• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    文化與語(yǔ)詞鏡像中的表達(dá)、轉(zhuǎn)換與生成 ——“文學(xué)與世界:翻譯的可能”研討會(huì)發(fā)言摘要
    來(lái)源:文藝報(bào) |   2018年01月08日14:05

    2017國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃開(kāi)幕式合影

    世界意識(shí)的開(kāi)啟是中國(guó)人現(xiàn)代意識(shí)確立的重要標(biāo)志,也是一項(xiàng)非常艱難的啟蒙工程。在中國(guó)現(xiàn)代民族國(guó)家發(fā)端之初,新文化運(yùn)動(dòng)的先覺(jué)者借助翻譯文學(xué)來(lái)書(shū)寫(xiě)民族國(guó)家的建構(gòu)性社會(huì)訴求。一百多年之后,在中國(guó)社會(huì)進(jìn)入新時(shí)代之際,文學(xué)、國(guó)族和世界之間構(gòu)成了更為復(fù)雜和多元的關(guān)系,由此翻譯對(duì)于現(xiàn)代民族國(guó)家之間的文學(xué)交流、各種不同文化之間的交融和不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換生成都產(chǎn)生了更多向度的可能性。近日,魯迅文學(xué)院國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃十余位來(lái)自不同國(guó)家的作家和中國(guó)作家、評(píng)論家及翻譯家們就研討會(huì)主題進(jìn)行了熱烈而深入的討論。本次研討會(huì)由魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)邱華棟主持。

    文學(xué)翻譯與文學(xué)表達(dá)的轉(zhuǎn)換生成

    高 興:在中國(guó),盡管在物質(zhì)層面上翻譯家的地位不高,但是在精神層面上他們受到了高度的尊重。所以對(duì)于中國(guó)作家來(lái)說(shuō),翻譯的可能性這個(gè)問(wèn)題并不存在,它絕對(duì)是可能的。一般來(lái)說(shuō)在中國(guó)只要提到詩(shī)歌翻譯,往往會(huì)想起弗羅斯特和埃茲拉·龐德,可能從兩個(gè)方面印證了翻譯的可能性。多少人無(wú)數(shù)次地引用弗羅斯特說(shuō)過(guò)的話(huà):詩(shī)歌是翻譯中丟失的那部分。但是這句話(huà)其實(shí)有可能被誤讀了,因?yàn)楦チ_斯特這句話(huà)一般被翻譯界認(rèn)為“翻譯是一件不可能的事情”,但是我們稍稍了解一下弗羅斯特的語(yǔ)言風(fēng)格,就會(huì)知道他很有可能從另外一個(gè)角度來(lái)肯定翻譯的可能性。實(shí)際上弗羅斯特是把詩(shī)歌翻譯上升到了一個(gè)藝術(shù)的高度和難度,并且以他的語(yǔ)言方式來(lái)高度認(rèn)可翻譯的可能性。弗羅斯特也曾說(shuō)過(guò):他特別痛恨那些讀了大量詩(shī)歌的人。實(shí)際上他的言外之意是反對(duì)那些囫圇吞棗大量讀書(shū)的人。他強(qiáng)調(diào)應(yīng)該反反復(fù)復(fù)閱讀幾本書(shū)。但是我們?cè)趺茨茏罱K確定哪幾本值得我們一生反反復(fù)復(fù)閱讀呢?我們還是需要通過(guò)廣泛的閱讀,才能鎖定那幾本值得我們閱讀一生的書(shū)。另外說(shuō)到埃茲拉·龐德,我們都會(huì)想到他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,那是充滿(mǎn)了謬誤的中國(guó)詩(shī)歌翻譯,但恰恰是這些激發(fā)了美國(guó)作家對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的興趣。意象派的誕生跟中國(guó)詩(shī)歌翻譯有著密切的關(guān)聯(lián),這就是文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響最大的一種可能。

