梁曉東:講中國故事 傳中國聲音
2019年8月9日上午,由國家新聞出版署、北京市人民政府指導,中共北京市委宣傳部(北京市新聞出版局)、中國音像與數字出版協會、中共北京市委網絡安全和信息化委員會辦公室、北京市廣播電視局、北京市文學藝術界聯合會、北京經濟技術開發區管理委員會共同主辦的第三屆中國“網絡文學+”大會開幕式暨高峰論壇在北京舉行。閱文集團聯席CEO梁曉東出席論壇,為行業代表發表了主題為“講中國故事 傳中國聲音”的重要演講。
在人類發展的每一個重大歷史關頭,文化都能成為時代變遷、社會變革的先導。隨著中國特色社會主義進入新時代,中國正前所未有地凝聚著世界目光。面對這一重大歷史機遇,如何向世界傳遞中國新時代的聲音,講述好中國新征程的故事,全面提升中國的文化自信,也成為文化行業參與者共同的責任與使命。
新時代講好中國故事,首先是要參透講好中國故事的“道”。從網絡文學的發展來看,根植于中國傳統文化的玄幻、武俠、仙俠題材類網文受到海內外用戶的廣泛喜愛,同時反映現代中國的作品也逐漸受到歡迎。近年來,越來越多聚焦時代、觀照時代、反映時代、緊扣時代脈搏的優秀現實主義作品在閱文平臺涌現。閱文旗下作家齊橙的《大國重工》就通過大時代中的小人物,帶讀者回到20世紀80年代,重溫中國重工業崛起壯大的創業史;再譬如,獲得第三屆閱文現實主義題材征文大賽特等獎的《上海繁華》,講述的就是上海十年的風雨與變化,還有記錄中國鐵路建設的《中國鐵路人》,這些都是講述現實背景下中國人奮斗的故事,講述在這個偉大時代下中國發生的歷史巨變的故事。有趣的是,不僅中國人喜歡這些題材,外國人也喜歡現代中國的故事。
可以說,在網文的世界里,從古老的東方世界到高速發展的21世紀,一個真實、立體、全面的中國正在逐漸展現。
新時代講好中國故事,也需要提升講好中國故事的“術”。最初借助外文出版授權,來自中國的文化故事第一次走向了海外。后來通過規模化的翻譯輸出,越來越多的中國網絡文學被世界熟知。許多媒體已經把中國的網絡文學和好萊塢電影、韓劇和日本動漫一起,并稱為“世界四大文化奇觀”。
網絡文學圈粉海外的形式除了文字,也有影視劇等多種方式。閱文旗下IP《唐磚》同名改編網劇榮獲第14屆中美電視電影節“中國文化傳播力獎”;《擇天記》電視劇作為入選“一帶一路”蒙俄展映推薦片目的唯一一部古裝劇;《武動乾坤》改編劇已成功覆蓋亞洲、北美、澳洲等地多達數十個國家和地區。
這些來自中國的故事,正通過多樣化的方式,在全世界的大小屏幕上發光發熱,釋放著獨特的文化魅力。從出版授權,到翻譯輸出,再到IP開發,網絡文學在海外的傳播,已經不僅僅局限于內容層面,更是網文生態的全面落地。
新時代講好中國故事,還需要搭建講好中國故事的“臺”。在出海的過程中,不僅要重視中國文化的輸出,也要嘗試出海目標市場的本地化,培養海外本土原創內容。閱文的做法是搭建海外平臺——起點國際(Webnovel),上線海外原創內容,規模化輸出網文,開發并輸出IP內容。
2017年上線至今,起點國際已上線400余部中國網絡文學的英文翻譯作品,累計訪問用戶近4000萬。體現中國傳統文化尊師重道的《天道圖書館》、弘揚中華傳統美食的《異世界的美食家》、講述年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》都是起點國際上高人氣的佳作。2018年,起點國際又上線了海外原創功能,讓海外用戶除了看,還能自己寫。目前,起點國際已有3萬多海外作者,審核上線了5萬多部原創英文作品。
除了自己搭臺,閱文也與全球文創產業合作伙伴聯合,共同對網絡文學內容進行培育,分發和IP衍生開發。今年6月,我們和傳音控股達成了戰略合作,主要針對非洲的網絡文學市場進行深度合作,傳音是在非洲市場總份額排名第一的手機品牌。屆時非洲的網絡平臺上將會推出閱文的三萬部英文作品,后續也會推出當地的語言版本和原創內容。同時,我們還與新加坡電信集團攜手展開合作,將在內容開發、授權、分發、營銷推廣和數字支付等方面進行合作。
世界舞臺上,越來越多的文化形象,正成為傳播“中國故事”的名片。越來越多的中國符號,在被世界目光打量。閱文愿意與全球文化產業的合作伙伴一起,做好新時代下中國故事的講述者,共同打造兼具中國特色和世界影響力的中國符號。