• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    德譯本《紅樓夢(mèng)》的前世今生
    來(lái)源:文匯報(bào) | 欽文  2018年07月09日08:30

    《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本,島嶼出版社一九九○年精裝版

    《紅樓夢(mèng)》德譯者庫(kù)恩(左一)攝于一九五六年。

    “大中華文庫(kù)”《紅樓夢(mèng)》德漢對(duì)照本,外文出版社2015年精裝版。

    《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本,島嶼出版社1948年精裝版扉頁(yè)。

    《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本,島嶼出版社1932年精裝版。

    《紅樓夢(mèng)》,史華慈譯本,歐洲大學(xué)出版社二○○九年平裝版。

    戴敦邦繪《紅樓夢(mèng)》插圖

    近年來(lái),隨著“中國(guó)文化走出去”文化工程的繼續(xù)推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)經(jīng)典作品被翻譯到國(guó)外,與此同時(shí),國(guó)人對(duì)中國(guó)經(jīng)典作品在國(guó)外的譯介情況也越來(lái)越關(guān)注。南京大學(xué)德語(yǔ)系欽文老師長(zhǎng)期研究中國(guó)文學(xué)的德譯情況,廣搜相關(guān)研究和出版信息,最近他特為本報(bào)撰寫(xiě)系列文章,詳細(xì)梳理中國(guó)四大古典文學(xué)名著被陸續(xù)譯介到德國(guó)的過(guò)程。

    四大古典文學(xué)名著中,最早被譯介到德國(guó)的是《水滸傳》(片斷),時(shí)在 1834年;最早以較完整的形式(節(jié)譯本)譯到德國(guó)的是《紅樓夢(mèng)》,最早被完整譯成德語(yǔ)的也是《紅樓夢(mèng)》(史華慈、吳漠汀譯本),而在德語(yǔ)讀者中影響最大的也是《紅樓夢(mèng)》。2017年,《西游記》《三國(guó)演義》的德譯本相隔兩月,陸續(xù)出版,其中《西游記》譯者還獲得了該年萊比錫書(shū)展的最佳翻譯獎(jiǎng),《西游記》也成為四大名著德譯過(guò)程中最為吸睛的一部。

    ——編 者

    四大名著中,最早被較完整地譯介給德國(guó)讀者的要數(shù) 《紅樓夢(mèng)》。學(xué)界公認(rèn)德國(guó)傳教士郭士立(Karl Friedrich August Gützlaff)是首位將這部作品介紹到西方的人。1842年,他在 《中國(guó)叢報(bào)》(China Repository)上用英語(yǔ)發(fā)表了一篇介紹《紅樓夢(mèng)》的文章,不過(guò)這位仁兄對(duì)小說(shuō)的評(píng)價(jià)不是很高,也充滿了誤解,竟然將寶玉當(dāng)作了女子——是可忍孰不可忍!據(jù)俄羅斯著名漢學(xué)家李福清考證,1943年,俄國(guó)人柯萬(wàn)科(А.И.Кованько) 用 德 明 這 個(gè) 筆 名 在《祖國(guó)紀(jì)事》(第二十六期)上發(fā)表自己的《中國(guó)紀(jì)行》第九篇,作為附錄,他節(jié)譯了《紅樓夢(mèng)》第一回的部分文字。同年,就有人將其轉(zhuǎn)譯為德文發(fā)表,這是《紅樓夢(mèng)》德譯之始。如同其母本俄譯一樣,這段德譯文幾乎被人遺忘了。

    之后半個(gè)多世紀(jì),除了個(gè)別學(xué)者的零星介紹外,對(duì)這部中國(guó)偉大小說(shuō)的翻譯陷入停頓。直到1928年,在衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)主編的刊物《中國(guó)學(xué)報(bào)》(Sinica)上陸續(xù)刊載了幾篇《紅樓夢(mèng)》的摘譯,編譯者署名丁文淵(W.Y.Ting),主要涉及原書(shū)的第二十一、二十二回的情節(jié)。1932年,在同一本刊物上發(fā)表了庫(kù)恩(FranzKuhn)節(jié)譯的第十七回元春省親一段。

