王瑤關于《魯迅作品論集》書信三通釋讀
內容提要
本文結合《王瑤年譜》《王瑤著譯年表》等相關史料,對新出現的王瑤致王永昌、李文兵三通書信略作鉤沉,梳理《魯迅作品論集》的出版過程。
北岳文藝出版社出版的《王瑤文集》第7卷和河北教育出版社出版的《王瑤全集》第8卷為“《王瑤書信選》”,收錄了王瑤的95封信。既然名為“書信選”,就不是書信的全部。徐重慶、莊鐘慶、郝銘鑒、蔡振翔和筆者,后陸續找到王瑤給趙景深、莊鐘慶、郝銘鑒、蔡子西、樊駿、《中國現代文藝資料叢刊》編輯部的信。筆者近又見到王瑤致王永昌、李文兵信三通,一方面為《王瑤全集》和《王瑤年譜》增添了新的資料,另一方面對于梳理王瑤著《魯迅作品論集》的出版過程具有重要的文獻價值。
一
“墨箋樓”之“銘墨集錦——羅時慧、陸儼少、胡邦彥、潘景晴、夏征農、蔡耕等名家墨跡”專場,有王瑤給王永昌的兩通信,第一通照錄如下:
永昌同志:
您好!茲遵囑將《后記》《過客略說》改正稿寄上,并將校正后之《北大學報》所印《論<朝花夕拾>》寄奉,乞收。茲就有關事項,說明我的意見如下:
①《后記》加了一段,說明最后一組文章附入之故,為出版社卸責,未置可否?
②與此相應,《出版說明》中最后一句“本書收入……撰寫的研究魯迅的文章篇”,似可改為“本書收入的是……撰寫的有關魯迅研究的文章”;不具體統計篇數,可以為貴社“擬刪”之數篇開脫,請酌。此外關于《出版說明》,我提不出什么意見。
③關于《過客略說》一文,承您指出應引魯迅致趙其文函,至感。但與您建議之另一段引文互換,則文氣不太銜接。今將原文之一段文字加以刪削,而將“致趙函”一段增于稍后之處,似較順適。當否之處,請審閱。又此篇前面部分我也增入了一小段文字,似尚可行。
④《論<朝花夕拾>》一文,我在第四部分的兩處分別增入了兩小段文字,故發排時望照此稿付梓。如方便,原稿即乞擲還。《北大學報》原已改為文后附注,今已逐一移為腳注。
⑤《魯迅古典文學研究之一例》一文,我不同意刪掉。此文除某些引用材料外,經過仔細改寫,與原發表時已有很大不同。即有人將初發表之文與此對照,也不過可窺見時代之進展與作者觀點之發展變化,似可不必掩飾。若置初稿不論,僅就此文而言,我以為它的內容還是可以保留的。似不必因為以前的文章有片面性或錯誤,以后就不能再就此立論了。
⑥關于《象魯迅那樣對待文藝工作》一文,情況與上條類似,我以為就校正后的內容而論,是并無不妥之處的。且此文原發表時之題目、署名,皆與今不同,故不必因涉嫌(發表時之年代)而刪。但此文與上文不同等,在于內容較一般化;故如您們認為應刪,我不反對。如果認為照現在《后記》所述,此文雖無學術價值而仍有一定現實意義,予以保留,則我當然同意,請酌。
⑦此書稿于交出后,已近三月,我希望能盡量縮短審稿時間,早日付梓。我已定于九月中赴日本進行學術訪問并參加“日本中國文學研究會學術年會”,如果爭取此書能于九月上旬見到,我可以帶幾本送人,當然最好。為此我給韋君宜寫了一封信,說明此書內容及審稿經過,希望她能作為快件處理,不知可否?也望您代向文兵、早春諸同志致意,希望得到他們的幫助。
⑧最后,感謝您對這本書所花的勞動和時間。您對引文、注解,以及文字修飾等方面,皆一絲不茍地仔細予以校正,使我獲益匪淺,謹致謝忱。
即此順頌
時綏
王瑤 二月十六日
“永昌同志”指人民文學出版社魯迅著作編輯室王永昌。
