• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《射雕英雄傳》英譯者張菁: 《射雕》的翻譯不是一個獨立事件
    來源:文藝報 | 王楊  2019年02月22日08:37

    張菁(Gigi Chang),從事中文小說、戲劇與戲曲的英文翻譯,包括《射雕英雄傳》英譯本第二卷A Bond Undone、英國皇家莎士比亞劇團中國經(jīng)典翻譯項目《竇娥冤》腳本翻譯,以及英國皇庭劇場中國項目新編劇本翻譯

    2018年2月,金庸武俠作品《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born,郝玉青譯)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。據(jù)出版社介紹,因為篇幅原因,《射雕英雄傳》英文版將分為4部出版。時隔一年之后,在中國農(nóng)歷新年前不久,《射雕英雄傳》第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)又與讀者見面。該卷主要講述了郭靖遇高人學(xué)奇功的經(jīng)過,大致從郭靖與黃蓉遇上洪七公,直到在桃花島為娶黃蓉與歐陽克比武,最后與周伯通、洪七公等離開桃花島。該卷譯者張菁來自中國香港,現(xiàn)居上海?!渡涞瘛返诙沓霭婧?,記者對張菁進行了專訪。

    記 者:《射雕英雄傳》英譯本第二卷剛剛出版了,恭喜你!第二卷從開始翻譯到出版總共花了多長時間?

    張 菁:謝謝!我于2015年夏天正式開始翻譯《射雕》第二卷,整個翻譯與編輯過程大概花了三年半左右,2019年1月在英國出版并在全球發(fā)售。

    記 者:《射雕英雄傳》是你和瑞典譯者郝玉青合譯的,您和郝玉青是因為何種機緣相互認(rèn)識的?當(dāng)時是怎么決定要加入合譯,開始這個翻譯的?

    張 菁:郝玉青(Anna Holmwood)和我是十幾年前在倫敦認(rèn)識的,當(dāng)時我剛開始在英國國立維多利亞與阿爾伯特博物院(Victoria and Albert Museum)工作,而郝玉青剛巧在同一個部門實習(xí),我們就這樣成為朋友。后來,郝玉青在北京、臺北、杭州工作,翻譯、推廣華語文學(xué),我也從倫敦回到香港,再來到上海,工作內(nèi)容也慢慢從視覺藝術(shù)轉(zhuǎn)向戲劇、文學(xué)方面。在這個過程中,我們的聯(lián)系越來越密切,工作上開始有來往,她編輯過我的譯文,我們也共同翻譯過一些作品。當(dāng)她問我有沒有興趣和她一起合譯《射雕》,我當(dāng)然馬上答應(yīng)。作為“80后”,金庸先生的武俠故事是陪伴著我們成長的,哪有不愿意參與這個項目的道理?

    記 者:您和郝玉青在翻譯過程中是她翻譯一三卷,您翻譯二四卷的分工嗎?兩個人在翻譯當(dāng)中是如何協(xié)調(diào)或者統(tǒng)一翻譯風(fēng)格的?

    張 菁:我們和編輯都非常重視整套書行文風(fēng)格的統(tǒng)一。我開始翻譯第二卷時,郝玉青已大致完成第一卷的翻譯,定了英譯本文風(fēng)的主調(diào)。所以我第一個任務(wù)就是熟悉她的譯文。我需要理解她在閱讀中文原文與寫作英文譯文之間做出的判斷與思考,我也要認(rèn)識已出場的人物角色的語氣與聲音,以及不同武打場面的節(jié)奏與感覺,然后根據(jù)我的理解,試譯了一節(jié)與郝玉青分享,讓她給我建議,一起討論。

    第二卷翻譯過程中,我們差不多每天都在探討各種細節(jié),我亦關(guān)注著第一卷的編輯進度,因為第一卷的一字一句對第二卷都有影響。編校第二卷時,郝玉青也有參與,確保了一、二卷以及她現(xiàn)在正翻譯的第三卷之間翻譯風(fēng)格的延續(xù)。

    記 者:您之前為皇家莎士比亞劇院翻譯過《竇娥冤》的劇本,這次又翻譯了夾雜很多文言和成語的金庸小說。一般認(rèn)為,翻譯當(dāng)代文學(xué)的作品相對容易一點,翻譯古代文學(xué)作品或者有古代文學(xué)元素的作品,是不是相對比較困難,困難之處具體體現(xiàn)在哪些方面?