    說(shuō)到此,不得不提一提衛(wèi)禮賢這個(gè)中德文化交流史上的關(guān)鍵人物。他早年來(lái)華傳教,之后迷戀上了中國(guó)古代文化,翻譯了 《論語(yǔ)》《孟子》《道德經(jīng)》《列子》《莊子》《易經(jīng)》《呂氏春秋》等中國(guó)經(jīng)典,其譯本至今暢銷不衰。回到德國(guó)后,他創(chuàng)立了中國(guó)學(xué)社,成為傳播中國(guó)文化的重要機(jī)構(gòu)。其創(chuàng)辦的《中國(guó)學(xué)報(bào)》上除了論文外,還刊載了不少譯文,對(duì)中國(guó)文學(xué)的傳播起到了不可估量的作用。他雖然沒(méi)有直接參與《紅樓夢(mèng)》的翻譯,但在其1926年出版的著作《中國(guó)文學(xué)》中,衛(wèi)禮賢對(duì)《紅樓夢(mèng)》作了比較深刻的論述,可以看出,他對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的新學(xué)研究是頗為熟稔的。

    庫(kù)恩:歐洲翻譯《紅樓夢(mèng)》的第一人

    如果說(shuō),對(duì)于德國(guó)讀者而言,衛(wèi)禮賢是進(jìn)入中國(guó)古代智慧的鑰匙的話,那么庫(kù)恩則是傳播中國(guó)古典文學(xué)的使徒。庫(kù)恩早年學(xué)習(xí)法律,其間對(duì)中國(guó)發(fā)生興趣,便隨漢學(xué)家佛爾克學(xué)習(xí)中文。獲博士學(xué)位后,來(lái)華擔(dān)任外交官。在此期間,他對(duì)中國(guó)的感情日益深厚。兩年后,他奉調(diào)回德國(guó),在柏林大學(xué)漢學(xué)系擔(dān)任荷蘭籍漢學(xué)家高延的助手。庫(kù)恩本當(dāng)鉆研學(xué)問(wèn),有一天卻偶然在師父的書(shū)柜里發(fā)現(xiàn)了一本明代小說(shuō),從此一發(fā)而不可收拾,迷戀上了明清小說(shuō)。沒(méi)過(guò)多久,他就從《今古奇觀》里選了《賣油郎獨(dú)占花魁》試筆,譯罷興沖沖地把稿子拿給高延審閱。不想后者竟大發(fā)雷霆,認(rèn)為助手自甘墮落,遂將其逐出山門。庫(kù)恩本可重操舊業(yè),當(dāng)個(gè)律師或者外交官,可倔強(qiáng)的他卻鐵了心,一門心思翻譯中國(guó)文學(xué)。自此之后,他翻譯了大量的中國(guó)小說(shuō),影響深遠(yuǎn)。其間雖也屢經(jīng)簞食瓢飲的窘境,但終不改其志,而成一代巨匠。除了下文要介紹的幾個(gè)著名譯本外,《金瓶梅》《肉蒲團(tuán)》《隔簾花影》等頗有爭(zhēng)議作品的德譯本也出自其筆下,甚至還惹出了官司。也因?yàn)檫@種特立獨(dú)行的姿態(tài),德國(guó)主流漢學(xué)界將其視作怪人。此外,他編譯的眾多明清中短篇小說(shuō)選本也至今為人稱道。

    言歸正傳,說(shuō)到《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)的傳播,庫(kù)恩堪稱最大的功臣。在《金瓶梅》譯本獲得巨大成功之后,他趁熱打鐵,向出版社提出翻譯《紅樓夢(mèng)》的構(gòu)想。島嶼出版社的主事者基朋貝格 (也是大詩(shī)人里爾克的出版人)提出了苛刻的條件:必須壓縮原文,每月交出100頁(yè)譯文,做不到則合同作廢。譯者、編輯、印廠,幾乎是流水作業(yè),譯本于1932年問(wèn)世。借助這部最終壓縮到788頁(yè)的節(jié)譯本,德國(guó)讀者終于領(lǐng)略了這部中國(guó)古代小說(shuō)的巔峰之作。