關于⑦,《王瑤年譜》提到,王瑤1984年“9月15日,應日本大學邀請到日本講學……10月16日,應邀參加正在東京舉行的日本中國學會年會”,《魯迅作品論集》于1984年8月出版,由此可以推知,王瑤致王永昌此信的寫作日期當是1984年2月26日。
關于①,《后記》中加的一段當指“特別是最后一組文字,那只是根據現實需要所寫的幾篇短文,談不上甚么學術研究。不過由于那種現實意義迄今仍未消失,而且還可從中略窺紀念魯迅誕辰百年盛況之一斑;所以也就敝帚自珍,收在這里了”。《魯迅作品論集》最后一組文章由《魯迅永遠是革命青年的良師益友》《魯迅和山西漫筆》《魯迅與北大漫談》三篇組成。第一篇是王瑤1981年10月在北京“魯迅作品講座”開講式上的講話摘要,《王瑤著譯年表》認為“未發表”不確,該文刊于《學習與研究》1981年第4期。第二篇1981年7月11日寫畢,刊于1981年9月8日《汾水》第9期。第三篇是王瑤1981年10月在北京大學學生會舉辦的紀念魯迅誕生一百周年大會上的講話,孫玉石回憶這次演講,“1981年10月,為了紀念魯迅誕辰100周年,北大學生會在辦公樓禮堂舉辦了紀念大會,請王瑤先生到會講話,他爽快地答應了。八百余人聚集一堂,饒有興味地聽著王瑤先生濃重山西口音的講演,題目是《魯迅與北大漫談》”。
關于②,查閱《魯迅作品論集》“出版說明”最后一段,最終定稿為“本書收入王瑤同志多年來撰寫的研究魯迅的學術論文及其他有關魯迅的文章共二十一篇,出版前經過作者校訂”。《魯迅作品論集》所收文章不少“經過重行組織和改寫”與校訂,單是信中提到的《<過客>略說》《論<朝花夕拾>》《魯迅古典文學研究之一例》《象魯迅那樣對待文藝工作》諸篇即是最好的證明。
③是關于《<過客>略說》。筆者將《名作欣賞》1980年第2期初刊本與《魯迅作品論集》版本對照,發現王瑤在文章倒數第二段“奮然但又地走下去”與“但又是那樣地孤寂”中間增引了魯迅1925年4月11日致趙其文信的一段文字:
《過客》發表后不久,魯迅在給友人的信中解釋“《過客》的意思”時說:“雖然明知前路是墳而偏走,就是反抗絕望,因為我以為絕望而反抗者難,比因希望而戰斗者更勇猛,更悲壯。但這種反抗,每容易蹉跌在‘愛’——感激也在內——里,所以那過客得了小女孩的一片破布的布施也幾乎不能前進了。”從這里我們可以體會“過客”這一形象的豐富意義……
在筆者看來,王瑤增添魯迅致趙其文信中的這段文字,更有助于加深讀者對“過客”這一形象內涵豐富性的理解。
④中的“又此篇前面部分我也增入了一小段文字”,當指此文在“魯迅在《朝花夕拾》中所記的范愛農,那性格和經歷也跟呂緯甫有些相似”之后,王瑤又增補了一段關于周作人的文字:
更能引起我們思考的是周作人的一篇文章,其中說:“我是尋路的人。我日日走著路尋路”。“現在才知道了,在悲哀中掙扎著正是自然之路”。“路的終點是死,我們便掙扎著往那里去”,于是他決定“只想緩緩的走著,看沿路景色,聽人家談論,盡量的享受這些應得的苦和樂”。周作人早年同魯迅有著類似的經歷,他也曾掙扎著尋過路,但由于人生觀的不同,在徘徊中他聽不到前邊聲音的呼喚了,像那個老翁一樣,終于走上了一條表面上是隨波逐流而其實是倒退的道路。
周作人與呂緯甫都是與《過客》中的老翁類似的人物,但無論《在酒樓上》的呂緯甫還是《過客》中的老翁都是魯迅筆下的人物,而周作人是魯迅的弟弟,王瑤在文中新增周作人這個活生生的例子,分析周作人與《過客》中老翁在人生道路選擇上的相似性,更有助于加深對《過客》中老翁與過客形象的理解,一個是“隨波逐流而其實是倒退”,一個是“絕不回轉去的堅決”。
