速度千倍、自動識別、風格呈現…… AI翻譯助力網文出海
隨著中國網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模也逐漸成為各方關注的焦點。近年來,國內網文企業紛紛加強與人工智能科技企業的合作,共同探索網文作品的相關翻譯工作。
近日,30部由人工智能(AI)翻譯的中國網文作品上線起點國際平臺,該平臺新推出的“用戶修訂翻譯”功能也同步上線。新功能令用戶在閱讀過程中能夠對AI翻譯進行即時編輯修正,修訂信息還能夠使翻譯模型的效果得到不斷優化。
近年來,中國網文出海規模逐漸擴大,海外讀者對作品的數量和翻譯質量需求也逐漸增加,這對國內網文企業提出了更高的要求。閱文集團聯席CEO吳文輝介紹,作為國內較成熟的網文出海平臺,目前,閱文集團旗下起點國際已與世界各地的200余名譯者和翻譯組保持著長期的合作關系,并建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,在全球積累了大批忠實讀者。但目前,由于國內網文作品數量規模巨大,人工翻譯出海的頭部作品只是海量網文作品中的一小部分,這還不包括不斷涌現的新人新作。
為了讓全球“催更”讀者更快、更全面地感受中國網絡文學的魅力,滿足全球讀者不斷增長的閱讀需求,網文企業與人工智能科技企業在AI翻譯模型開發方面進行了大量探索。據了解,此次在起點國際上線的30部AI翻譯的中國網文作品,就是由閱文集團與國內人工智能公司彩云科技共同開發的AI翻譯模型完成的。
“該模型能夠針對普通難度的網文文本進行翻譯,翻譯速度是人工翻譯的千倍,大大釋放了海量網文作品的長尾價值。同時,為了更好地把控文本翻譯質量,我們還對AI翻譯模型進行了集中性的‘專項訓練’,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習、訓練的語料?!辈试瓶萍加嘘P負責人說,在針對網文的AI翻譯模型開發過程中,開發團隊基于自然語言理解技術,還加強了對內容的深入挖掘,“比如通過對大量網文內容和優質社區內容的清洗、訓練和標注,使得AI機器能夠更好地理解網文內容,以此建立網文平臺的‘內容大腦’?;凇畠热荽竽X’,AI可以提取網文的一些專有名詞,同時可以自動識別角色(人名)、場景(地名)、升級體系等結構化信息,構建整體網文的知識圖譜。”而有了這些信息的補充,AI翻譯就能夠更好地翻譯網文特殊領域中的詞、句、段落,包括作品中的人名、地名以及類似“金丹”這種網文作品中的專有名詞,并識別出各種代詞指代的對象,盡可能避免傳統機器翻譯時常常出現的“一詞多譯”“張冠李戴”等現象。
此外,開發團隊在訓練AI模型時還加入了“翻譯風格”的選項,方便對不同品類網文作品的風格進行精準呈現。比如,針對不同的風格要求,AI能夠將同一句話用多種不同的譯法進行差異化呈現。
據了解,目前,我國網文出海范圍已覆蓋英語、西班牙語、日語、韓語、泰語、越南語、印度尼西亞語等10余個語種(包括自有平臺運營和海外授權合作)。作為在海外率先實行付費閱讀的中國正版網絡文學平臺,起點國際在谷歌應用程序商店的營收榜單上,長期位列圖書分類的頭部,累計訪問用戶已超過5000萬。平臺上有600余部中國網文英文翻譯作品,包括武俠、玄幻、奇幻、都市等多元題材。這些作品既蘊含著傳統東方元素,又展現出當代中國風貌,同時含有人類共通的情感和故事元素,在海外讀者中均有很高的人氣。
“這些走出去的原創網文作品是中國網文作為‘文化旅者’漂洋過海、在全世界開出的‘中國花’。來自美國、英國、菲律賓、印度等地的數萬海外讀者,在起點國際的平臺上從讀者甚至慢慢轉變為作者。一個基于中國文化的國際化粉絲社區正在逐步建立,在這個社區體系下,海外用戶可以通過多元互動模式,以及平臺上的特色詞匯百科等,深度了解中國以及中國的網文作品。”吳文輝說。
此外,在海外授權方面,我國目前也已向全球多個國家的合作方進行了數字出版、實體出版以及IP改編授權等,授權作品近800部。其中改編自《從前有座靈劍山》《全職高手》等網絡小說的動漫、圖書已登陸日本等國家;《慶余年》《皇權》等已授權出版泰文版;《鬼吹燈》系列的英文版圖書已由企鵝蘭登書屋出版;女頻類高人氣作品《許你萬丈光芒好》已向越南授權影視改編。
除了文字,我國網絡文學還通過影視、動漫、游戲等多種方式在海外“圈粉”。比如,在海外熱播的影視劇《全職高手》《扶搖》《你和我的傾城時光》《瑯琊榜》等,都是由知名網文IP改編而成。
業內人士認為,基于網絡文學和相關產業在海外的發展熱度,未來,我國網文企業將持續加碼海外市場。而網文企業與人工智能科技企業在作品翻譯上的合作探索,也將進一步助力我國網文出海進程。