中國文論“走出去”路徑探析
近年來,中國文學(xué)如何“走出去”已引起學(xué)界關(guān)注,而中國文論在經(jīng)過長時間的“引進來”之后,也要逐步建立“走出去”的意識。在中國文論“走出去”的過程中,需要對中國古代文論進行現(xiàn)代闡釋,也需要加強中外文論的對話與交流。
對古代文論進行現(xiàn)代闡釋
中國文論“走出去”的主體,主要是古代文論。在悠久的文學(xué)實踐中,中國文論形成了一整套獨有的話語體系。季羨林曾指出:世界上只有中國、印度、歐洲的文藝理論“能言之成理,自成體系”。但中國古代文論要在西方傳播開來,并被西方讀者認可,還面臨很多困難,因為它與西方文論分屬于兩種不同的文化傳統(tǒng)。
促進中國文論“走出去”,首先需要做的是對古代文論進行現(xiàn)代闡釋。中國古代文論源遠流長,但因其鮮明特征在很長時間內(nèi)被認為與當(dāng)代詩學(xué)格格不入,結(jié)果使古代文論和當(dāng)代文論嚴守疆界,各自平行發(fā)展,缺少對話,同時也遮蔽了古代文論的精髓和對當(dāng)代文論的啟示價值。
對中國古代文論進行現(xiàn)代闡釋,不能削足適履套用西方文論話語。我們需返回古代文論的原初語境,努力還原和厘清其理論內(nèi)涵,從古代文論經(jīng)典中尋找那些具有現(xiàn)代審美和學(xué)理價值的理論,使其為今所用。這要求我們對古代文論經(jīng)典進行真切體認,并作出現(xiàn)代解讀。在這種體認和解讀中,讓古代文論原有的文化基因被重新激活,使其在當(dāng)今的文化語境中能得到新的闡釋和發(fā)展。
西方文論家經(jīng)常從古希臘、古希伯來和古羅馬文論中汲取養(yǎng)分。對我們而言,古代文論也是一份豐厚的文化遺產(chǎn)。對中國古代文論進行現(xiàn)代闡釋,需全面調(diào)動系統(tǒng)的文學(xué)、歷史和哲學(xué)等知識,從語義、句法、韻律、修辭、文體特征及文化背景等多角度展開,對古代文論進行全方位解讀和研究。同時,從現(xiàn)代漢語中選擇那些能與古代漢語相通的詞語,有效實現(xiàn)古今文論的對接和融通。
此外,我們應(yīng)立足當(dāng)代文化語境,使中國古代文論在當(dāng)下的文論建構(gòu)和文學(xué)批評中煥發(fā)新的生命力。與此同時,在中國古代文論的激發(fā)下,使當(dāng)代文論獲得新的生長點。做好古代文論的現(xiàn)代闡釋工作,也就為中國文論“走出去”奠定了堅實基礎(chǔ),由此可開啟中國文論“走出去”的第一步。
推動中外文論對話交流
中國文論“走出去”離不開對古代文論的現(xiàn)代闡釋,同樣也離不開對中國文論的翻譯,以及中外文論的對話與交流。中國文論有其獨特的語言文化譜系,如何在翻譯中對傳統(tǒng)文論話語進行語言轉(zhuǎn)換,需要充分考慮接受語國家的文化語境、詩學(xué)傳統(tǒng)及審美規(guī)范等因素。文本翻譯是一個意義無限延伸的開放過程。在這一過程中,原文不斷被研究、翻譯、闡釋。其中,源語文化與譯入語文化不斷碰撞、理解、融合,源語文化的內(nèi)涵也能得以彰顯。以《文心雕龍》在北美的譯介與研究為例,通過譯介,中外學(xué)界深化了對《文心雕龍》的原有認知和研究,同時也帶動了中國和北美文論研究界很多其他項目的譯介與研究。
中國文論內(nèi)涵豐富、表述凝練,這就需要譯者以規(guī)范的外語及譯入語讀者容易接受的形式,將其盡可能準確翻譯出來。在古代文論外譯的過程中,文論術(shù)語的翻譯尤為重要。國外學(xué)者要深入理解中國文論,必須掌握中國文論的基本術(shù)語。中國學(xué)者如果想要向國外介紹和傳播本國文論,并與國外學(xué)者展開有效對話,也必須首先把古代文論術(shù)語準確翻譯出來,并闡釋清楚。對文論術(shù)語的真正理解,會促使國外學(xué)者加深對中國文論獨特性的認識。所以,中外文論話語間的對話,是從基本文論術(shù)語的翻譯和相互理解開始的。但筆者在搜集資料過程中發(fā)現(xiàn),在北美學(xué)界找尋不到一部中英雙語的關(guān)于中國古代文論關(guān)鍵術(shù)語或中西比較文學(xué)術(shù)語的權(quán)威工具書,而北美關(guān)于西方文論術(shù)語的工具書卻很多。因此,中國學(xué)者需要與國外學(xué)者合作,共同編撰一部全面、準確、清晰解釋和界定中國古代文論關(guān)鍵術(shù)語的中英雙語工具書,切實推動中外文論的對話和交流。