    雖然庫(kù)恩在譯者序中提到,他以新舊兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》為底本,但研究者對(duì)此莫衷一是,此處不表。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的刪節(jié)本,為了 “盡力便于西方讀者接受”,為了達(dá)到“努力還原故事主要情節(jié)和展現(xiàn)故事發(fā)展的高峰”,庫(kù)恩對(duì)原文進(jìn)行了大膽的剪輯、改寫(xiě)和重組,主要圍繞寶玉、黛玉、寶釵三個(gè)人物的故事線索,將全書(shū)節(jié)譯為50回,約為原書(shū)內(nèi)容的三分之一強(qiáng)。 (下轉(zhuǎn)第二版)

    為了讓讀者更好地把握此書(shū),他撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)12頁(yè)的序,并編了“大觀園中的最重要的住所”“最重要的女仆”“賈氏宗族一覽表”作為附錄。

    該譯本因其對(duì)原著主要精神的準(zhǔn)確把握,加之出色的語(yǔ)言、恰當(dāng)?shù)募舨煤妥g述 (例如對(duì) 《好了歌》《葬花辭》的簡(jiǎn)化處理),征服了一代代的讀者。自問(wèn)世以來(lái),不斷再版,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),累計(jì)印行已超過(guò)10萬(wàn)冊(cè),就純文學(xué)作品而言,這是一個(gè)非常可觀的銷量了。

    不僅如此,庫(kù)恩也是歐洲在真正意義上翻譯《紅樓夢(mèng)》的第一人。雖然不是全本翻譯,但就此結(jié)束了歐洲人對(duì)這部偉大作品整體忽視的局面。這個(gè)經(jīng)典的譯本屢經(jīng)轉(zhuǎn)譯,變作英、法、意、荷、匈、希等文字,在十幾個(gè)國(guó)家和地區(qū)出版,影響深遠(yuǎn)。

    當(dāng)然這個(gè)譯本也并非完美無(wú)瑕,譯文中也能找到一些誤譯之處,蓋由認(rèn)錯(cuò)字、對(duì)原書(shū)人物情節(jié)理解的偏差、對(duì)常識(shí)典故的隔膜等因素造成。雖然不乏苛評(píng),但總體而言,該譯本還是受到高度肯定的。未成完璧,這一直也是庫(kù)恩本人的遺憾。

    《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)德語(yǔ)全譯本,引出筆墨官司

    進(jìn)入新世紀(jì),終于出現(xiàn)了德語(yǔ)世界的第一個(gè) 《紅樓夢(mèng)》全譯本。2007年問(wèn)世的譯本是由兩代漢學(xué)家接力完成,前80回出自史華慈(Rainer Schwarz)之手,后 40回 (高鶚續(xù))由吳漠汀(Martin Woesler)完成。說(shuō)起出版過(guò)程,還真是曲折。

    與庫(kù)恩一樣,史華慈并非學(xué)院派漢學(xué)家,與同行也少有往來(lái),在一般人眼中多少有點(diǎn)怪的。上中學(xué)時(shí),他接觸到了庫(kù)恩的 《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,覺(jué)得某些地方頗為費(fèi)解。在柏林洪堡大學(xué)東亞學(xué)院學(xué)習(xí)漢學(xué)和歷史期間,他選修了有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的課程,這才發(fā)現(xiàn)兒時(shí)讀過(guò)的節(jié)譯本與原文差距如此之大。上世紀(jì)70年代,他擔(dān)任東德駐華使館的翻譯,在此期間開(kāi)始研讀中文全本 《紅樓夢(mèng)》,并做了大量的筆記。回國(guó)后,他與萊比錫島嶼出版社簽訂了協(xié)議,著手翻譯這部作品。歷經(jīng)十年寒暑,完成了前80回的翻譯。在他看來(lái),前80回是曹雪芹的創(chuàng)作,而高鶚續(xù)寫(xiě)的后40回則背離了原作者的本意,因此放棄翻譯這部分內(nèi)容。

