩半,做成帶孔托盤,中間擺上三個(gè)團(tuán)成圓形的冰激凌球,再澆上巧克力醬或發(fā)泡奶油吃的甜點(diǎn)。
制作香蕉船冰激凌,必須要在卡車中提前裝上許多香蕉,而那些香蕉居然在我的日語(yǔ)學(xué)習(xí)上立下汗馬功勞。我用圓珠筆在香蕉皮上書寫,練習(xí)漢字。一種無以名狀的手感使我得以下筆流暢,并很快記住。我想我一定要向讀者朋友們推薦下這個(gè)方法。
一日,雇主過來視察我的工作,他疑惑不解地看著寫滿漢字的香蕉皮,問:“那是什么?”我敷衍道:“啊,那個(gè)啊,是中國(guó)產(chǎn)的香蕉。”他應(yīng)了句“哦,是嗎”,便不加在意地回去了。
不敢說是否要?dú)w功于香蕉皮,但我感覺日語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)展得很有趣。于是新學(xué)期伊始,我毫不猶豫地選擇了專攻日本文學(xué)。然而等我開始學(xué)習(xí)日語(yǔ)并在5、6年之后吃盡苦頭、卻總算能讀文學(xué)時(shí),我已升入研究生院。換句話說,我陷入了日語(yǔ)學(xué)習(xí)的泥沼。
麥克萊倫先生的專業(yè)是明治文學(xué),所以我也自然以明治為中心進(jìn)行文學(xué)研究。先生不只翻譯了《心》,還將漱石的《道草》、志賀直哉的《暗夜行路》等作品譯成英文,所以我深以為日本文學(xué)教授都做翻譯,于是自己也開始著手翻譯起來。
后來我發(fā)現(xiàn)也有的教授不做翻譯,卻為時(shí)已晚。之所以這么說,是因?yàn)槲覑凵狭朔g,搞不懂不想做翻譯的人的想法了。
我的博士論文題目是國(guó)木田獨(dú)步,所以我最初做的翻譯便是獨(dú)步的幾個(gè)短篇,那之后是漱石的《三四郎》。不算1977年譯的野坂昭如的《美國(guó)羊棲菜》,我接下來的譯作是1988年漱石的《坑夫》英譯。
回頭看看,我翻譯的幾乎全是“死人”的作品,雖然翻譯之外也做了許多其他工作,可是就連終于在2011年由世織書房出版的拙著《風(fēng)俗壞亂——明治國(guó)家與文藝審查》,做的也是明治時(shí)期的作家們、亦即“死人”們的作品研究。
1988年阿爾弗雷德·伯恩鮑姆(Alfred Birnbaum)先生譯、村上春樹著的《尋羊冒險(xiǎn)記》在美國(guó)成為熱門話題,所以我再怎么一頭扎進(jìn)明治時(shí)代里,也開始隱約注意到有位名叫村上春樹的作家存在。
雖然我看見東京書店正面柜臺(tái)上擺滿他的書,但我認(rèn)為寫那種暢銷書的人十有八九是某類大眾作家。我認(rèn)定里面寫的必然是醉醺醺的少男少女不管不顧地睡覺之類荒唐故事,所以幾乎提不起閱讀的興趣。
然而《尋羊冒險(xiǎn)記》英文版刊發(fā)數(shù)月之前,一家名叫經(jīng)典(Vintage)的美國(guó)出版社拜托我讀一下村上春樹的一部長(zhǎng)篇,看是否值得譯成英文。雖然英譯本已在進(jìn)行探討,但據(jù)說還需要關(guān)于原著的意見。
杰伊·魯賓
了解世人都在讀些什么爛作品也沒壞處吧——我抱著這樣的想法接受下來,卻完全沒抱任何期待。然而當(dāng)從出版社拿到文庫(kù)本試讀時(shí),卻令我魂不守舍。那本書就是《世界盡頭與冷酷仙境》。
由于我常年專注于被壓抑的灰色現(xiàn)實(shí)主義研究,所以無法相信居然存在如此富于大膽奔放想象力的日本作家。小說臨近結(jié)尾處,獨(dú)角獸頭骨發(fā)散到大氣中的夢(mèng)的色彩至今依然歷歷在目。我這般難舍村上春樹的世界,竟至為闔上最后一頁(yè)惋惜不已。
