• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    “獻給薛慶國”:阿多尼斯中國題材長詩《桂花》獻詞歷險記
    來源:文藝報 | 王理行  2019年11月06日08:27
    關鍵詞:桂花 阿多尼斯

    2018年9月,阿多尼斯和薛慶國在魯迅文學院

    中國題材長詩《桂花》的寫作背景

    2018年九、十月間,享譽當代世界詩壇的阿拉伯詩人阿多尼斯來華參加魯迅文學院舉行的國際作家寫作計劃活動。這是自2009年他的第一部中文版詩集《我的孤獨是一座花園》問世后他第7次訪華。

    這次訪華期間,阿多尼斯前往廣州、成都、南京、皖南等地,出席了多項文化活動。在南京,他出席了譯林出版社出版的詩集《我的焦慮是一束火花》首發式。金秋十月,正值我國南方桂花盛開的季節,阿多尼斯所到之處,都有桂花飄香,這給他留下了深刻而美好的印象。在廣州,他領受了《詩歌與人》雜志頒發的詩歌獎,并和當地多位詩人一起,種下了一棵以“阿多尼斯”命名的桂花樹。皖南的徽派民居,尤其是黃山挺拔秀美的自然景觀,也讓阿多尼斯受到了極大的震撼,并引發了他對中國文化和阿拉伯文化的深入思考。

    阿多尼斯對中國可謂一往情深。每次訪華,都加深了他對中國這個國家的了解,對中國的歷史和文化的熱愛,以及對中國人民的友誼。1980年,他首次訪華。2009年再次訪華時,他發現,相隔30年,北京、上海這兩個大都市,已由百廢待興的一片灰蒙蒙,變成了現代化的五光十色。而從2009年起,細心的讀者就會發現,在中國,凡是能見到阿多尼斯的地方,總能見到他的中文版譯者,北京外國語大學教授薛慶國。而薛慶國忠實傳神的譯文,已讓阿多尼斯成為當下中國最受讀者歡迎的外國詩人。《我的孤獨是一座花園》問世10年來已累計印刷十幾萬冊,里面的許多詩句常被中國詩歌愛好者掛在嘴邊,在各種場合被不斷引用,“我的孤獨是一座花園”這一書名,這一優美、耐人咀嚼又富有感染力的詩句,已成為南京先鋒書店的一款飲料名,也出現在了北京某網紅店的玻璃門上,青年歌手程璧則為其中的一首詩《意義叢林的向導》譜曲并演唱。

    2018年訪華期間,阿多尼斯萌發了寫一首中國題材長詩的想法。一路上,他多次表示,會為這次中國之行創作一首長詩,題目就叫“桂花”。我當即跟他約定,長詩寫好后,其中文版仍然在譯林出版社出版。

    阿多尼斯“獻給薛慶國”的獻詞,留還是不留?

    阿多尼斯在創作長詩《桂花》的過程中,接受邀請,決定來參加2019年度的揚子江作家周活動,還會在杭州舉辦畫展。2019年3月,阿多尼斯告訴薛慶國詩作已經完成,會很快發給他。薛慶國便和我商定,我們各自在翻譯和出版環節抓緊時間,爭取在11月作家周活動開始前出版《桂花》中文版,以便趁阿多尼斯來華之際舉行首發式等活動。

    5月8日,阿多尼斯把詩稿發給了薛慶國,并表示:由于是中國題材長詩,此詩先以中文版面世。而薛慶國激動地向我表示:像阿多尼斯這樣在世界文壇具有重大影響的作家以一首長詩書寫當代中國,堪稱中外文學交流史上的歷史性作品。他會爭取盡快翻譯好。在落實中文版版權時,版權代理特別向我們指出,阿多尼斯強調,中文版《桂花》務必明確寫上“獻給薛先生”(“dedicated to Mr Xue”)。譯者自己可能不會提到這點——他太謙遜了,不會這么做——但阿多尼斯請我們確認這點。

    作者阿多尼斯的要求自然要照做,不過,“獻給薛先生”作為一本書的獻詞,表達得不夠明確。所以,我請版權代理聯系阿多尼斯提供獻詞的準確措辭。版權代理后來告訴我們:阿多尼斯建議獻詞為:“獻給薛慶國”(“To Xue Qingguo”,法語是“A Xue Qingguo”。)

    8月8日晨,我終于收到薛慶國發來的《桂花》譯稿,便立即開始編輯工作。我發現,譯稿里確實沒有阿多尼斯強調要放在正文前的獻詞,便告訴薛慶國,阿多尼斯通過版權代理,要我們在《桂花》正文前寫上:獻給薛慶國。薛慶國回答我說:“獻詞我說服阿老了,情意領受,但我國不太習慣這個,就不用寫了。”

    原來,5月8日,阿多尼斯的女兒愛爾瓦德通過電子郵件把《桂花》阿拉伯文原稿發給薛慶國時,還和他通了微信電話。她說90歲高齡的父親雖然身體矍鑠,但近年來記憶力還是不如從前了。他在巴黎、貝魯特都有寓所,平時除了在世界各地旅行,多半時間都在這兩地度過。長詩在巴黎創作完之后,他曾帶到貝魯特作潤色修改。接著,他自己也記不清手稿到底放在哪里,在巴黎沒有找到,以為忘在了貝魯特家中,但去了貝魯特卻也沒有找到,有一段時間甚至陷入絕望。不久前,相關出版社的朋友告訴他,他請人把手稿輸入電腦的工作已經完成。他這才突然想起,原來手稿剛完成,就交給一位熟悉他字體的打字員了!

