• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    “俄耳甫斯詩譯叢”出版: 唯有他們立于心的頂峰
    來源:澎湃新聞 | 高丹  2018年10月26日14:29

    近日,譯林出版社出版了“俄耳甫斯詩譯叢”,目前出版的第一輯中包括《風景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》《致后代:布萊希特詩選》《憤怒與神秘:勒內·夏爾詩選》《花與惡心:安德拉德詩選》。

    第一輯中所涉及的五位詩人各具特色,皆為詩學領域較為重要的作者。這些詩人雖然主要集中于19世紀末到20世紀上半葉,但是他們的作品并不受限于時間和地域,生動刻畫了人類普遍的情感感受,以及面臨的相似的時代境遇:文明的癥結,精神的荒漠,人的異化和無所適從感。

    “俄耳甫斯詩譯叢”的出版計劃始于2013年,歷經五年時間的譯本翻譯與打磨,設計制作。譯林出版社方面介紹,該出版計劃是近年來外國文學詩歌譯介領域獨樹一幟的套系,打破了以學院派體系或諾獎體系等體系為參照的傳統,只從詩歌本身的詩學價值出發甄選頂級詩人和一流譯者,主要選取的時間段為西方現代派詩歌運動開創時期(19世紀末)到第二次世界大戰后這百年間所涌現出的當代杰出詩人。過去因為受到一些翻譯條件和翻譯難度的限制,不少語種的詩歌譯介存在嚴重的欠缺,比如翁加雷蒂,勒內·夏爾,霍夫曼斯塔爾,都是享譽詩壇的頂級詩人,但只有零星譯介或其重要作品因為難度較大,在當時未能全面引進和介紹。

    10月20日,“俄耳甫斯詩譯叢”主編凌越,《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》譯者劉國鵬,詩人冷霜做客北京單向空間,從第一輯翻譯的五位詩人的詩學地位和獨特性到他們對西方詩人的影響談到他們對中國詩人和讀者的吸引力等。

    翁加雷蒂奪人魂魄的短詩

    朱塞培·翁加雷蒂是意大利現代詩人、記者、散文家、評論家。與蒙塔萊、夸西莫多,并稱意大利隱逸派詩歌三杰。他早年受法國象征主義、意大利未來主義的影響,但對其進行了轉化并納入到意大利的傳統之中,從彼特拉克至萊奧帕爾迪的偉大的抒情詩流派中汲取養分,進行嶄新的創作。被視為現代意大利詩歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悅》兩部詩集中,詩風簡潔短仄,每個音節雷霆萬鈞。

    之后,翁加雷蒂摒棄了偏愛的短句,回歸意大利傳統的十一音節詩句,作品隨之轉向長詩。時代的災難,文明的崩塌,個人如覆舟般的命運與第二次世界大戰給人類造成的悲劇感相互交織,組成了貫穿翁加雷蒂后期詩歌的主題變奏。在諸如《時間的情感》《一個人的生命》《痛苦》《老人筆記》《一聲吶喊和風景》等作品中,這些主題得以清晰地辨識。

    如他的《天地》寫:“我與大海/一道成為/一口清新的/棺材。”他的《重量》寫:“那位農夫/信賴圣安東尼/的像章/他無憂無慮/而我攜帶著我的靈魂/全然孤單/全然赤裸/毫無幻想。”《星辰》寫:“它們返回高空 點燃傳說/將在第一縷風里 隨樹葉隕落/而當另一絲氣息萌動/新的閃爍將卷土重來。”

    劉國鵬談到,翁加雷蒂是把現代詩的概念帶入詩歌寫作的第一個意大利人。他的詩歌密度特別大,力量非常集中。里面也受了伯格森很多影響,有很強的哲學意味,但不容易讀出來。

    他談到翻譯工作時說:“翻譯首先是解釋工作,不光是語言層面上的事情。你要弄懂它表面的意思,還得理解使用這個詞語的含義是什么,得理解他的時代處境、受教育的思想、背景。你要進入他的整個精神世界。”

    “比如翻譯翁加雷蒂最耳熟能詳的《清晨》時,我翻譯了半年,因為一直不滿意。他詩歌爆發的能量可以用核彈來講。它的體積不大,體積只有4個單詞。但是你把它翻出來,那可不是一個簡單的事情。因為當你理解他的詞語含義的時候,一剎那就會有奪人魂魄的感覺,它那種力量一下爆發出來是即時性的。所以不光是用一種詞語的問題,還要用一些哲學、宗教上的東西,去呼應他那種力量感。”劉國鵬說,他將《清晨》最后譯為:“我破曉,無遠弗屆。”