    1990年春,史華慈將終稿寄給出版社。然而這時(shí)恰逢兩德統(tǒng)一,東德的國(guó)有企業(yè)面臨私有化,前途未卜,出版受阻。改制后,新老板對(duì)中國(guó)古典文學(xué)興趣不大,便將版權(quán)退還給譯者。之后,瑞士的天枰出版社 (曾出過(guò)多種明清言情小說(shuō)德譯本)主動(dòng)上門,聯(lián)系出版事宜。出版商要求譯者補(bǔ)譯后40回,而且稿費(fèi)條件頗不合理,史華慈便未與之合作。2003年,初出茅廬的漢學(xué)家吳漠汀提出樂(lè)意出版該譯本,在瓦拉文斯(HartmutWalravens)博士的斡旋下,史華慈將前80回的譯本交給了吳漠汀。后者將高鶚續(xù)補(bǔ)的部分譯出,于2007年推出了120回全譯本。

    束之高閣的譯本終獲出版,本是件皆大歡喜的事。不想,兩位譯者竟因譯本鬧得頗不愉快,甚至打起了筆墨官司。吳漠汀讀了史華慈的譯稿后,提出了不少修訂意見(jiàn),而后者則堅(jiān)持不做改動(dòng),要求按原樣付印。然而史華慈卻發(fā)現(xiàn)最終版本仍然做了不少修改,并未征得其本人的許可。其中有一處是他絕不能容忍的,即書(shū)名的翻譯。他認(rèn)為德譯本的標(biāo)題應(yīng)當(dāng)是Die Geschichte vom Stein(石 頭 記 ),Der Traum der Roten Kammer(紅樓夢(mèng))只能以副標(biāo)題的形式出現(xiàn)。而吳漠汀卻執(zhí)意采用通行的《紅樓夢(mèng)》作為書(shū)名,卻將正常的形容詞 roten(紅)以大寫(xiě)開(kāi)頭Roten。在史華慈看來(lái)這又是一個(gè)硬傷,因?yàn)榘凑盏抡Z(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,大寫(xiě)則意味著“專名”,即成為某個(gè)具體房間的稱謂。此外,他還認(rèn)為約定俗成的德文譯名本身也有問(wèn)題。此外,吳漠汀聲稱新譯本的工作底本是人民文學(xué)出版社1982年出版的 《紅樓夢(mèng)》(中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所整理),其本身是“以 120回庚辰本為底本……是目前最通用的一部版本”。而史華慈卻鄭重聲明,他主要依據(jù)的是 《脂硯齋重評(píng)石頭記》(人民文學(xué)出版社 1973年版),部分章節(jié)采用了《紅樓夢(mèng)八十回校本》(人民文學(xué)出版社1958年版)。翻譯家和出版家(兼合作者)之間公開(kāi)“抬杠”,此種狀況實(shí)不多見(jiàn)。不過(guò)吳漠汀本人卻對(duì)自己出版的全譯本自信滿滿,對(duì)把后40回“有史以來(lái)第一次……完整地譯成了德語(yǔ)”頗為自得。然而該譯本出版后,并沒(méi)有獲得預(yù)期的反響,期間雖曾再版過(guò)一次,仍不及庫(kù)恩譯本銷量的零頭。漢學(xué)家顧彬一針見(jiàn)血地指出,“阻止史華慈漂亮的《紅樓夢(mèng)》新譯本成功的主要障礙”是“這家出版社多少有些小……對(duì)普通的德國(guó)讀書(shū)界而言,出版社的名字,出版家的名字,是非常重要的。有些出版家太不同凡響,你可以放心地閉著眼睛買他們出的書(shū)。但是,大多數(shù)小出版社在性質(zhì)上就大不相同了。大家躊躇于買他們的產(chǎn)品,即便東西是真好!”顧彬在夸贊史華慈譯本之“漂亮”“真好”的時(shí)候,卻故意忽略了吳漠汀的譯文,這點(diǎn)頗耐人尋味。

