魯迅訂正誤筆誤譯兩則
魯迅的短篇小說《風(fēng)波》,最初發(fā)表在《新青年》月刊第八卷第一號(1920年9月)上。小說有一處寫六斤打破一只碗,第二天她父親七斤把碗拿到城里去補(bǔ)的情節(jié)。由于碗缺口太大,補(bǔ)好要釘十六個(gè)銅釘。但小說結(jié)尾卻是六斤“捧著十八個(gè)銅釘?shù)娘埻耄谕翀錾弦蝗骋还盏耐鶃怼薄R粋€(gè)“十六”,一個(gè)“十八”,前后抵牾。魯迅確認(rèn)這個(gè)“失誤”后,在致未名社李霽野的信(1926年11月23日)中道:“六斤家只有這一個(gè)釘過的碗,釘是十六或十八,我也記不清了。總之兩數(shù)之一是錯(cuò)的,請改成一律。記得七斤曾說用了若干錢,將錢數(shù)一算,就知道是多少釘。倘其中沒有七斤口述的錢數(shù)(手頭無書,記不清了),則都改十六或十八均可。”根據(jù)文本交代:“三文錢一個(gè)釘”,“一總用了四十八文小錢”,所以改成“十六個(gè)銅釘”就前后一致了。時(shí)隔六年,魯迅只為這多出來的兩個(gè)“銅釘”專門寫信要求訂正。
魯迅對創(chuàng)作如此一絲不茍,對翻譯同樣決不含糊。1935年1月,魯迅完成了中篇童話《表》(蘇聯(lián)班臺萊耶夫著)的翻譯,譯稿作為“特載”首先刊登于《譯文》第2卷第1期(1935年3月16日)上。他在《譯者的話》一文中指出:“這里譯作‘瓜葛親’的是Olle,譯作‘怪物’的是Gannove,查了幾種字典,都找不到這兩個(gè)字。沒法想就暫時(shí)這么的敷衍著,深望讀者指教,給我有改正的大運(yùn)氣。”他在給《譯文》編輯黃源的信(1935年4月2日)中說:“《表》先付印,未始不可,但我對于那查不出來的兩個(gè)字,總不舒服,……”對個(gè)別譯得不夠妥帖的詞兒總感到“不舒服”,老是想著如何“改正”的魯迅,哪有半點(diǎn)敷衍之意?“翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易”(《現(xiàn)今的新文學(xué)的概觀》),魯迅對待翻譯工作的嚴(yán)肅認(rèn)真由此可見一斑。同年7月,《表》由上海生活書店作為“譯文叢書”(插圖本)之一出版單行本。在出版這個(gè)單行本前,魯迅根據(jù)德文本對譯稿又校改了一遍,反復(fù)看校樣三四遍,并進(jìn)行認(rèn)真修訂。對那兩個(gè)單詞——Olle、Gannove,魯迅又分別根據(jù)西班牙語和日譯本,把這兩詞譯成“堂表兄弟”和“頭兒”。兩個(gè)月后,由于朋友的指點(diǎn),魯迅覺得把“Gannove”譯成“怪物”、“頭兒”均不妥。于是他特地給《譯文》雜志社去信“改正”(1935年9月16日)。信中說:“《譯文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove譯作‘怪物’,后來覺得不妥,在單行本里,便據(jù)日本譯本改作‘頭兒’。現(xiàn)在才知道都不對的,有一個(gè)朋友給我查出,說這是源出猶太的話,意思就是當(dāng)‘偷兒’,或者譯為上海通用話:賊骨頭。”(《給〈譯文〉編者訂正的信》,原題為《訂正》。見《譯文》終刊號)這真可謂“一名之立,旬月躊躇”。
(作者:邵建新 單位:江蘇省平潮高級中學(xué))