• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    趙振江:人民詩歌的翻譯家 談加西亞·洛爾卡、巴勃羅·聶魯達(dá)和米格爾·埃爾南德斯
    來源:中華讀書報(bào) | 舒晉瑜  2018年10月30日08:59

    趙振江,北京大學(xué)西語系教授、博士生導(dǎo)師,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,曾任北大西語系主任,西葡拉美文學(xué)研究會(huì)會(huì)長。著作主要有《中外文學(xué)交流史·中國—西班牙語國家卷》《拉丁美洲文學(xué)史》《西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》《西班牙20世紀(jì)詩歌研究》《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛情·詩·革命》等,譯著有阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》《拉丁美洲詩選》《西班牙黃金世紀(jì)詩選》《西班牙語當(dāng)代女性詩選》《墨西哥詩選》《西班牙在心中:反法西斯詩選》以及米斯特拉爾、聶魯達(dá)、帕斯、魯文·達(dá)里奧、塞薩爾·巴略霍、胡安·赫爾曼、希梅內(nèi)斯、阿萊克桑德雷、加西亞·洛爾卡、安東尼奧·馬查多、阿爾貝蒂、米格爾·埃爾南德斯等人的詩選。與西班牙友人合作,翻譯出版了西文版《紅樓夢》。曾在國內(nèi)外多次獲獎(jiǎng)。

    北京大學(xué)西語系教授趙振江是最沒架子的老師之一。有一年參加迎接新生的活動(dòng),碰巧沒有人幫新同學(xué)運(yùn)行李,他就蹬起了三輪車。旁邊歷史系的同學(xué)看見了,沖他喊:“師傅,回來幫我們也拉一車!”

    等到開迎新會(huì)的時(shí)候,新同學(xué)才發(fā)現(xiàn),那位運(yùn)行李的師傅原來是他們的系主任。

    從1983年翻譯出版第一部作品——秘魯作家馬里奧·巴爾加斯·略薩的《世界末日之戰(zhàn)》開始,趙振江翻譯出版了三十余部西班牙語文學(xué)作品、多部研究西班牙語文學(xué)的專著,西班牙語國家共有11位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,他向中國讀者介紹了其中的5位詩人(米斯特拉爾、聶魯達(dá)、帕斯、希梅內(nèi)斯、阿萊克桑德雷),成為國內(nèi)西班牙語文學(xué)翻譯界當(dāng)之無愧的領(lǐng)軍人物之一。

    鑒于他在翻譯介紹西班牙語文學(xué)方面的杰出貢獻(xiàn),智利—中國文化協(xié)會(huì)于1995年為他頒發(fā)了魯文·達(dá)里奧最高騎士勛章;西班牙國王胡安·卡洛斯于1998年為他頒發(fā)了伊莎貝爾女王勛章;阿根廷總統(tǒng)于1999年為他頒發(fā)了共和國五月騎士勛章,2004年,智利總統(tǒng)又為他頒發(fā)了聶魯達(dá)百年誕辰紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)隆?017年,為紀(jì)念中國新詩誕生一百周年,中國詩歌萬里行組委會(huì)發(fā)起百年新詩貢獻(xiàn)獎(jiǎng)評選活動(dòng),趙振江榮膺百年新詩翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。

    1964年留校任教,四十年來,趙振江兢兢業(yè)業(yè),堅(jiān)持在教學(xué)第一線工作,“不問收獲,只求耕耘”。在他臨近退休的那一年,卻被評選為全國模范教師,這是對他四十年來教學(xué)生涯的褒獎(jiǎng)。

    翻譯《馬丁·菲耶羅》純屬自娛自樂,結(jié)果得到胡耀邦同志的批示,出版了這部當(dāng)時(shí)堪稱豪華的高喬史詩

    中華讀書報(bào):《馬丁·菲耶羅》是您正式翻譯出版的第一部作品嗎,翻譯這部作品有何背景?

