• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    “2018《民族文學》年度獎”獲獎作品評語
    來源:中國作家網(wǎng) |   2019年05月01日11:05

    “2018《民族文學》年度獎”獲獎作品評語(以作品發(fā)表時間為序)

    蒙古文版

    《白駿馬》(母語作品?小說?1期) 作者:烏尼日其其格(蒙古族)

    作為當今蒙古族作家中寫“馬”著稱的女作家,她的一系列小說都深入探討了馬與蒙古族之間的文化血緣關系。小說中寫的賽馬和馴馬,不僅是為了奪冠和熱鬧,更是承載了千百年來蒙古民族基于生存和世代傳承的游牧文化基因。正因如此,這篇小說最后以沉重的焦慮終結敘事,引人沉思。

    《月夜的小太陽》(母語作品?小說?3期) 作者:高?阿拉塔(蒙古族)

    作者擅長描寫蒙古族普通人物的日常生活和內心世界。《月夜的小太陽》敘述了一個下鄉(xiāng)干部和牧區(qū)一對夫妻之間的故事。小說的女主人公與其丈夫在外人看來行為不檢點,但是一夜尷尬的經(jīng)歷后,敘述者“我”才懂得這對粗魯夫妻嚴肅的生活原則和心靈的純潔,受到深刻的人生教育。

    《白菜》(翻譯作品?散文?4期) 譯者:格仁其木格(蒙古族)

    譯者用簡單通俗的語言,將白菜這種樸實而日常性的主題,成功表現(xiàn)在完美的譯文上,賦予其簡約而又不失莊嚴的品質,而這種品質正是原文所要表達的核心。

    《兩座城市》(翻譯作品?小說?6期) 譯者:鋼特木爾(蒙古族)

    譯者以扎實的語言能力和深厚的文學功底,用最貼切的蒙古語準確傳達出了原作者豐富的想象力,以及幽默而生動的語言風格,譯作引人入勝,是一篇高質量的翻譯佳作。

    藏文版

    《超越生死邊緣》(母語作品?詩歌?1期) 作者:元旦(藏族)

    傳統(tǒng)的古老意象在這首長詩中繁復交織,使得極具現(xiàn)代性意味的詩歌文本具有了傳統(tǒng)韻詩的典雅、美感、節(jié)奏和意象的連貫性,賦予整首詩在美學意義上頗為別致的整體感。

    《她和她的丈夫》(母語作品?小說?6期) 作者:南拉加(藏族)

    作者用嫻熟的敘述技巧把控小說節(jié)奏,營造出一種獨特的緊張感。結構設計精巧,但作者并沒有滿足于技巧,而是將故事置于母愛和愛情的兩難困境中,信仰變成了某種富有張力的矛盾體,戲劇性的結尾將主題提升到另一層高度。

    《松浦居隨筆》(翻譯作品?散文?1期) 譯者:卡毛加(藏族)

    譯者將原文隨性、靈動、輕盈的風格傳神地翻譯成了藏文,讓文學性流到了藏語的表達中,譯筆輕盈雋永。譯者并沒有追求刻意的精確,但美感的靈通,卻讓不同語言在文學視域中更加親近了。

    《葡萄樹上的藍月亮》(翻譯作品?小說?5期) 譯者:朗嘎扎西(藏族)

    行云流水的譯筆,不僅準確地呈現(xiàn)了原文內容,一些閃亮的方言詞匯的運用,還讓讀者領略到衛(wèi)藏口語獨特的韻味,這又與小說所描繪的生活圖景十分契合,使文本更加充盈和飽滿。

    維吾爾文版

    《母親》(母語作品?小說?2期) 作者:熱合瑪依?熱合曼(維吾爾族)

    小說講述了一位母親雖然身患重病需要住院,但為了不影響兒子的工作,沒聯(lián)系在醫(yī)院工作的兒子而自己去辦理住院手續(xù),后來,兒子在病房看見母親時愧疚地流下熱淚的故事。作者用簡單樸實的語言,敘述母愛溫柔又偉大這一永恒的主題。

