君特?格拉斯“來華”四十年 ——人民文學出版社將出版君特?格拉斯新版作品集
活動現場
8月22日上午,在北京國際書展上,德語文學翻譯家蔡鴻君介紹了君特?格拉斯在中國四十年來的翻譯、出版與傳播情況。人民文學出版社社長臧永清宣布,人民文學出版社將陸續推出新版《格拉斯文集》。德國駐華大使館文化參贊蔣玲(Katrin Buchholz)也參加了此次活動。
君特?格拉斯與蔡鴻君
蔡鴻君說,追溯君特?格拉斯在中國的歷史,還要回到四十年前的1979年。1979年9月,君特?格拉斯應德國駐華大使魏克特之邀訪問中國,在北京大學、上海外國語學院(今上海外國語大學)講座并朗讀自己的作品《比目魚》,和冰心、王蒙、柯巖等中國作家,以及德語文學專家張玉書等進行交流。當時還是上外德語系的大二學生的蔡鴻君在講座上聆聽了格拉斯朗讀作品《比目魚》。1987年,《世界文學》雜志推出君特?格拉斯專號,刊登了蔡鴻君、石沿之翻譯的格拉斯小說《貓與鼠》,以及葉廷芳撰寫的關于格拉斯的論文。《世界文學》雜志上刊登的《貓與鼠》插圖由人民文學出版社美術編輯、畫家張守義繪制,后來該插圖還被收入漓江出版社出版的《貓與鼠》單行本。此后,作為版權代理的蔡鴻君把格拉斯的大部分作品引進中國,并翻譯了《蟹行》《我的世紀》《盒式相機》等書。蔡鴻君還介紹了自己作為譯者與格拉斯多年來的交往,尤其是多次參加格拉斯組織的各國譯者翻譯答疑會的感觸。
《世界文學》1987年第6期“格拉斯專輯” 首次向中國讀者全面介紹格拉斯
君特?格拉斯主要作品德文版
君特?格拉斯在中國獲得了讀者的廣泛贊譽,對中國當代作家產生過較大影響。王小波、葉兆言、肖復興、劉心武、楊沐、楊早、邱華棟等作家都曾撰文談格拉斯的創作。君特?格拉斯與人民文學出版社也淵源很深。20世紀七十年代末八十年代初, 人民文學出版社開始與上海譯文出版社合作出版“二十世紀外國文學叢書”,兩社共同制定選題、遴選譯者、分工出版。格拉斯的《鐵皮鼓》當時就列入了叢書選題規劃,后來,叢書編委會決定《鐵皮鼓》由上海譯文出版社出版,翻譯任務交給了人民文學出版社外國文學編輯室的德文編輯胡其鼎。1987年,胡其鼎完成《鐵皮鼓》翻譯,1990年,《鐵皮鼓》由上海譯文出版社出版,收入“二十世紀外國文學叢書”。2015年,人民文學出版社出版了格拉斯生前親手繪制插圖的彩圖版《我的世紀》,責編是資深德文編輯仝保民。《我的世紀》彩圖版是格拉斯生前編訂的最后一本書。而在格拉斯獲諾貝爾文學獎之前出版“但澤三部曲”的漓江出版社社長聶震寧,后來也曾任人民文學出版社社長。
臧永清談到,人民文學出版社不但出版過《歌德文集》《海涅文集》《席勒文集》《畢希納全集》《卡夫卡小說全集》《施尼茨勒作品集》等經典德語作家的作品,其“21世紀年度最佳外國小說”叢書中也出版了當代德語文壇的一系列新作,“未來人文社將繼續秉持‘古今中外,提高為主’的出版理念,增強現當代外國文學經典的傳播與推廣。”
據悉,人民文學出版社今年將推出多部諾獎獲獎作家作品集,《辛格自選集》《薩特文集》《庫切文集》《大江健三郎文集》《格拉斯文集》等將陸續與讀者見面。同時,年內還將出版由蔡鴻君選編的《格拉斯讀本》,收入格拉斯的小說、詩歌、戲劇、散文和部分美術作品。
(圖片由人民文學出版社提供)