    趙振江:“文革”十年后,有一種文學(xué)饑渴,上世紀(jì)80年代,國內(nèi)對拉美的“文學(xué)爆炸”很感興趣,我最早發(fā)表的譯作是和北大趙德明、段玉然兩位同事合譯的巴爾加斯·略薩的《世界末日之戰(zhàn)》,而我獨(dú)自翻譯的則是阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》。到現(xiàn)在我也認(rèn)為,翻譯《馬丁·菲耶羅》的過程對我是非常有益的。這是一部阿根廷高喬人的史詩,共7200行,可以說,我一開始就給自己選了一塊難啃的骨頭。這部史詩講的是草原上的生活,是馬丁·菲耶羅捍衛(wèi)自由和尊嚴(yán)的斗爭,我很喜歡,時(shí)不時(shí)就翻幾行,日積月累,到1979年就翻譯完了上部。1979年我去墨西哥進(jìn)修,就把下部也翻譯完了。回國后便束之高閣,并未奢望出版。

    1984年,恰逢《馬丁·菲耶羅》的作者何塞·埃爾南德斯150周年誕辰,阿根廷要展覽各種文本的《馬丁·菲耶羅》。當(dāng)時(shí)臺灣當(dāng)局在外交上非常孤立,當(dāng)然現(xiàn)在更孤立了,他們搶先出版了《馬丁·菲耶羅》并送到阿根廷。我駐阿根廷的大使館知道后,時(shí)任文化參贊的張治亞先生就往國內(nèi)發(fā)消息,希望國內(nèi)盡快出版此書。

    這時(shí)距離展覽只有4個(gè)月的時(shí)間了,雖然我有現(xiàn)成的譯稿,但是因?yàn)楫?dāng)時(shí)還沒有激光照排,時(shí)間緊張,又無利潤,因此沒有出版社愿意出版。時(shí)任中國西葡拉美文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長的陳光孚先生就給中央領(lǐng)導(dǎo)寫信,結(jié)果得到胡耀邦同志的批示,由湖南人民出版社出版了當(dāng)時(shí)堪稱豪華的《馬丁·菲耶羅》。

    中華讀書報(bào):《馬丁·菲耶羅》對您來說有怎樣的意義?

    趙振江:翻譯《馬丁·菲耶羅》,我花了6年時(shí)間,這是在我所有的譯著中,花時(shí)間最多的一部。在翻譯過程中,我不時(shí)想起書中綽號“美洲兔”的老人的話:誰若想成就好事/急性子那可不行:/奶牛要反復(fù)倒嚼/牛奶才又純又濃。慢工出細(xì)活,一點(diǎn)不假。而眼下,蘿卜快了不洗泥的情況時(shí)有發(fā)生。

    首先要考慮形式和語言風(fēng)格的近似,因此,我采用七言,和原詩的每行八個(gè)音節(jié)大體相當(dāng)。有一次我去阿根廷大使館,送大使先生一本我譯的《馬丁·菲耶羅》,他讓我念一段,我便讀了史詩的開頭:“我在此放聲歌唱,伴隨著琴聲悠揚(yáng),一個(gè)人夜不能寐,因?yàn)橛心蟊瘋褚恢浑x群孤鳥,借歌聲以慰凄涼。”他聽了后很認(rèn)可,高興地從櫥柜里拿了一把高喬人用的刀送我。我說:“中國人一般不送刀,送刀表示一刀兩斷”。他聽了哈哈大笑。后來,因?yàn)槲曳g了《馬丁·菲耶羅》,阿根廷總統(tǒng)還為我頒發(fā)了五月騎士勛章。

    中華讀書報(bào):您做翻譯有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?怎樣才能達(dá)到好的譯本?

    趙振江:首先當(dāng)然是要選好作品,無論內(nèi)容還是形式,經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。至于翻譯,如果是西譯漢,對西語理解應(yīng)該到位,漢語表達(dá)應(yīng)盡可能做到準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。我認(rèn)為,漢譯西,應(yīng)是國外漢學(xué)家的事。因此,當(dāng)國內(nèi)詩人找我翻譯時(shí),我一般不接受,道理很簡單,我不能用西班牙語寫詩,如何能把他們的詩翻譯成西班牙語呢,非不為也,實(shí)不能也!如果我做,一定是和西班牙語國家的詩人合作才行。

    中華讀書報(bào):您共翻譯出版了加西亞·洛爾卡7部作品。為什么會(huì)重點(diǎn)選擇他的作品來翻譯?您愿意對他作何評價(jià)?