    《抓住“一帶一路”戰(zhàn)略,促進維吾爾文學的發(fā)展》(母語作品?評論?2期)

    作者:艾克拜爾?吾拉木(維吾爾族)

    評論就維吾爾族文學在推進“一帶一路”戰(zhàn)略背景下如何面向全國、面向世界的問題提出了自己的見解,特別是針對文學翻譯提出了獨特的看法。作品語言清晰、內容豐富,具有較高的理論價值與現(xiàn)實意義。

    《王保和的兼職》(翻譯作品?小說?4期) 譯者:買買提?艾沙(維吾爾族)

    譯者通過準確而形象化的語言,原汁原味地表現(xiàn)出了原作的藝術風格,尤其在譯文的用語方面,譯者做了多方思考和努力,使得用語簡練而生動。

    《紅糖舊事》(翻譯作品?散文?5期) 譯者:熱沙來提?買爾旦(維吾爾族)

    作為長期從事基層翻譯工作的譯者,其豐富的翻譯經(jīng)驗不僅體現(xiàn)在能夠完全把握原作的主題思想和寫作風格,而且體現(xiàn)在譯者善于用貼近日常生活的精確語言再現(xiàn)這一風格。譯文語言準確而不失優(yōu)雅,是一篇翻譯佳作。

    哈薩克文版

    《草原的氣息》(母語作品?詩歌?3期) 作者:胡瓦提?阿斯力別克(哈薩克族)

    這位80后詩人以獨特的意象、唯美的詩句回憶純真無瑕的童年時代,把美麗姑娘的眼睛比作幽幽的湖水。詩作感情真摯,想象力豐富,比喻新穎,語言樸素精煉,詩行間充滿了心靈的純粹。

    《塔斯特之戀》(母語作品?散文?5期) 作者:卡熱木?對山拜(哈薩克族)

    這篇作品內容新穎、豐富,構思緊扣作者總的創(chuàng)作意圖,人、事、景、物,相互交替,變化無窮,同時又與“我”的所作所為,所見所聞相聯(lián),而這一切的起、承、轉、合,又都離不開作者對描寫對象的總體感觀。主題明確,語言生動、精煉,修辭結構多樣而富于變化,把很有哲理的思想寓于敘述之中,使作品具有強烈的藝術感染力。

    《在路上》(翻譯作品?小說?3期) 譯者:木耐(哈薩克族)

    譯者在深刻領會和把握原作精神實質的基礎上,完全把自己投入到翻譯對象中,并恪守忠實原作的翻譯原則。譯文語言流暢,諺語、成語切換運用自如,既保持了原文的美,又賦予譯文以民族文化元素,可以說是一篇很優(yōu)秀的翻譯作品。

    《王保和的兼職》(翻譯作品?小說?4期) 譯者:吐賽力汗?波力班(哈薩克族)

    譯者通過流暢的文筆,忠實地傳達了原作幽默、諷刺的風格,而且譯文處處有新意,尤其是做到了不同文化間的完美對接,文化內涵和形象性完美地結合。

    朝鮮文版

    《冬蛙》(母語作品?小說?2期) 作者:金京花(朝鮮族)

    小說塑造了一個在年輕人紛紛為尋得更好的生活離開鄉(xiāng)村的當下,仍守在鄉(xiāng)村與土地和山林為伴,為守候有父母有兄弟的“家”而任勞任怨、辛勤付出的朝鮮族農村青年的形象。小說語言細致綿密,溫潤可感。作者塑造的朝鮮族青年樸實、勤勞而不失尊嚴,鄉(xiāng)村生活寧靜而充滿人情味,令人向往。

    《假面舞》(外四首)(母語作品?詩歌?6期) 作者:沈明珠(朝鮮族)

    詩人以朦朧而優(yōu)美的意象創(chuàng)造了明亮而純真的意境,使人在其意境中返璞歸真,感受民族原型的文化撫慰,沉浸于溫暖的情感氛圍之中。“假面舞”里的揮舞的假與真,“云英花”的生命力,“中秋月”的純凈與豐碩,“柿樹”里的離別與恩惠,“苦菜”里的思念,詩作中散發(fā)出的是民族性與人類本真的情感寄托,其內容積極向上,富有深厚的文化底蘊。