“《論<朝花夕拾>》一文,我在第四部分的兩處分別增入了兩小段文字”,指的是王瑤在《北京大學學報》初刊《論魯迅的<朝花夕拾>》的基礎上,又增添了兩段文字。第一處是將“這就涉及到《朝花夕拾》究竟是一本回憶性的散文還是周作人所理解的雜有想像和虛構的小說”改為:
又說在《范愛農》中魯迅“自己主張發電報,那為的是配合范愛農反對的意思,是故意把‘真實’改寫為‘詩’,其實當時魯迅也是屬于反對發電報的一派的。周作人這里所說的“詩”,指的就是虛構,這就涉及到了《朝花夕拾》的性質問題:它究竟是一本回憶性的散文還是周作人所理解的雜有想像和虛構的小說;7
第二處是在“周作人的這種看法是不可信的,《朝花夕拾》的史料價值不容置疑”這句話之前增添了:
至于周作人所記的魯迅和范愛農當時在政治態度上的一致,并不一定表現在“發電報”這件具體事情上也彼此相同,因為它還關系到電報的內容性質問題。魯迅明白地說是“主張打電報到北京,痛斥滿政府的無人道"。而周作人的回憶則說發電報是“要政府文明處理,以后不再隨便處刑。”可以看出,二者的內容是很不相同的。總之,我們雖然不能肯定魯迅的記載完全無誤,但應該肯定其中決沒有想象和虛構的成分。如果經過核實,證明某件事確有失實之處,那也是屬于記憶上的差誤;而不是周作人所說的魯迅“把‘真實’改寫為‘詩’”。
這不單是字數的增加,更多的是王瑤對相關問題思考的深化,論述由此也更趨于嚴密。
⑤中所說的《魯迅古典文學研究之一例》,收入《魯迅作品論集》時的副標題是《學習魯迅論<水滸>》。王瑤在1975年10月24日《人民日報》發表《學習魯迅論<水滸>》,由“關于奴才”、“小本《水滸》與大部《水滸》”、“關于‘水滸氣’”三節組成。《魯迅古典文學研究之一例》由“小本《水滸》與大部《水滸》”、“‘劫富濟貧’與‘終于是奴才’”、“關于‘水滸氣’”三節組成。將《學習魯迅論<水滸>》與《魯迅古典文學研究之一例》對讀,一是可以“窺見時代之進展與作者觀點之發展變化”,二是可以清晰地意識到這兩篇文章不單單是標題的變動,正如王瑤在信中所言,《魯迅古典文學研究之一例》除某些引用材料外,經過仔細改寫,與《學習魯迅論<水滸>》發表時已有很大不同。《紅旗》雜志1975年第9期發表了魯迅對《水滸》的一段評語,王瑤在“重評《水滸》”的熱潮中寫了《學習魯迅論<水滸>》,“我們今天評論《水滸》,是為了鞏固無產階級專政而進行的一次政治思想戰線上的斗爭,是把社會主義革命向前推進的重要步驟。我們必須很好地利用《水滸》這個反面教材,把反對投降主義、修正主義的斗爭進行到底”,單是文末的這段文字,我們就可以感受到此文寫作時的時代氛圍。王瑤之所以寫《魯迅古典文學研究之一例》,是因為在他看來,魯迅“在考察古代作品的影響時也同時重視這一作品對社會和后人所起的各種復雜的效果”,“對某些作品或問題所作的資料搜集和論斷,對我們仍然帶有方法論性質的示范意義”,而魯迅評《水滸》的文字正是魯迅古典文學研究的一個經典范例,“魯迅在考察《水滸》的社會影響時,既看到了‘古代文化之裨助著后來’的一面,同時也指出了它‘束縛著后來’的消極的一面,達到了歷史科學性與現實針對性的統一”。
關于《魯迅古典文學研究之一例》,王瑤在1988年2月14日給石鐘揚的信中說,“您擬作關于評《水滸》之反思文章,意圖甚佳,請不必有所顧慮,秉筆直書即可。人之言行很難不受一定歷史條件之制約,但總該對歷史負責。至于拙作經過.雖當時為領導布置之任務.北大乃‘四人幫’控制之基地.但個人絕不能因此卸責。‘四人幫’垮臺后.我于八四年編《魯迅作品論集》一書(人民文學出版社出版)時,曾將此文加以修改,收入集中,并改名為《魯迅古典文學研究一例》,仍以原題為副題.內容仍分三段,唯次序排列有所更動,文字也有修改。此書并不難找,請參考。我對此文之看法,即大致如此”。結合此信所言,可以推知,王瑤并非沒意識到《學習魯迅論<水滸>》的“片面性或錯誤”,但在他看來,關于魯迅評《水滸》仍然可以有新的思考。王瑤并不悔其少作,也勇于承認自己文章中的“錯誤”,他具有學者應有的擔當意識。
⑥中提到的《象魯迅那樣對待文藝工作》“此文原發表時之題目、署名,皆與今不同”,筆者注意到,此文發表于1984年5月24日《太原日報》。《王瑤著譯年表》中說,“《拒腐蝕,永不沾——學習魯迅關于警惕商品經濟對文藝工作者的侵蝕的言論》1975年8月5日完稿,經修改后載1976年8月21日《光明日報》‘文學’第43期,改題為《俯首甘為孺子牛》,署名聞軍。未收集”。據此,筆者推斷,《象魯迅那樣對待文藝工作》是在《俯首甘為孺子牛》的基礎上修改而成。“我們今天與魯迅生活的那個時代當然有很大的不同。但是我們不能不看到,在社會主義初級階段仍然不可避免地保留著從舊社會沿襲下來的痕跡,產生魯迅所深刻批判過的那種錯誤思想和作風的條件仍然存在,而且還有各種從外部來的錯誤思想的侵襲,因而文藝工作者的責任也就更重了。重讀魯迅這些論述使我們深切地感到,既然魯迅在那樣的歷史條件下能保持如此旺盛的革命意志,我們又有什么理由不嚴格要求自己呢?”,如王瑤所言,《象魯迅那樣對待文藝工作》“雖無學術價值而仍有一定現實意義”,可惜這篇文章最終未能收入《魯迅作品論集》,直到1992年9月才收入中國社會科學出版社版《潤華集》。
王瑤給王永昌的另一通信,照錄如下:
永昌同志:
承訪失迎,至歉。我于四月初即住高級黨校,為《大百科》現代文學部分定稿,此事未畢,又至第一招待所參加全國政協之會,時間過緊,無暇細校稿件,無已,乃托北大溫儒敏同志看了一遍。此外,關于《出版說明》及《后記》,我曾仔細看了一遍,總之,全書皆無大的改動,更未牽動版面,只偶爾增刪幾個字而已。今將清樣寄上,乞收。惟校對既極粗疏,恐主要仍須依靠負責校對之同志偏勞,特此致謝。此書承您費神幫助,以“合同書”形式付印,進度較快,謹致謝忱。尚望繼續予以關心,至遲于九月初可以見書,則可以趕上去國之用,至為感激。今日為十四日,當可于十五日寄到,不致誤期。即此順頌
時綏
王瑤
五月十四日
“我于四月初即住高級黨校……又至第一招待所參加全國政協之會”,根據《王瑤年譜》可知,“1978年9月,國務院決定編輯出版《中國大百科全書》,先生任《中國大百科全書·中國文學》卷編委會副主任,現代文學分支編寫組主編”,他“1984年4-5月間,住高級黨校招待所,參加《中國大百科全書·中國文學》卷現代文學條目的定稿工作”,“5月12-26日,出席全國政協第六屆第二次會議”。“至遲于九月初可以見書,則可以趕上去國之用”,查《王瑤年譜》,王瑤“1984年9月15日,應日本大學邀請到日本講學”,人民文學出版社1984年8月出版《魯迅作品論集》。由此可以推知,這封信的寫作日期是1984年5月14日。