在中國文論“走出去”的過程中,我們還要充分考量影響文論譯本傳播的制約要素,包括接受群體的特征及出版市場的明確定位等。中國文論在國外的接受群體主要為外國學(xué)者、漢學(xué)家及比較文學(xué)專業(yè)的學(xué)生。針對這三類不同群體,中國文論外譯的方式理應(yīng)有所區(qū)別。對于前兩類讀者,應(yīng)以翻譯為主、解釋為輔的方式進行傳播和翻譯,或者從比較詩學(xué)、跨文化研究等學(xué)術(shù)視角對古代文論原典進行選編和節(jié)譯,以滿足學(xué)者型讀者的需要,激發(fā)他們做更多創(chuàng)新性研究。而對于后一類讀者,譯者應(yīng)在保存中國文論精髓的基礎(chǔ)上,采用以解釋為主、翻譯為輔的方式進行傳播和翻譯,以滿足學(xué)生群體的閱讀需求,加深他們對中國文論的認知和理解。同時,我們還需擴大國外讀者接觸中國文論的機會,通過贈書、互換圖書等形式,盡可能增加國外各高校及社區(qū)圖書館的中國經(jīng)典文論譯本及相關(guān)讀本的館藏量。
此外,我們還要積極拓展在譯入語國家出版發(fā)行中國文論的有效途徑。如加強與譯入語國家權(quán)威或知名出版發(fā)行機構(gòu)的合作,通過舉辦中外文論國際學(xué)術(shù)交流會、高層論壇及專業(yè)書展等方式,加強中外學(xué)者的交流互動。中外學(xué)者還可以合作創(chuàng)辦關(guān)于中國文論的學(xué)術(shù)期刊,嚴格按國際學(xué)術(shù)標準出刊,邀請中外專家學(xué)者參與學(xué)術(shù)期刊的審稿、編輯、出刊工作。此類刊物可重點將那些便于翻譯、外國讀者容易接受的中國古代文論譯成外文,為國外讀者了解和認識中國文論搭建平臺。這樣可借助國際期刊的影響力及發(fā)行渠道向全球推廣發(fā)行,推動中國文論“走出去”。在這方面,由北京師范大學(xué)文學(xué)院和俄克拉荷馬大學(xué)《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社聯(lián)合主辦的英文學(xué)術(shù)期刊《今日中國文學(xué)》,就是一個很好的范例。
實現(xiàn)中外文論融合會通
中國文論特色鮮明,要想真正“走出去”,除了準確翻譯和廣泛傳播外,還要在更深層面與外國文論相互融合。例如,中國和西方的文論有很多不同點。西方古代文論注重邏輯分析和抽象思辨,追求系統(tǒng)性和嚴密性;而中國傳統(tǒng)文論則貼近創(chuàng)作,緊扣作品,體式多樣,除少數(shù)如《文心雕龍》這樣成體系的鴻篇巨著外,多以詩話、詞話、文話、小說評點、隨筆、漫談、語錄等零星、片段的形式出現(xiàn),言簡意賅,講究直觀和領(lǐng)悟,重體悟而非認知。中西文論的這些差異,使得中國文論在西方國家的傳播和接受面臨很多困難。
同時我們也要意識到中西文論存在不少相通之處。就《文心雕龍》而言,其中就有很多觀點與西方文論契合或相通。如劉勰所說的“奇”與什克洛夫斯基的“陌生化”理論,都強調(diào)文學(xué)形式、技巧和手法;劉勰主張的“原道”“宗經(jīng)”思想與西方詩學(xué)中的“理念顯現(xiàn)”之說有相通之處;劉勰的“神思”說與西方浪漫主義文論中的“想象”概念有某種程度的契合;《知音》篇中的文學(xué)鑒賞論與西方的文學(xué)闡釋學(xué)、讀者反映批評以及接受美學(xué)有共通之處。這說明,中西文論乃至中外文論的融合是可能的。只是這一過程需要中外學(xué)者對其展開深入研究,挖掘二者可通約的學(xué)理基礎(chǔ),努力實現(xiàn)中外文論的融合會通。
近代以來的很多學(xué)者,如王國維、宗白華、錢鍾書、徐復(fù)觀等,已為我們開創(chuàng)了中外文論融合的成功典范。中國文論“走出去”要求我們不僅要善于利用外國文論來激發(fā)中國文論活力,在中外文論的對話和交流中也要敢于用我們自己的理論去闡釋外國作品,要從中國經(jīng)典文論的言說傳統(tǒng)中發(fā)掘具有現(xiàn)代價值的言說方式及思維方式,使其成為正在發(fā)展中的世界文學(xué)的一個重要組成部分。
為了更好促進中國文論“走出去”,我們需要激活中國傳統(tǒng)文論,探索中國文論跨文化傳播的有效途徑,積極嘗試運用中國文論闡釋中外文學(xué)作品,促進中外文論融合會通,以實現(xiàn)真正意義上的中外文論間的生成性對話。
(本文系教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“《文心雕龍》在英語世界的譯介與接受研究”(19YJCZH019)、江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“《文心雕龍》在北美的譯介與傳播研究”(2017SJB073)階段性成果)
(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)