    趙振江:加西亞·洛爾卡是偉大的詩人,但是在20世紀(jì)西班牙劇作家中,也占有重要地位,當(dāng)然,他有的劇作也多是詩劇。他的劇作有兩大特點(diǎn):一是濃厚的生活氣息,用現(xiàn)在的話說,就是接地氣。他的題材多是鄉(xiāng)村和女性題材。加西亞·洛爾卡一向同情弱者,同情受壓迫最深的吉卜賽人(《吉卜賽遙曲集》)、婦女(《血的婚禮》《葉爾瑪》《貝納爾達(dá)·阿爾瓦之家》)和美國黑人(《詩人在紐約》)。無論是作為詩人還是戲劇家,他從不把自己局限在個(gè)人的狹小天地里,既不孤芳自賞,更不顧影自憐,而是站在人類、人性、人情的高度,有了這樣的大氣,才使他成了大家。二是他的劇作既深深地植根于傳統(tǒng),又不乏超現(xiàn)實(shí)主義因素。此外,他還創(chuàng)作了一些具有實(shí)驗(yàn)性的劇作,只是這些作品幾乎無法演出,所以至今尚無人譯介。

    對于他和西班牙超現(xiàn)實(shí)主義畫家達(dá)利的同性戀,許多人津津樂道。但在介紹詩人的創(chuàng)作生涯時(shí),卻要么含糊其辭,要么諱莫如深。我們知道,1928年出版的《吉卜賽謠曲集》為加西亞·洛爾卡贏得了極高的聲譽(yù)。但他卻在一片贊揚(yáng)聲中,產(chǎn)生了情感和創(chuàng)作危機(jī),其原因之一就是達(dá)利對這部詩集頗有微詞;作為超現(xiàn)實(shí)主義繪畫大師,他無論如何也不會(huì)喜歡謠曲這種傳統(tǒng)的詩歌形式。因此,加西亞·洛爾卡借機(jī)去了美國,并在那里創(chuàng)作了具有鮮明超現(xiàn)實(shí)主義特征的《詩人在紐約》。至于他的遇害,有一定偶然性。在思想上,他站在共和國一邊,但并非堅(jiān)定的共和國戰(zhàn)士,否則內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,他也不會(huì)回格拉納達(dá)。當(dāng)時(shí)的格拉納達(dá)非常保守。憲警們?yōu)槭裁慈绱顺鸷抟粋€(gè)當(dāng)時(shí)已是如日中天的詩人呢?一是他在作品中強(qiáng)烈控訴和抨擊了憲警們欺壓弱者的行徑(如《憲警謠》),二是保守勢力認(rèn)為同性戀是離經(jīng)叛道、傷風(fēng)敗俗之舉。這或許是他遇害的主要原因吧。

    我譯《紅樓夢》,既沒有版權(quán),也沒有稿酬。但是我覺得,一生能做一件這樣的事,很難得,很幸運(yùn)

    中華讀書報(bào):以您的翻譯原則,就比較容易理解您當(dāng)時(shí)翻譯《紅樓夢》時(shí)的猶豫了。

    趙振江:1987年3月,北京大學(xué)外事處轉(zhuǎn)給我一封信,是格拉納達(dá)大學(xué)前秘書長卡薩諾瓦教授寫的,大意是:“經(jīng)與我駐西班牙大使館文化處磋商,認(rèn)為我是西文版《紅樓夢》定稿的最佳人選。”我既不是紅學(xué)家,西班牙語水平也和翻譯《紅樓夢》搭不上邊,所以很猶豫,有位深知“內(nèi)情”的朋友告訴我說,出版西文《紅樓夢》是北京外文局與格大的合作項(xiàng)目,已有成稿,我的任務(wù)無非是對照中文校閱一遍而已,我這才應(yīng)承下來。