    張 菁:對于我來說,翻譯古代的小說戲劇比較困難之處是內(nèi)容距離我們當(dāng)下的生活習(xí)慣、表達方式、日常看事情的態(tài)度遠了,有時更難去摸準(zhǔn)語氣,特別是情感上有些比較細膩的表達。這類細節(jié)可能沒法深切體會,容易錯過。因為我們是不同時代的人,這些“誤差”沒法完全避免甚至更正,只能多加注意,不斷提醒自己。我相信作為讀者,大家也遇到過類似的情況。

    記 者:我注意到書中將“江南七怪”譯為Seven Freaks of the South,其中“南方”這個概念的處理很有想法,在翻譯過程中會不會更側(cè)重從中外讀者普遍能理解和接受的文化層面來把握整體的翻譯?

    張 菁:對的,其實任何翻譯作品都是不斷地平衡原文提供的信息與目標(biāo)讀者可接受的信息量,沒有一個絕對準(zhǔn)則。這也是人與人溝通的一個基本道理。舉例說,大家的記憶里面讀金庸小說時,文字故事里面有一種東西驅(qū)使我們不睡覺也要一頁一頁翻下去,這種閱讀的快感、這種流動性、這種神韻在譯文里面也應(yīng)該體現(xiàn)。

    “江南”代表著地理位置,但背后也有各種歷史文化含義。如果讀者沒有這方面知識,可能連粗略的地理位置也不知道,只當(dāng)它是一個“地名”?!澳戏健眲t是一個大方向,走到世界哪個地方,“南方”這個概念都存在。而在這套書里面,只要讀者大概知道中國在世界地圖上的形狀,至少能想象是哪一個部分。這種衡量與選擇在翻譯過程中時時刻刻都在發(fā)生。

    記 者:第一卷出版的時候,外國媒體和讀者將金庸作品和《魔戒》相提并論,你怎么看待和評價中國文學(xué)作品在走向國外的過程中,遇到的這種與西方經(jīng)典相比較的現(xiàn)象?

    張 菁:從我個人的經(jīng)驗來看,這種互相比較的現(xiàn)象很普遍,比如,國內(nèi)國外都會看到“某某新作家有某位成名作家的風(fēng)采”之類的評價或推薦。在影視行業(yè)中也很常見,連網(wǎng)絡(luò)購物時也經(jīng)常遇到類似的比較提示,因為你購買了某一種東西,就會對類似的東西也感興趣,這是一種推銷手段,也是介紹新事物的溝通方式。

    當(dāng)然每一個文學(xué)作品都是獨特的,簡單地類比不是最理想,但如果能快速地讓新讀者對他們完全陌生的作品有粗略概念,從而產(chǎn)生興趣,那這種方式未嘗不可。因為我們一般只愿意在自己感興趣的東西上花時間、多接觸,從而加深認(rèn)識,學(xué)習(xí)如是,看書也是這樣。

    記 者:從第一卷的反饋看,《射雕》英文版的翻譯出版能否稱得上是成功的?在文學(xué)走出去或文化傳播的角度,《射雕》英文版的翻譯出版有何種啟示?

    張 菁:第一卷可以說是非常成功,在英國各大主流媒體,都有報道此書的出版情況或書評,而且?guī)缀醵际且恢潞迷u。翻譯文學(xué)相對是小眾讀物,原著是中文的作品可以說是小眾中的小眾,《射雕》英譯本的出版能夠在國內(nèi)外得到這么多關(guān)注是很難得的。

    我認(rèn)為每一本書、每一部電影電視劇、每一件藝術(shù)品,引申至任何文化產(chǎn)物,當(dāng)它接觸到新的讀者與觀眾時,其實都在為下一個作品鋪路。《射雕》的翻譯不是一件獨立事件,它之所以備受關(guān)注,除了因為金庸先生在華人心目中的重要地位,亦因為之前已經(jīng)有許許多多前輩們的努力,從文學(xué)翻譯到電影電視到語言、武術(shù)教學(xué)等等,從方方面面勾起了大家的興趣,為未來的作品奠基。我們也希望《射雕》英譯本能吸引更多人去發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)及傳統(tǒng)文化,同時制造更多機會,讓新的讀者與觀眾能接觸到更多其他作品。

    記 者:您作為翻譯,參與到了文學(xué)走出去的過程中,有什么體會?