我給前來征求我對(duì)這本小說意見的經(jīng)典出版社寫了意見并寄出:“這本書無論如何都值得翻譯。如果正在探討的譯稿不能盡如人意,務(wù)請(qǐng)讓我來做。”然而我的意見完全遭到了經(jīng)典出版社的無視。他們既定不會(huì)出版,自然也未交給我來翻譯。
兩年之后,講談社國(guó)際部刊發(fā)了伯恩鮑姆先生妙筆生花的英譯本《世界盡頭與冷酷仙境》。那時(shí)候,美國(guó)和英國(guó)已經(jīng)因《尋羊冒險(xiǎn)記》掀起村上春樹的微熱潮。
或許因?yàn)椤妒澜绫M頭與冷酷仙境》帶給我的震撼太大,我讀了所有能夠弄到手的村上作品,還把它們帶入了課堂。我尤其中意短篇小說。
我徹底被村上作品迷住了,仿佛它們是專門為我而寫。我滿意村上幽默的品味,喜歡不依靠時(shí)間經(jīng)過與記憶的主題寫作方式。
他的故事中,有許多我十幾歲時(shí)大愛的爵士電影配樂登場(chǎng)。我佩服他讓讀者感覺從主人公的頭腦中看見世界的力量。總之,與其說我作為專業(yè)學(xué)者,不如說 我作為個(gè)人、作為一名普通粉絲,迷上了村上的作品。
于是我從大學(xué)的圖書館里找來日本文藝家協(xié)會(huì)發(fā)行的《文藝年鑒 》,查到村上的住址,給他寫信。
“你的作品中有我無論如何都希望翻譯的東西,作品一覽表中的任何一篇都可以,您能否允許我將它們譯成英文呢?”
令我欣喜的是,不久之后我從村上經(jīng)紀(jì)人處收到回信說歡迎我的提議,于是我將最喜歡的兩篇作品《再襲面包店》和《象的消失》的譯文寄給了那位經(jīng)紀(jì)人。
幾個(gè)星期之后的一個(gè)早上,我正在書房里擺弄電腦,電話響了。拿起聽筒,竟然有個(gè)從未聽過的、極其莫名其妙、仿佛絞殺一只雞一樣的聲音響個(gè)不停。
我想,沒必要回復(fù)這么奇怪的聲音,便咔嚓一聲掛斷電話,誰(shuí)想電話又隨即響起。我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地拿起聽筒,聽不到剛才那個(gè)奇怪的聲音了,所以我試著說了聲“Hello”,于是傳來一個(gè)渾厚友好的男性聲音 ,而且還是日語(yǔ):“我是村上春樹,請(qǐng)問能否允許我將前幾天收到的《再襲面包店》和《象的消失》的英語(yǔ)譯文刊登到《花花公子》(play boy)上?”
雖然我對(duì)美國(guó)的《花花公子》雜志的所謂“哲學(xué)”稍感疑惑,卻毫不猶豫地?fù)湎蜻@個(gè)在擁有眾多讀者的雜志上發(fā)表的絕佳機(jī)會(huì)。說來,或許因?yàn)樯頌閷W(xué)者,我發(fā)表的論文的讀者還不足十人吧?
想來,那日的電話有諸多讓我吃驚之處。
首先是村上春樹親自給我打來一事。說來,夏目漱石可是一次都沒給我打過電話呢……
其次就是作者村上春樹對(duì)我的翻譯感到滿意。
再就是刊登在《花花公子》上一事。
最后的一驚是,電話里那個(gè)絞殺雞一樣的聲音竟然是一種叫做“傳真”的最新技術(shù)發(fā)出來的信號(hào)。
好像村上十分靦腆,他似乎希望盡量不要和陌生人直接通電話。然而好像因?yàn)槲业募夹g(shù)落后,他不得已給我打了過來。插句題外話,我第二天便買來傳真機(jī)。如今傳真已是有點(diǎn)古董的技術(shù)了,所以我想讀者們也可以明白這段事有多久遠(yuǎn)了。
如再要舉出一件吃驚之事,那就是村上說,他并非是從東京,而是從紐約新澤西州的普林斯頓大學(xué)打來的電話。1991年春天,我以客座教授的身份在哈佛大學(xué)任教,住在波士頓附近一個(gè)叫做布魯克萊恩的鎮(zhèn)上,和村上所在的普林斯頓相隔車程4小時(shí)左右的距離。
或許是因?yàn)槟菢咏木嚯x感吧,村上和我的第一次見面不久就實(shí)現(xiàn)了。我的人生從那之后完全改頭換面,朝著以村上作品為中心的無法料想的方向發(fā)展下去。