    到格拉納達(dá)以后,才知道格拉納達(dá)大學(xué)并不滿意那本由秘魯人從英文轉(zhuǎn)譯過來的西文本《紅樓夢》,我們需要做的事情也不僅僅是校閱一遍,而是要大改乃至重譯。第一次會(huì)見大學(xué)的秘書長,就提出“西班牙語不是自己的母語,無法獨(dú)自勝任這項(xiàng)工作”,因而希望對方為自己聘請一位文學(xué)修養(yǎng)好、語言水平高的合作者(最好是詩人)。翻譯過程中碰到的難題就太多了。比如“香菱”的名字,因?yàn)槲靼嘌罌]有菱角這種植物,自然也就沒有“菱”這個(gè)詞,在外文局提供的譯稿中,把菱角譯成了“荸薺”,這顯然和一位楚楚動(dòng)人的少女形象相去甚遠(yuǎn)。最后我們考慮再三,把香菱的“菱”譯成了“睡蓮”,并在頁下加了個(gè)注釋。

    中華讀書報(bào):能否談?wù)劮g《紅樓夢》的具體過程?翻譯這部作品給您帶來了什么?

    趙振江:我們下功夫最多的是在詩詞翻譯方面。我們是這樣做的:比如“滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰解其中味。”我先將詩歌注上漢語拼音,把每個(gè)詞的意思寫在下面,再用規(guī)范的西班牙語說明這句話的意思。然后由我的合作者(他也是詩人)把譯文加工成詩。還要把他的譯稿分發(fā)給幾位詩人朋友,請他們潤色,最后再對照原文定稿。

    這本書出版以后,得到了評論界的認(rèn)可,也受到了讀者的歡迎:第一卷印刷2500冊,一個(gè)月就售完了,并被西班牙圖書雜志推薦上榜。我在1998年獲得了西班牙國王胡安·卡洛斯授予的伊莎貝爾女王騎士勛章。2005年,120回的西文版《紅樓夢》全部出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事。

    我譯《紅樓夢》,既沒有版權(quán),也沒有稿酬。但是我覺得,一生能做一件這樣的事,很難得,很幸運(yùn)。弘揚(yáng)中華文明不能停在口頭上,要做點(diǎn)實(shí)事。

    詩歌翻譯就是看懂原詩后,自己用母語寫一首與其近似的詩。完全等同是不可能的。詩歌翻譯要像優(yōu)秀的創(chuàng)作,而詩歌創(chuàng)作千萬不要像蹩腳的翻譯

    中華讀書報(bào):“新詩百年”和“譯詩百年”幾乎在同步前行。新詩百年,北大新詩研究院院長謝冕主編了《中國新詩總論》,其中的詩歌翻譯卷是您主編的。

    趙振江:我做了幾十年詩歌翻譯,卻很少關(guān)注翻譯理論,借機(jī)補(bǔ)了一下課。我國新詩的發(fā)展幾乎是和西詩漢譯同步進(jìn)行的。西詩漢譯影響了中國文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程。所謂中國文學(xué)的現(xiàn)代性,即中國文學(xué)“西化”的問題。就詩歌而言,其“現(xiàn)代性”的表現(xiàn)集中于“去古典化”,表現(xiàn)為文言向白話的轉(zhuǎn)變以及詩歌格律與意象的革新。胡適翻譯的《關(guān)不住了》與其創(chuàng)作的詩歌《蝴蝶》,算是新詩的破繭而出。蘇曼殊所譯的《拜倫詩選》成為第一本外國詩歌翻譯集。從某種意義上說,西詩漢譯成就了中國新詩,但同時(shí)對中國詩歌的文化主體性也有所傷害。

    中華讀書報(bào):請您談?wù)剬υ姼璺g的看法。

    趙振江:從根本上說,我同意墨西哥詩人帕斯對詩歌翻譯的看法。他認(rèn)為“翻譯與創(chuàng)作是孿生行為”,區(qū)別在于“詩人開始寫作時(shí),不知道自己的詩會(huì)是什么樣子;而譯者在翻譯時(shí),則已經(jīng)知道他的詩應(yīng)該是眼前那首詩的再現(xiàn)”。就是說,詩歌翻譯,尤其是西詩漢譯,實(shí)際上是二度創(chuàng)作。我認(rèn)為:詩歌翻譯要像優(yōu)秀的創(chuàng)作,而詩歌創(chuàng)作千萬不要像蹩腳的翻譯。