    《葡萄樹上的藍月亮》(翻譯作品?小說?5期) 譯者:申哲鎬(朝鮮族)

    譯者在充分理解原作,把握原作者民族文化傳統(tǒng)的基礎上,把原作的內容與形式忠實地譯給了讀者。不僅把原作的文學意境傳達出來,還使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā),獲得美的享受。

    《放慢腳步或疾走如飛》(翻譯作品?散文?1期) 譯者:金聲宇(朝鮮族)

    譯者既按異化法向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達方式,根據(jù)歸化法又向朝鮮語讀者靠攏,采取更接近讀者習慣的表達方式。因此,原文的思想內容與譯文的表達方式達到了和諧的統(tǒng)一。

    漢文版

    翻譯作品:

    《太陽 月亮》(翻譯作品?詩歌?1期) 作者:阿爾泰(蒙古族) 譯者:查刻奇(蒙古族)

    詩人以想象的遼闊,縱橫馳騁的語言,將太陽與月亮的擬人化“美麗到底”。詩人魁梧的身軀吟唱出粗獷的詩歌并不奇怪,但他的詩歌有時纖細得像女人一般,亦如春風拂面,讓我們隨著太陽、月亮一起升,一起落,一起感動。太陽里燃燒的不是煤,那是他們彼此的愛。這是一首美麗的童話,是太陽和月亮說不完的、熱烈又溫暖的動人情話。

    《吝嗇鬼阿洪的園子?生日》(翻譯作品?小說?6期)

    作者:祖拉古麗?阿不都瓦依提(維吾爾族) 譯者:古麗莎?依布拉英(維吾爾族)

    一個童話般的故事,一個神秘的老男人,一群狂吠的狗,一個誰也沒有進入過的園子,其中有懸疑、有善惡;當人們認定他園子里藏有財寶,當政府要拆除園子時,一切才被揭開。小說以揚善斥惡貫穿主題,告誡世人行惡的后果有多么嚴重,作品以特有的講述形式和思維方式,融合了不同民族的視角和語境。

    詩歌和評論:

    《春天,鷹的熱血高過了長白山額冠》(詩歌?2期) 作者:巴音博羅(滿族)

    以詩歌探問北方廣袤無垠的土地,以及在土地上仰望蒼穹的生靈,巴音博羅的詩歌《春天,鷹的熱血高過了長白山額冠》情景相生,播散著歷經(jīng)苦難和磨煉的沉靜,洞悉遠山深處的火焰、痛楚與希望,富有張力和激情,不斷抵達曠達悲憫的詩學意境,并在自然的感性底色上凝練出崇高壯美的民族精神。

    《我的疑問隨風飄散》(詩歌?8期) 作者:阿蘇越爾(彝族)

    詩歌《我的疑問隨風飄散》表達了一位彜族詩人對雄奇的青藏高原的禮贊,阿蘇越爾以他富有靈性的詩行吟誦在五彩斑斕的光芒之中得到涅槃的云朵,積雪融化下的充滿野性的雅魯藏布江,羞澀的雪蓮花和鍍金的樹葉,傳遞著高原宏大史詩的古老氣息,民族變遷中的壯烈與歡喜,與天地溝通的無限暢達。

    《關于少數(shù)民族作家的民族身份、民族意識和民族超越的思考》(評論?7期)

    作者:白崇人(回族)

    這是一篇既具有理論自覺和思想深度,又具有歷史感和時代意識的論文。它闡述了少數(shù)民族作家的民族身份和民族意識的特殊意義,同時,又從中華民族乃至人類的角度,揭示了一種更為博大的文學意識和更為開闊的文學精神,從而為少數(shù)民族文學的發(fā)展,提供了一個富有啟發(fā)意義的文學觀念和文化理念——少數(shù)民族作家既要表達自己民族的個性意識和特殊經(jīng)驗,也要在更高的意義上,表達超越了民族個性和民族意識的整體意識和共同經(jīng)驗。

