第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)辭:文學(xué)翻譯獎(jiǎng)
獲獎(jiǎng)作品:《火的記憶Ⅰ:創(chuàng)世紀(jì)》 作者:[烏拉圭]愛德華多·加萊亞諾 譯者:路燕萍
烏拉圭作家愛德華多·加萊亞諾的《火的記憶Ⅰ:創(chuàng)世紀(jì)》,呈現(xiàn)被遮蔽的拉美鏡像,構(gòu)建現(xiàn)代拉美人的身份意識(shí)。譯者路燕萍熟諳拉美歷史文化,譯筆流暢生動(dòng)。
獲獎(jiǎng)作品:《潛》 作者:[法國]克里斯托夫·奧諾-迪-比奧 譯者:余中先
法國作家克里斯托夫·奧諾-迪-比奧的《潛》,涉及多種文化背景,包括阿語、西語等多種語言,具有很高的翻譯難度。余中先長(zhǎng)期致力于法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,譯文準(zhǔn)確精當(dāng)。
獲獎(jiǎng)作品《賀拉斯詩全集》 作者:[古羅馬]賀拉斯 譯者:李永毅
賀拉斯是古羅馬最杰出的詩人之一。李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中七十萬字的逐行評(píng)注頗見功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平。
獲獎(jiǎng)作品:《瘋狂的羅蘭》 作者:[意大利]盧多維科·阿里奧斯托 譯者:王軍
意大利詩人盧多維科·阿里奧斯托的史詩《瘋狂的羅蘭》是中世紀(jì)騎士文學(xué)的百科全書和文藝復(fù)興文學(xué)成就的杰出代表。王軍 “以詩譯詩”,以中國戲曲文學(xué)語言模仿原詩的韻律與風(fēng)格,是對(duì)翻譯藝術(shù)的有益探索。
有鑒于此,文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)決定,授予路燕萍翻譯的《火的世紀(jì)Ⅰ:創(chuàng)世紀(jì)》、余中先翻譯的《潛》、李永毅翻譯的《賀拉斯詩全集》、王軍翻譯的《瘋狂的羅蘭》魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。