    詩歌翻譯就是看懂原詩后,自己用母語寫一首與其近似的詩。完全等同是不可能的。現(xiàn)在有人大力提倡詩人譯詩,最早翻譯詩歌的譯者,確實(shí)都是詩人,郭沫若、徐志摩、戴望舒、馮至,他們首先是詩人,同時(shí)也做詩歌翻譯。但并非只有詩人才能譯詩,也并非詩人譯詩就一定譯得好。好與不好,還是要看文本,要看對原詩的理解是否準(zhǔn)確,要看譯出來的詩與原詩的近似度。

    我個(gè)人覺得,譯詩的人應(yīng)該會(huì)寫詩。但即便懂外語,也會(huì)寫詩,當(dāng)代的詩也不好譯。尤其是后現(xiàn)代、先鋒派詩人寫的詩,主要是因?yàn)槠溥^于個(gè)性化、碎片化和私密化。如,我譯的一首詩里有這樣的詩句:“深海里/預(yù)感到我的小活塞機(jī)/要擺脫綱領(lǐng)性的兄弟情誼”。我實(shí)在不明白這是什么意思,就去問詩人自己,他告訴我:“就是我想在大海里撒尿。”謝天謝地,我無話可說!

    中華讀書報(bào):詩是不是可譯,您的觀點(diǎn)是?

    趙振江:可譯又不可譯,有可譯的部分,也有不可譯的部分。簡言之,內(nèi)容是可譯的,形式是不可譯的。當(dāng)然,這里說的是西詩漢譯或漢詩西譯。如果是同一語族之間的互譯,則另當(dāng)別論。如西班牙語和法語或意大利語詩歌之間的互譯,要做到“形神兼?zhèn)洹本腿菀锥嗔恕?/p>

    記得齊聲喬教授(他曾是彭德懷元帥在板門店與美國談判的首席翻譯)有一次對我說:“王勃有一首題為《山中》的五言絕句:大江悲已滯,萬里念將歸。況屬高風(fēng)晚,山山落葉飛。我去問朱光潛先生:‘這首詩如何翻譯?’朱先生回答說:‘沒法翻譯’。”

    我上北大時(shí),西方語言文學(xué)系有兩位一級教授,一位是系主任馮至先生,另一位就是朱光潛先生。連朱先生都說“沒法翻譯”,還有討論“詩可譯否”的必要嗎?

    學(xué)過外語的人都知道,在外語的寫作里,最忌諱的就是重復(fù)使用同一個(gè)單詞;而在漢語里,有時(shí)這卻是一種修辭手段。當(dāng)年翻譯《紅樓夢》時(shí),這使我們吃盡了苦頭。諸如“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐”“秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長”“桃花簾外東風(fēng)軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶。簾外桃花簾內(nèi)人,人與桃花隔不遠(yuǎn)”,請問,七個(gè)字里三個(gè)“花”,如何逐字逐句地翻譯呢?硬是那樣翻譯出來,恐怕非但不是詩,簡直就不是“人話”了!我想,朱先生所謂的“無法譯”就是在這個(gè)意義上說的;這和西方人說的“翻譯即背叛”是同樣的道理。

    中華讀書報(bào):這么多年來,您對翻譯的理解有過變化嗎?

    趙振江:譯詩,首先要理解原詩。理解原詩,首先要“設(shè)身處地”,要“進(jìn)入角色”,要體會(huì)詩人在彼時(shí)彼地的情感和心態(tài)。這樣,對原詩的理解就不會(huì)有太大的偏差。《馬丁·菲耶羅》詩歌中有一句“窮人的道理是木鐘”。當(dāng)時(shí)教我們我西班牙語的老師是阿根廷律師協(xié)會(huì)主席,他講,每次給窮人寫辯護(hù)詞,開頭都要引用這句詩。但如果就這么譯出,給人的印象并不突出。所以我在翻譯時(shí)加了一句:窮人道理是木鐘——干敲不響沒人聽。不能說加上這一句就不忠實(shí)原文了。因?yàn)樵谠闹校@是言外之意,可是在譯文中,如果不加上,讀者可能體會(huì)不出原詩的原汁原味來。說“進(jìn)入角色”,是因?yàn)樽g者有點(diǎn)像演員,是二度創(chuàng)作。比如,人藝的舒繡文和李婉芬都演虎妞,但她們的扮像、神采、韻味,各有千秋,卻都沒有離開原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里活靈活現(xiàn)的虎妞。你一定要說哪一個(gè)更像,恐怕就見仁見智、眾說紛紜了。