    白崇人的論述深入淺出,舉重若輕,以隨筆性的瀟灑筆墨,表達了深刻的學術思考,多有獨得之見和啟人之論。

    散文:

    《隱秘之路》(散文?1期) 作者:王 開(滿族)

    王開行走、觀察、求證、思考“隱秘之路”,以個人的眼睛、思想、腳力和考察,描摹出一幅古遼河大地文明衍進中各個時段的生動圖景。作品由印象展開,但集結于文化遺存,以及它們映現(xiàn)的古往時日之所以集成的遼西文化根須與精神脈絡,其內涵深致今日的印染。作品破解層層迷障,漸進佳境。這是一篇文化自省的文章,作者的文化自覺,深入有序地體現(xiàn)在她的行進過程,確實啟發(fā)了讀者的文化自信與自覺意識。

    《草木一秋》(散文?5期) 作者:連 亭(壯族)

    《草木一秋》表現(xiàn)手法精致,透視角度出人意表,挖掘能力從容穩(wěn)健、不斷深潛。該下力的地方,總有自然的力氣給到那里;該游走的時候,輕輕撤身,不起動靜。但是連亭駐足過的人和事以及自然之物,卻深刻而有效地留下來了。他們各不相同的存在形態(tài),在作者的觀察、度量中,孤獨、掙扎,呼吸與共,她把感知到的每一個靈魂的韌性與覺悟,準確地傳達予受眾,并使特殊境遇的人與世界達成諒解。

    小說:

    《舞蹈》(小說?3期) 作者:肖 龍(蒙古族)

    小說以風俗畫的筆法描繪出了一個由于發(fā)現(xiàn)礦藏即將搬遷的小村的山川人物,在告別舊的生活方式之際,村民的留戀不舍、困惑迷茫,經(jīng)過一個傳言的不斷發(fā)酵,最終在一場酣暢的舞蹈中得到了釋放。

    《親愛的樹》(小說?4期) 作者:肖 勤(仡佬族)

    親愛的樹是心底的樹,是一生的摯愛,一生的寄托。以“樹”為界,一邊是知交的友誼,溫潤的愛情;一邊是無情的算計,無邊的冷漠。在美和丑的對照中,人情冷暖,人性善惡,躍然紙上。

    《奔跑的木頭》(小說?9期) 作者:潘 靈(布依族)

    中篇小說《奔跑的木頭》講述了西南土司時代的故事,極具童話般色彩。小說人物不多,但每個主要人物都個性鮮明流暢;故事內容也不復雜繁瑣,但卻充滿了傳奇色彩及高尚的人文情懷。作品較好地塑造了“背腳”木頭等具有突出特點的人物形象,結構安排、細節(jié)把握和語言也相得益彰,是一篇回歸文學創(chuàng)作本來屬性的佳作。

    精品久久久久成人码免费动漫| 精品人妻av区乱码| 国产成人精品午夜二三区波多野| 国产99视频精品免费视频76| heyzo亚洲精品日韩| 一本久久伊人热热精品中文| 无码人妻一区二区三区精品视频 | 日韩精品一区二区三区不卡| 精品久久久久久无码人妻| 精品国产一区二区三区免费看| AV天堂午夜精品一区二区三区| 国产精品国产亚洲区艳妇糸列短篇| 香蕉久久精品国产| 国产成人精品自线拍| 日本Aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 麻豆精品人妻一区二区三区蜜桃| 日本精品无码一区二区三区久久久| 精品久久久久久无码人妻中文字幕| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 国产精品一品二区三区的使用体验 | 91探花福利精品国产自产在线 | 亚洲午夜成人精品无码色欲 | 国产成人精品一区二区三区| 国产精品美女WWW爽爽爽视频| 久久久久亚洲精品无码网址| 91精品国产福利尤物| 日本精品久久久中文字幕| 2021精品国产品免费观看| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 四虎亚洲精品高清在线观看| 久久久无码精品人妻一区| 六月婷婷精品视频在线观看| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 天堂精品高清1区2区3区| 无码人妻精品一区二| 精品一区二区久久| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 在线观看精品一区| 精品一区二区三区高清免费观看| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽|