文學(xué)翻譯:《瘋狂的羅蘭》獲獎感言
獲獎?wù)撸和踯?/p>
初次與《瘋狂的羅蘭》會面已經(jīng)是30多年前的事了,當(dāng)時我正在意大利羅馬智慧大學(xué)文學(xué)院進(jìn)修。雖然我尚不能完全理解這部文藝復(fù)興時期的代表作,但它所講述的精彩故事卻已經(jīng)深深地吸引著我。20年前,我萌生了翻譯這部巨著的想法,曾就翻譯策略做過一系列的試驗(yàn),但終因種種原因未能正式動筆。七八年前,我終于下定決心,開始全力以赴地投入到翻譯工作之中,幾乎把所有的時間都用在了這項(xiàng)工作上。《瘋狂的羅蘭》是一部由近4萬行詩句組成的長篇騎士史詩。起初,翻譯工作進(jìn)展得很慢。深刻理解意大利詩歌語言并不容易,更何況是500多年前的詩歌語言,而且還要照顧譯文的準(zhǔn)確、優(yōu)美和詩句的字?jǐn)?shù)、節(jié)奏、腳韻,因而每天只能翻譯三四段。后來則越來越熟練,也越來越著迷,翻譯的速度大大加快。如果說小說的翻譯不易,那么詩歌的翻譯就更難,翻譯篇幅浩瀚的史詩更是難上加難。這是因?yàn)樵姼璧膬?nèi)容比小說更濃縮,語言更具有概括性,使人更覺得:只能意會,不可言傳。此外,詩歌對藝術(shù)形式具有更嚴(yán)格的要求,因而人們也必然會苛求詩歌譯文具有相應(yīng)的藝術(shù)形式。盡管翻譯詩歌很難,但我們必須努力做好這項(xiàng)工作。