民族文學典籍文獻走向世界
11月16日,“2019中國少數民族文庫外譯學術研討會”在成都舉行,與會專家學者圍繞“講好中國故事、傳播好中國聲音”這一會議主題,就民族文化的對外傳播策略、構建融通中外的話語體系、少數民族文庫外譯選題與譯介、少數民族文化域外接受、高素質民族翻譯人才培養等議題展開了深入討論。
新時代賦予翻譯新的使命。中國民族語文翻譯局局長李萬瑛表示,中華文化“走出去”任重道遠,甄選并向外譯介優秀民族文化產品,是講好中國故事、提高國家軟實力和構建人類命運共同體的重要路徑。為此,翻譯工作者應積極貢獻寶貴經驗,為增強中國軟實力作出新的貢獻。在四川省翻譯協會常務副會長連真然看來,在中華文化走向世界、世界更深入地了解中國的過程中,文化研究要依據歷史史實,文化翻譯要遵從國家標準,文化傳播要糾正過去的一些誤譯,讓中國故事在世界舞臺上發聲。
西南民族大學黨委副書記王永正表示,該校今后將繼續加強國際合作,促進少數民族文學作品在國外翻譯出版,共同參與文明交流互鑒。在西南民族大學教授魏清光看來,從少數民族文學對外傳播的角度來理解,“講好中國故事、傳播好中國聲音”就是少數民族作家要寫好中國故事,譯者要翻譯好中國故事、傳播好中國聲音。以在海外翻譯出版的具體作品為例,他認為,首先,傳播好中國聲音,譯者須具有外語思維。其次,理想的少數民族文學翻譯與創作應是良性互動關系,即翻譯完善原作,把不合邏輯的語言轉化為合邏輯的語言。
中央民族大學教授向紅笳結合藏學文獻翻譯的實踐與方法,從處理難點、選擇翻譯文本、挑選專有名詞、處理原文文本、保留少數民族文化韻味等方面作了闡述。她認為,少數民族資料、書籍及文獻的英譯工作,為世界了解我國多民族文化提供了一個重要的窗口,擔負著重要的推介功能、文化功能與社會功能。
會議由西南民族大學、中國民族語文翻譯局與四川省翻譯協會聯合主辦,西南民族大學外國語學院與中國少數民族文庫翻譯研究中心承辦。