    冷霜談到翁加雷蒂寫的《五月的夜晚》:“天空位于尖塔的頂端,蠟燭的花環”。“我們重新經歷詩歌的印象化過程之后,有時候不一定能夠把握住他的革命性和顛覆性。但是如果放在意大利的詩歌現代化進程中間,這類詩在當時一定是高度顛覆性的。好像是在用探照燈照每一個詞,每一個詞,在他的照射下,它們都有了生命。”

    “我們對歐洲詩人的翻譯還遠遠不夠”

    冷霜談到第一輯涉及的詩人中有四位都是歐洲的詩人,近些年我們對英美的詩人翻譯得比較充分,但是對歐洲的一些重要的詩人,過去還是翻譯的不夠。

    “因為翻譯歐洲的詩人需要重新調整自己的詩歌認識、詩歌觀念、詩歌視野,才可能把握住它。比如像勒內·夏爾,他本身是經過二戰的,參與過法國的地下抵抗運動,翁加雷蒂也是當過兵,上過戰場的,但是他們寫戰場和英美非常不一樣,他們對戰爭的理解里頭,也有所謂對民族戰爭維度,但是是把戰爭作為沉思的對象去對待。歐洲這些詩人還是在歐洲的,可以把它稱之為是新式傳統的脈絡之下來寫作的。”冷霜說。

    關于翻譯的詩歌的選擇,凌越說:“我們在看詩的時候首先是身體性的,某一首詩讓我汗毛倒豎,這是非常直接的感覺。第二步分析它的歷史意義,它的修辭,這些東西它的革命性,它在詩歌史上的地位等等,那都是第二步的。”

    凌越談到,關于翻譯,有兩句名言讓他印象很深,一句是“詩歌是翻譯中失去的東西”,一句是尼采說的:“詩歌在翻譯中失去的東西,不是最重要的,也不是最次要的”。

    “我在翻譯赫里莫尼科夫的時候就感覺到這一點,它的難度太大了。他最重要的形式特點就是自創詞,他創造了6000多個詞語,每一個自創詞對于譯者都是痛苦不堪的。此外他的那種想象力,對于現實,比如說對十月革命的批判,對蘇維埃的批判,對于伏爾加河流域大饑荒的描述,它又是加上了現代派的詞語的敏感,所以特別地精彩。我們在翻譯成中文的赫里莫尼科夫的詩中間,不太能看到他自創詞的特點。我也用了詞語盡量地體現,可是已經沒有那么渾然天成了。翻譯成中文的這些詩,依然會打動很多的中文讀者,這就是印證了尼采那句話,詩歌中失去的東西,既不是最重要的,也不是最次要的。”凌越說。

    譯林出版社介紹,“俄耳甫斯詩譯叢”(第二輯)的出版工作已啟動,將會繼續推出五位詩人:維森特·維多夫羅,他與聶魯達齊名,堪稱拉美詩歌的另一位巨匠;安妮·塞克斯頓,美國自白派詩歌的最重要代表,普利策詩歌獎獲得者;安妮·卡森,古典學出身,被哈羅德·布羅姆推崇為當今英語世界中最優秀的詩人;貝拉·阿赫瑪杜琳娜,阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃之后,俄語詩歌獻給世人的又一位極富魅力的女詩人;卡爾·桑德堡,美國“芝加哥”詩人當中最后的,也是最重要的一位;阿提拉·尤若夫,裴多菲之后,匈牙利最為重要的詩人。目前均已開始翻譯,預計明后年陸續出版。

    在线精品一卡乱码免费| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久精品国产亚洲av麻| 日韩精品在线播放| 91麻豆精品国产自产在线| 日韩A∨精品日韩在线观看| 久久精品中文字幕| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 99久久99久久久精品齐齐| 久久亚洲伊人中字综合精品| 中文精品北条麻妃中文| 国产九九久久99精品影院| 九九九精品成人免费视频| 久久国产精品77777| 久久精品一区二区三区不卡| 久久国产精品一区| 日韩蜜芽精品视频在线观看| 四虎影视成人精品| 亚洲精品福利你懂| 色综合久久精品中文字幕首页| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 国产三级精品三级男人的天堂| 无码国产精品一区二区免费I6| 亚洲国产成人精品激情| 日韩一区精品视频一区二区| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 精品国产污污免费网站入口在线| 免费观看四虎精品成人| 国产精品亚洲色图| 国产美女精品久久久久久久免费 | 精品国产柚木在线观看| 国产精品自拍亚洲| 欧美亚洲精品一区二区| 亚洲精品无码人妻无码| 国产亚洲精品成人AA片| 亚洲国产精品无码久久| 99久久综合精品五月天| 手机国产乱子伦精品视频| 国产精品久久久久999| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品|