    這家小出版社的主人其實(shí)就是吳漠汀本人。筆者曾在波鴻工作一年半,下班后總愛(ài)去大學(xué)中心 (Uni-Center)逛 逛 。 街 上 有 一家Bl覿tterwald書(shū)店,我常去淘書(shū)。店里常能見(jiàn)到一位中國(guó)女士,后來(lái)得知此人是老板娘,她先生就是吳漠汀博士。書(shū)店里有一專柜,專門陳列漢學(xué)書(shū)籍,其中有一套“漢學(xué)叢書(shū)”(Buchreihe Sinica),吳博士編著的書(shū)占了半壁江山。當(dāng)時(shí)頗為奇怪,后來(lái)才知道,他本人有自己的出版社,在出版學(xué)術(shù)著作的同時(shí),順便夾帶“私貨”。2004年,他就在自家出版社推出小冊(cè)子《文學(xué)鑒定標(biāo)準(zhǔn):紅樓夢(mèng)作為最重要的小說(shuō)》。而他寫(xiě)信給史華慈商談合作,正是一年之前的事情,其攻關(guān)能力和執(zhí)行力可見(jiàn)一斑。

    從史華慈本人幾篇有關(guān)新譯本的文章和訪談中可以看出,他對(duì)自己的譯本還是頗為自信的,認(rèn)為自己真正讀懂了紅樓夢(mèng)這本書(shū)。他曾說(shuō):“我的《紅樓夢(mèng)》德文譯本是給德國(guó)的普通讀者看的,不是給漢學(xué)家看的。”但他也謙虛地表示,“我的這個(gè)翻譯只是初步的翻譯,起到的只是拋磚引玉的作用,希望以后能出現(xiàn)比我的翻譯更好的德文譯本。”

    顧彬一方面盛贊 “翻譯堪稱上乘”,另一方面則毫不客氣地認(rèn)為該譯本 “在德語(yǔ)國(guó)家中它不會(huì)成功,甚至連漢學(xué)家也不會(huì)去讀”。而實(shí)際情況也正是如此,在德國(guó)學(xué)界鮮有文章論及這個(gè)譯本。倒是在《紅樓夢(mèng)》的故鄉(xiāng),中國(guó)的學(xué)者們樂(lè)于精研這個(gè)譯本,上海交大的王金波先生曾就此撰寫(xiě)博士論文。有趣的是,前兩年史華慈還寫(xiě)了篇文章與王金波商榷。就此看來(lái),史先生雖自命檻外之人,其實(shí)還是頗為關(guān)注“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”的。

    史華慈:鐘愛(ài)中國(guó)古典文學(xué)的德語(yǔ)譯者

    史華慈早年還翻譯過(guò)中國(guó)的童話和民間故事,由于銷量不俗,出版社才相信他的眼光,約請(qǐng)他翻譯《紅樓夢(mèng)》。他偏愛(ài)明清的短篇作品,先后選譯了《子不語(yǔ)》(袁枚)、《耳食錄》(樂(lè)鈞)等故事集,其中不乏在當(dāng)今中國(guó)鮮有人知的“小眾”作品,從中也可以看出他獨(dú)特的情趣。除了《紅樓夢(mèng)》這個(gè)足以使其“不朽”的譯本外,《浮生六記》也是他頗為看重的譯作。恰好我也有這個(gè)譯本,是兩德統(tǒng)一前一年出版的插圖本,非常精美,可以推斷,是當(dāng)年?yáng)|德典型的“創(chuàng)匯”出版物。大概正是借了《紅樓夢(mèng)》譯本,史先生開(kāi)始為國(guó)內(nèi)出版界關(guān)注。近幾年,他的譯本也在中國(guó)陸續(xù)出版,《影梅庵憶語(yǔ)》(冒襄)(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2009年版)即是一例。要知道他此前翻譯的《諧鐸》(沈起鳳)、《夜談隨錄》(和邦額)在德國(guó)找不到出版社愿意出,還是在友人瓦拉文斯(為《紅樓夢(mèng)》德譯本撰寫(xiě)后記者)的幫助下,作為資料復(fù)印本入藏柏林國(guó)立圖書(shū)館。在當(dāng)下中國(guó)文化走出去的背景下,可以想見(jiàn),史先生大有可為。