    聶魯達(dá)在致米格爾·埃爾南德斯的詩中說:“通過你的死,我學(xué)會(huì)了生:我的眼睛幾乎沒有模糊過,我有的不是慟哭的淚水,而是無情的武器。”這也是所有正直、善良的人們共同的心聲

    中華讀書報(bào):在拉美詩人中,您很看重聶魯達(dá),為什么呢?

    趙振江:毫無疑問,聶魯達(dá)是20世紀(jì)最杰出的詩人之一。2004年是他的百年誕辰,我和我的學(xué)生滕威一起出了一本《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛情·詩·革命》,希望更全面地介紹他。上世紀(jì)50年代,聶魯達(dá)在中國雖然非常流行,但翻譯過來的是清一色的革命詩歌(政治抒情詩),而實(shí)際上他的詩歌是由愛情詩、政治詩、超現(xiàn)實(shí)主義詩歌這三部分組成的。在這本書中,我們?nèi)g了他的《二十首情詩和一支絕望的歌》。這是他的成名作,1924年出版,他還不滿二十歲。愛情和大自然是貫穿這部詩集的兩個(gè)主題。這些作品自然、流暢、節(jié)奏鮮明,將樸實(shí)無華的語言與鮮明生動(dòng)的形象融為一體,表現(xiàn)了一個(gè)二十歲的青年對愛與美的渴望與追求,尤其受到青年讀者的喜愛,成為世界詩壇發(fā)行量最多的詩集之一。

    聶魯達(dá)的作品之所以長期受到廣大讀者的歡迎,與他寫人民的題材是分不開的。尤其在進(jìn)入成熟期之后,他所描寫的都是時(shí)代的重大題材,如西班牙內(nèi)戰(zhàn)、智利人民的斗爭、蘇聯(lián)人民的衛(wèi)國戰(zhàn)爭、拉丁美洲爭取民族獨(dú)立的斗爭、各國人民保衛(wèi)世界和平的斗爭等等。在將政治轉(zhuǎn)化為詩歌的過程中,他注意保持語言和形象的藝術(shù)魅力,注意將現(xiàn)實(shí)主義的政治內(nèi)容與他所熟悉的超現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)形式結(jié)合起來。正如他自己所說的:“我比亞當(dāng)還赤裸裸地去投入生活,但是我的詩卻要穿戴整齊,這種創(chuàng)作態(tài)度是一點(diǎn)也不能打折扣的。”

    至于聶魯達(dá)的藝術(shù)風(fēng)格,很難將它劃入某一個(gè)流派。如果一定要說它屬于什么“主義”,只能說它屬于“聶魯達(dá)主義”,因?yàn)樗乃囆g(shù)風(fēng)格是浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義等各種流派相互融合的產(chǎn)物。

    中華讀書報(bào):您翻譯米格爾·埃爾南德斯的《人民的風(fēng)》,獲得了魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。能談?wù)勥@本書的翻譯嗎?《人民的風(fēng)》對您來說有何特殊的意義?