    張 菁:我雖然參與了文學(xué)走出去的過程,相對來說,我經(jīng)常只是最后一環(huán)才加入,就是項目成立了之后,我才參與翻譯。但在此之前,有很多人花了很多時間精力去介紹作品、引起各方人士的興趣、尋找經(jīng)費等等,他們的努力讓項目能實現(xiàn)。

    有時我覺得從事跨文化工作,有點像當(dāng)媒人,為我們認(rèn)為相配的人提供認(rèn)識對方的機會。前提是我們需要熟悉要介紹的人,知道他們的想法、性情等等,然后用各種方法手段,讓雙方互相加深了解。但是能否終成好事,我們當(dāng)紅娘的沒法控制,最終還是要看雙方是否感興趣。坦白說,一拍即合的機會不多,只能不斷嘗試,總有一天能成功為有緣人牽線。

    記 者:您現(xiàn)在是專職做翻譯工作嗎?怎么對翻譯產(chǎn)生的興趣?

    張 菁:我現(xiàn)在是專職翻譯,但我沒想過光靠文字糊口,是在工作中慢慢走上翻譯之路。

    大學(xué)畢業(yè)后的第一份工作在英國的博物館,因為當(dāng)時距離北京奧運只有幾年,有不少文化項目都會邀請中國藝術(shù)家參與,但館內(nèi)懂中文的員工不多,藝術(shù)家們一般也不懂英語,所以我會幫忙溝通,翻譯各種文件,包括印在展館墻上的藝術(shù)家自述等。

    后來回到香港,在表演藝術(shù)團體里工作。在香港,很多文化藝術(shù)團體都有政府資助,而其中一個要求就是需要中英文雙語,讓不同文化背景的觀眾都能明白臺上發(fā)生的一切。在這個機緣下,我開始翻譯各種介紹,慢慢根據(jù)自己的愛好,開始翻譯話劇、戲曲字幕劇本等。

    我只能說我很幸運,碰巧天時地利人和,遇上一個全球?qū)χ腥A文化感興趣的大時代,又在需要雙語交流的環(huán)境里工作,還有這一路上很多人愿意冒險,給我第一個翻譯機會。

    記 者:后兩卷的翻譯和出版進行得如何了?平時做翻譯工作的狀態(tài)是什么樣的?

    張 菁:郝玉青正在翻譯第三卷,計劃2020年出版,而我也在翻譯第四卷。每天跟坐班一樣,周一至周五,朝九晚六,在書桌前坐一整天。

    記 者:據(jù)說金庸《神雕俠侶》《倚天屠龍記》還將繼續(xù)翻譯出版,形成一個系列,您有打算接下來繼續(xù)參與翻譯嗎?后面還有什么樣的工作計劃?有沒有考慮過翻譯當(dāng)代作家作品?

    張 菁:我現(xiàn)在專注翻譯《射雕》第四卷,后面的事情沒空想也不敢想,哈哈,因為想多了容易耽誤手上工作的進度。我當(dāng)然很期待有機會翻譯當(dāng)代作家的作品,之前也翻譯過一些當(dāng)代短篇作品和劇本,能夠同時走進不同的文字世界是很好的調(diào)節(jié)。

    精品国产亚洲一区二区在线观看| 久久久久99精品成人片试看| 久久久g0g0午夜无码精品| 国产美女精品一区二区三区| 四虎成人国产精品视频| 国产69精品久久久久APP下载| 久久久国产精品无码免费专区| 国产精品成人小电影在线观看 | 久久久久久久99精品免费| 中日韩精品视频在线观看| 精品av天堂毛片久久久| 91亚洲精品第一综合不卡播放| 国产自偷亚洲精品页65页| 偷拍精品视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av品善| 久久精品无码一区二区WWW | 老色鬼永久精品网站| 国产短视频精品一区二区三区| 国产成人久久精品激情| 国内少妇人妻偷人精品xxx| 国产精品免费观看视频| 国产免费69成人精品视频| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 91麻豆精品国产片在线观看| 无码人妻丰满熟妇精品区| 久久777国产线看观看精品| 91精品国产高清久久久久久io| 亚洲综合精品网站| 亚洲精品国产电影| 精品三级66在线播放| 国产成人精品无码专区| 国语精品91自产拍在线观看二区| 亚洲综合精品伊人久久| 国产精品久久成人影院| 精品无人区一区二区三区在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久久久久久99精品国产片| 久久91精品国产一区二区| 亚洲色图国产精品| 久久久久女人精品毛片| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪 |