網格本“外國文學名著叢書”推出新版
“推出新版網格本‘外國文學名著叢書’是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。”中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社“致敬‘網格本’——新版‘外國文學名著叢書’首發式”上說。
“外國文學名著叢書”的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為“網格本”。“網格本”從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱。
在中國讀者閱讀力持續增強的21世紀,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅經典,格高意遠,本色傳承”為出發點,優中選優,推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
92歲的俄語文學翻譯家王智量說:“人民文學出版社重新出版這套叢書,我很高興,我今年92歲了,看到我翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》這么漂亮地重新出來了,我好像又回到了青春時代。”
除了翻譯家,中國許多當代作家都受過“網格本”的影響和滋養,這套叢書可以說奠定了他們的文學審美和終極追求。作家李洱表示:“某種意義上,我不把這套書看成外國文學,我把它看成中國文學的一部分,我們血液的一部分。”他特別喜歡“網格本”中的《格列佛游記》,到現在還經常翻看,他說:“老版‘網格本’的譯者幾乎在沒有贏利的情況下全力以赴翻譯,做出了一套非常雅也非常正、有一種宏大氣象的書。這套書應該是‘西方正典’,因為翻譯的質量和書的本身質量相得益彰。”作家阿乙坦言,“網格本”中的《歐·亨利短篇小說選》對于他的創作產生了巨大的影響。他把“網格本”定義為“我們這個民族的智士為我們這個民族的子弟所精挑細選的參考書”。
“網格本”第一輯是30種,已出21種,年內要出到100種。