    趙振江:首先,任何時(shí)候,翻譯都不是為了獲獎(jiǎng)。2010年西班牙詩人米格爾·埃爾南德斯誕生一百周年。我一直非常喜歡這位詩人。他十一歲開始自學(xué),閱讀了大量的“黃金世紀(jì)”詩歌。十四歲輟學(xué),在家牧羊,為居民送奶。十六歲開始詩歌創(chuàng)作,1931年到馬德里,其文學(xué)才能很快引起了人們的注意。1933年出版了第一部詩集《月亮上的能手》。1934年他再次來到馬德里,結(jié)識了聶魯達(dá)和阿萊克桑德雷等詩人。1936年他加入西班牙共產(chǎn)黨并親臨前線,參加了保衛(wèi)共和國的戰(zhàn)斗。戰(zhàn)后,他被佛朗哥政權(quán)判處死刑,后改為三十年監(jiān)禁,1942年病死獄中,年僅三十一歲。《人民的風(fēng)》是鼓舞人民的號角,聲討法西斯的檄文。書中還選譯了一些別的詩作,如《思念的歌謠》(選31首)是詩人在獄中寫成的。它揭露了敵人的兇殘,更表現(xiàn)了詩人對生命、愛情、親情和友情的無限眷戀。聶魯達(dá)在致米格爾·埃爾南德斯的詩中說:“通過你的死,我學(xué)會(huì)了生:我的眼睛幾乎沒有模糊過,我有的不是慟哭的淚水,而是無情的武器。”這也是所有正直、善良的人們共同的心聲。

    自改革開放以來,人們普遍感到:在我們的生活中,物質(zhì)層面的東西越來越多了,精神層面的東西似乎越來越少了;人們談金錢的時(shí)候越來越多了,談理想的時(shí)候似乎越來越少了。《人民的風(fēng)》集中體現(xiàn)了詩人熱愛家鄉(xiāng)、熱愛勞動(dòng)、熱愛和平的品德和捍衛(wèi)正義、捍衛(wèi)自由、捍衛(wèi)理想的精神。因此,我決定翻譯這本詩集,將它獻(xiàn)給詩人的百年誕辰,以表自己的深切的緬懷與崇敬之情。

    我從不用翻譯軟件,我認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,計(jì)算機(jī)是代替不了的

    中華讀書報(bào):您是從什么時(shí)候開始使用電腦的?

    趙振江:我用電腦不算太晚,1989年,我從西班牙回來,就買了一臺電腦(286),向一個(gè)計(jì)算機(jī)系的老師(也是鄰居)學(xué)了一下,就摸索著使用了,當(dāng)時(shí)主要是打字。后來又收發(fā)郵件,從網(wǎng)上查閱相關(guān)資料,僅此而已。

    中華讀書報(bào):現(xiàn)在新媒體的使用對您有哪些影響?

    趙振江:至于新媒體,只是寫寫或轉(zhuǎn)發(fā)微信而已。

    中華讀書報(bào):您翻譯過程中會(huì)使用電腦查詢嗎?現(xiàn)在有很多翻譯軟件,使得翻譯變得非常便利。您認(rèn)為這些翻譯軟件對翻譯帶來怎樣的影響?翻譯會(huì)被取代嗎?

    趙振江:在翻譯和寫作過程中,我會(huì)在網(wǎng)上查閱資料,但從不用翻譯軟件,我認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,計(jì)算機(jī)是代替不了的。目前是否有類似的西班牙語軟件,我也不知道。但我曾收到過外國朋友通過翻譯軟件給我寫的漢語書信,根本看不懂,更甭說翻譯詩歌了!

    88aa四虎影成人精品| 国产精品内射婷婷一级二| 久久亚洲精品AB无码播放| 九九九精品视频免费| 亚洲精品第一国产综合亚AV| 久久久精品2019中文字幕之3| 国产精品男男视频一区二区三区| 亚洲精品国产av成拍色拍| 7m精品福利视频导航| 国产成人精品白浆久久69| 精品国产日韩亚洲一区| 国产精品成人99一区无码| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站 | 2020精品极品国产色在线观看| 久久精品成人免费看| 精品午夜福利1000在线观看| 国产精品一区二区电影| 国产SUV精品一区二区88| 国产精品福利一区二区久久| 香蕉国产精品频视| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 国产综合精品久久亚洲 | 久久精品国产亚洲5555| 国产三级久久精品三级| 99re视频热这里只有精品7| 国产精品一区在线麻豆| 久久精品国产亚洲av麻豆蜜芽| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 久久精品国产亚洲av四虎| 久久er热视频在这里精品| 538prom精品视频线放| 国语自产精品视频在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线在线亚洲一区二区 | 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 91在线精品中文字幕| 亚洲综合一区二区精品导航| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 亚洲精品无码久久一线| 99精品国产99久久久久久97| 国产精品无码无需播放器| 精品国产91久久久久久久|