    而 “冤家”吳漠汀走的則是“學(xué)術(shù)路線”,在翻譯《紅樓夢(mèng)》前后,他發(fā)表了多篇相關(guān)論文,其中不少都發(fā)表在中國(guó)的“核心期刊”上。如今他在德國(guó)的私立威登大學(xué)擔(dān)任教授,頻繁往來(lái)于中德之間。當(dāng)然他也沒(méi)有荒廢譯筆,先后翻譯了魯迅、朱自清、巴金、錢鍾書(shū)、王蒙等現(xiàn)當(dāng)代名家的作品,甚至也包括曾流行一時(shí)的棉棉等人。無(wú)論從學(xué)術(shù)還是翻譯選題來(lái)看,他是典型的“雜食動(dòng)物”。因其饕餮作風(fēng),吳漠汀在學(xué)界是個(gè)頗受爭(zhēng)議的人物,其譯作甚至被人譏為“糟蹋”原作。

    無(wú)論如何,經(jīng)過(guò)幾代人的努力,《紅樓夢(mèng)》終于有了第一個(gè)真正意義上的全譯本。我初見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》全譯本,就是在吳博士自家的書(shū)店里。這套書(shū)裝訂成了普通平裝學(xué)術(shù)書(shū)的樣貌,名列 “漢學(xué)叢書(shū)”第十四卷,沒(méi)有半點(diǎn)文學(xué)書(shū)的氣質(zhì)。過(guò)了半年,放在門口的尾貨籃里打折銷售,旬月無(wú)人問(wèn)津,著實(shí)令人嘆息。此后再版,換成了精裝本,外觀依舊毫無(wú)吸引力可言。三年前,這個(gè)譯本被收入國(guó)內(nèi)的《大中華文庫(kù)》(外文出版社 2015年版)。因未曾寓目,不知這個(gè)版本是否做了修訂。此外,作為漢德對(duì)照本,底本問(wèn)題是如何解決的?待得閑暇,當(dāng)仔細(xì)比對(duì),看個(gè)究竟。

    久久精品无码专区免费东京热| 亚洲国产精品18久久久久久| 七月婷婷精品视频在线观看 | 拍真实国产伦偷精品| 亚洲国产精品美女久久久久| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 青青青在线观看国产精品| 久久综合精品不卡一区二区| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 好男人视频社区精品免费 | 亚洲国产精品SSS在线观看AV| 国产精品亚洲小说专区| 孩交videos精品乱子豆奶视频| 国产成人精品一区二区三区免费| 国产精品青草久久久久福利99| 午夜人屠h精品全集| 97久久久久人妻精品专区| 久久精品无码专区免费青青| 精品久久久久久综合日本| 国产精品一级AV在线播放| 国产精品天干天干| 国产人妻777人伦精品hd| 精品久久久无码人妻中文字幕| 色久综合网精品一区二区| 久久精品国产久精国产| 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 九九热这里都是精品| 国产精品第一页爽爽影院| 五月天精品视频在线观看| 正在播放国产精品| 久久99精品久久久大学生| 久久99久久99精品免视看动漫| 国产精品免费观看调教网| 亚洲精品二区国产综合野狼| 精品乱子伦一区二区三区高清免费播放| 四虎成人精品在永久免费 | 国产精品国产精品国产专区不卡 | 国产精品日本亚洲777| 国产精品欧美成人| 青青草国产三级精品三级|