    愛爾瓦德講完后,在她身旁的阿多尼斯接過電話,他要薛慶國注意詩稿首頁的獻詞,說他這部作品是獻給薛慶國的,以紀念兩人的友誼。所以,在出版時務必保留獻詞。薛慶國聽了大為驚訝,并當即向阿多尼斯表示:對他的厚愛深為感動,但是,這么做似乎不合適,因為在薛慶國的記憶里,沒聽說哪位大作家把作品題贈給一位譯者;因此,這是一份對他而言過高的榮譽、過重的禮物,他領受情意,但出版時不要放上獻詞了。而阿多尼斯則說:你不必謙虛,最好還是同意。

    6月初,藝術家歆菊從巴黎帶回阿多尼斯參加杭州畫展的畫作,同時捎回長詩《桂花》的打印稿。此稿的扉頁上也像電子版一樣寫著三行阿拉伯語文字:前兩行是“獻給薛慶國”,后面括弧里還寫上薛慶國的阿拉伯語名字(BASSAM);第三行是“向他的友誼致敬”。

    此后,薛慶國曾兩次和阿多尼斯長時間通話,就翻譯中碰到的一些理解和表達問題向他請教。他回答完這些問題后都半開玩笑地問:“我的獻詞翻譯了沒有?”薛慶國都應付著回答:“這個不重要,到時再說。”

    8月7日,愛爾瓦德在微信里對薛慶國說,她已通知阿多尼斯作品的版權代理,讓他轉告譯林出版社,《桂花》中文版出版時應該寫上“獻給薛慶國”(“To Xue Qingguo”),并提醒薛慶國審定一下出版社的譯文是否準確。薛慶國再次向她表示感謝,也請她轉達對阿多尼斯的謝意。至于如何處理,他會跟出版社商量。愛爾瓦德表示,她父親阿多尼斯希望薛慶國同意,但最終會尊重他的意見。

    在編輯譯稿過程中,我隨時就譯文向薛慶國提出我的想法、疑問或修改意見。由于我不懂阿拉伯語,自編輯《我的孤獨是一座花園》開始,我從來不越雷池半步,即從來不擅自修改譯文。通過與薛慶國的直接交流,加上從阿拉伯語界同行的側面了解,我早已認定,薛慶國是我國阿拉伯語界的一流學者和翻譯家。我充分信任薛慶國在翻譯中對阿拉伯語原作的理解和對原作的中文表達,與此同時,我對譯文的所有想法、疑問或修改意見,都會及時告訴薛慶國,請他查對原文后決定如何處理。薛慶國一直很虛心,接受了我對他的譯文提出的大多數想法。對其中少數想法,他有不同意見,也直言相告,我當然也充分尊重他的意見。作為譯者和編輯,我們一直相處得很愉快,而且很快就發展成為幾乎無話不談的朋友。

    我對薛慶國說,是他把阿多尼斯引入中國并成就了當代詩壇的一個奇跡。阿多尼斯中國題材的長詩獻給他,是對他的感謝和對友誼的真心表達。而且,一首中國題材的長詩獻給中國譯者,這獻詞應該視為這首長詩不可分割的組成部分。一個世界級詩人把自己的新作獻給其中文版譯者,這也堪稱中外文學交流史上的一段佳話了。有必要尊重一位年屆九旬老人的心愿,并通過保留獻詞記錄這段佳話。薛慶國說,聽了我這些話,他感到誠惶誠恐,同時,也不好意思再堅持不保留阿多尼斯的獻詞了。于是,“獻給薛慶國”就這樣保留下來。

    中文字幕一区二区精品区| 精品国产日韩亚洲一区91 | 国产成人精品无码专区| 97麻豆精品国产自产在线观看| 精品午夜国产人人福利| 精品久久精品久久| 国产精品一区在线播放| 麻豆精品久久精品色综合| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 国产在线国偷精品产拍免费| 亚洲区精品久久一区二区三区 | 久久er国产精品免费观看8| 精品国产三级在线观看| 国产精品免费观看| 99热在线精品观看| 国产精品igao视频网网址| 国产小呦泬泬99精品| 亚洲日韩精品无码专区网站| 精品视频国产狼友视频| 99re最新在线精品| 2021精品国产综合久久| 亚洲精品国产精品国自产网站| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久精品国产99国产精偷 | 久久精品国产亚洲av麻豆 | 99re热精品视频国产免费| 国产午夜无码精品免费看| 亚洲国产人成精品| 婷婷久久精品国产| 亚欧乱色国产精品免费视频| 国产精品另类激情久久久免费| 国模精品一区二区三区视频| 欧美日韩久久久精品A片| 久久久久久久久66精品片| 国产成人精品视频在放| 日本精品视频一视频高清| 久久夜色精品国产噜噜亚洲a| 99香蕉国产精品偷在线观看| 国产亚洲精品影视在线| 国内精品在线播放| 国产免费久久精品久久久|