“無暇細校稿件……乃托北大溫儒敏同志看了一遍”,王瑤1983年11月22日為《魯迅作品論集》所寫的《后記》中說,“有的篇章在屬稿過程中曾得到過孫玉石、黃侯興、錢理群、溫儒敏諸同志的幫助”。16關于此書的出版,除了王瑤在《后記》中提到的孫玉石、錢理群等人,還有一位值得特別提到,那就是王瑤夫人杜琇,王瑤1984年8月29日在《魯迅作品論集》樣書上題寫“此書之整理編纂,端賴琇辛勤協助,甘苦與共者已達四十載,今以此冊作為家藏本,與琇共珍視之”,即是最好的證明。
二
“墨箋樓”之“學者之風——曾景初、周退密、錢定一、涂光雍、劉乃昌、杜月笙等名家墨跡”專場,有王瑤給人民文學出版社魯迅著作編輯室李文兵的一通信,照錄如下:
文兵同志:
茲介紹拙稿《魯迅作品論集》編就送上,請審閱。計共收文22篇,皆曾發表。其中《論<朝花夕拾>》《魯迅和書》及《懷舊略說》三篇乃最近寫竣,已分別交由《北京大學學報》《書林》及《名作欣賞》發表;此次送上皆為原稿復印件,俟刊物出版后當可據之細校一次,再行補送。其中《論<朝花夕拾>》我已看過校樣,明年一月中旬可出刊。《魯迅與北大漫談》一篇未找到《北大校刊》,故照底稿鈔送。各篇文章中有的曾加較大改動,有的則只校正字句而已,全書共約二十七、八萬字。
作者希望:
1.“論文集”即難免各文分量有輕重不一之弊,其中有些內容較單薄之短文,不要刪削。
2.希望印大32開本,注文用腳注。
3.如對內容有刪改,請與作者商量。
另外一本《中國現代文學史論集》今年無法交稿,只好拖到明年了。估計字數與此書差不多。結集成書須有一個月的集中時間,如此書然。希望明年能夠實現。
拖延交稿時間,歉甚。承您關心和幫助,謹致謝忱。
耑此即頌
撰安
王瑤
十一月廿二日
此稿收到后望告知我一聲,我的電話是282471轉3590分機。
“茲介紹拙稿《魯迅作品論集》編就送上……計共收文22篇”,最終《魯迅作品論集》出版時收文21篇,未收的即前文中提到的《象魯迅那樣對待文藝工作》。
“《論<朝花夕拾>》……明年一月中旬可出刊”,經查,《論<朝花夕拾>》最終更名為《論魯迅的<朝花夕拾>》,刊于《北京大學學報》(哲學社會科學版)1984年第1期,文末注明“一九八三年十月二十八日脫稿”。由此可以推知,王瑤寫給李文兵的這通信寫作日期是1983年11月22日。
關于《論<朝花夕拾>》《魯迅和書》及《懷舊略說》,《懷舊略說》最終更名為《魯迅<懷舊>略說》,刊于《名作欣賞》1984年第1期,文末注明“一九八三年十一月十五日”。關于《魯迅和書》,《王瑤全集》第8卷收錄的《王瑤著譯年表》中,“1983年11月3日完稿,未發表”的說法不確。《魯迅和書》(上)刊于上海人民出版社1984年3月《書林》1984年第2期,《魯迅和書》(下)刊于上海人民出版社1984年5月《書林》1984年第3期。
“另外一本《中國現代文學史論集》今年無法交稿,只好拖到明年了”,實際情況是這本書由王瑤親自編定,但他生前未及出版,直至1998年1月才由北京大學出版社出版,系北大“名家名著文叢”之一。關于這本書,《王瑤年譜》說,王瑤“1989年7月18日,乘火車往煙臺,同行者有夫人杜琇……住煙臺期間先生趕寫《中國現代文學史論集》的文稿和《文集》后記,8月完稿,未發表”,《后記》文末注明寫作的時間和地點:“1989年8月8日,山東煙臺大學招待所”。
王瑤的《中國新文學史稿》有不止一個版本,而今關于《魯迅作品論集》出版的這個實例,都提醒我們從事學術史研究或學人研究,使用或解讀學者的學術著作時,要有明確的版本意識,注意它的初版本、再版本、修訂本等等。唯有如此,我們才能切實地還原歷史現場,走進學者“自己的園地”。