民族文學周暨《民族文學》藏文版作家翻譯家培訓班舉行
8月22日至26日,由《民族文學》雜志社、廣西桂學研究會主辦,廣西羅城縣委縣政府、廣西河池市文聯和賀州市文聯承辦的“民族文學周(羅城)暨2018《民族文學》藏文版作家翻譯家培訓班”在廣西羅城舉行。中國作協名譽副主席丹增,廣西桂學研究會會長潘琦,《民族文學》主編石一寧,中國民族語文翻譯局黨委書記蘭智奇,以及黃賓堂、石才夫、東西、邢春、高偉等出席活動的啟動儀式。啟動儀式由《民族文學》副主編陳亞軍主持。
丹增在致辭中說,語言、文字在一個民族的形成和發展中起著重要的作用,也為人類社會創造了光輝燦爛的文明。作為具有上千年歷史傳承、跨地域跨民族的語言文字,藏文對繼承發揚藏族傳統文化擔當著強勁的作用。《民族文學》藏文版對這種語言文字的傳承、保護、弘揚作出了巨大的貢獻。此次活動將充分發揮《民族文學》藏文版的橋梁紐帶作用,扶持和培養藏族母語作家和翻譯家。同時,就如何進一步提高文學創作及文學翻譯質量等進行切磋探討,從而促進各民族之間的團結,促進共同繁榮發展。
作為一位從羅城走出來的仫佬族人,潘琦在致辭中向來自全國各地的作家們表示歡迎。他說,《民族文學》近年來通過舉辦培訓班、改稿班,建立文學基地等多種形式,將文學深深扎根在廣大民族地區的基層沃土,讓《民族文學》這個品牌和民族地區的文學緊緊聯系在一起。仫佬族是一個文化豐厚的民族,在長期的發展過程中,形成了很多獨具特色的風俗,希望作家們深入羅城,汲取文學創作的養分。
據了解,《民族文學》藏文版創刊9年來,為藏族作家與國內乃至世界各民族作家,為藏族文學與國內乃至世界各民族文學,搭起了一個展示與交流的平臺,打開了一個相互學習與借鑒的窗口。9年來,《民族文學》藏文版刊發了大量翻譯作品和母語原創作品,100多位翻譯家參與了藏文版的翻譯工作。藏文版和《民族文學》其他五個文版一樣,走入了農村、牧區、學校和企事業單位,深受讀者的歡迎。
據石一寧介紹,這是《民族文學》首次舉辦“民族文學周”活動。雜志社期望通過這樣的活動,讓大家加深對民族現實生活與文學創作之間關系的認識,加深對各民族作家翻譯家在實現中華民族偉大復興中國夢的歷史進程中的使命感,努力推出無愧于時代和人民的優秀原創與翻譯作品。
參加此次培訓班的藏族作家翻譯家來自西藏、青海、四川、甘肅等地,是當下藏族文學創作和翻譯的中堅力量,其中不乏正走向創作成熟期的文學新人。培訓期間,丹增的授課從藏文的歷史和藏族翻譯的歷史的角度出發,闡釋了中華文化大家庭中藏文寫作和翻譯的重要性。東西以“文學與翻譯”為主題,著重講述了各個民族在互相了解和認知的過程中,文學翻譯的不可或缺性。龍仁青從“藏譯漢”的譯者視角,結合《格薩爾》的翻譯經驗,談到了新時期藏族史詩的漢譯狀況和特點。次仁央吉以“我的創作與民間文學”為題,通過大量親身經歷和文本實例,闡述了文學創作與民間文學資源之間的淵源關系。
羅城是全國唯一的仫佬族自治縣,這里還居住著壯、漢、苗、瑤等民族,有著豐富的文化和習俗。活動期間,作家翻譯家們深入當地的生態移民搬遷示范點“仫佬家園”、毛葡萄現代特色農業示范區,感受仫佬族的歷史文化和現代人文風貌,了解羅城改革開放40年來各方面建設所取得的巨大成就。