    余澤民:詩(shī)歌翻譯可能是翻譯里最難的。意蘊(yùn)的翻譯很難翻或者是不能翻譯,內(nèi)容的翻譯是可能的,但有翻譯好壞的問(wèn)題。還有非常講修辭的詩(shī)歌也是非常難翻的,但是不管怎樣,都可以給詩(shī)歌找到一種理解,至少可以找到修辭的難度,這對(duì)讀者來(lái)說(shuō)也是非常有啟發(fā)的。把中國(guó)古詩(shī)第一次翻譯到匈牙利的人是一個(gè)不懂中文的匈牙利詩(shī)人,且是從英文翻譯的,所以跟原文差距很大。但是19世紀(jì)的李白翻譯對(duì)匈牙利詩(shī)人影響非常大,之后可能有十幾個(gè)匈牙利文學(xué)大師和大翻譯家都曾翻譯過(guò)李白,而且他們都不懂中文。他們翻譯李白的詩(shī)歌,即便是沒(méi)有翻譯出李白的意蘊(yùn),但是他們感受到李白的詩(shī)意,他們特別喜歡李白。由此李白詩(shī)歌翻譯影響到了匈牙利一個(gè)重要作家拉斯洛,他 2015年獲了國(guó)際布克獎(jiǎng),代表作《撒旦探戈》。1998年我陪他沿著李白的足跡走了10個(gè)城市,他回去寫(xiě)了一篇很長(zhǎng)的散文,在這之后他就喜歡上了中國(guó),后來(lái)多次來(lái)過(guò)中國(guó)。因此可能詩(shī)歌翻譯跟原詩(shī)韻味不一樣,但是一旦抓到原詩(shī)的詩(shī)意核心,這種詩(shī)歌翻譯一樣可以產(chǎn)生巨大影響。所以詩(shī)歌的可譯性和不可譯性是相對(duì)的。再比如老子《道德經(jīng)》,我在匈牙利收集了五六個(gè)譯本。其中有一個(gè)就是20世紀(jì)匈牙利最著名的詩(shī)人根據(jù)漢學(xué)家的直譯再修改的;還有一位匈牙利的哲學(xué)家和東方學(xué)家自學(xué)中國(guó)的古文,他對(duì)照《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本、法語(yǔ)譯本、德語(yǔ)譯本,通過(guò)他的理解,他自己翻譯了一個(gè)《道德經(jīng)》的譯本,這是一次充滿(mǎn)奇跡的翻譯;還有一位小說(shuō)家和詩(shī)人根據(jù)他讀過(guò)的《道德經(jīng)》,就是根據(jù)他自己的理解,他寫(xiě)了一段關(guān)于《道德經(jīng)》的詩(shī)。 所以從某種角度來(lái)講,就是說(shuō)詩(shī)歌翻譯不在于詩(shī)歌的準(zhǔn)確性,而是在于詩(shī)歌之內(nèi)涵。所以翻譯詩(shī)歌要克服詩(shī)歌的不可譯性,確實(shí)是需要花非常大的功夫。一本書(shū)的翻譯需要有4個(gè)人,一個(gè)漢學(xué)家翻譯,一個(gè)中國(guó)人校訂,還有兩個(gè)匈牙利詩(shī)人,他們不懂中文,他們看這個(gè)譯本,看了以后發(fā)現(xiàn)有哪些問(wèn)題,譯者再來(lái)加以修正,保證翻譯的準(zhǔn)確性,盡可能讓譯意接近匈牙利語(yǔ)。

    高 興:中國(guó)的作家大致可以分為兩類(lèi),一類(lèi)是讀世界文學(xué)的作家,另外一類(lèi)是不讀世界文學(xué)的作家。但是我相信在這個(gè)屋子里面坐著中國(guó)的作家絕對(duì)都是讀世界文學(xué)的。世界文學(xué)居然成了某種標(biāo)準(zhǔn),這就說(shuō)明翻譯的巨大作用。在座的外國(guó)作家可能不太了解我們中國(guó)作家走過(guò)的道路。上個(gè)世紀(jì)70年代末80年代初,曾經(jīng)有一段時(shí)間,翻譯文學(xué)引領(lǐng)了中國(guó)作家的寫(xiě)作,比如莫言,如果他沒(méi)有及時(shí)讀到馬爾克斯和福克納,那么他現(xiàn)在可能會(huì)是另外一個(gè)樣子。

    語(yǔ)種差異、語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)與文學(xué)翻譯的難度

    佩泰爾斐·蓋爾蓋伊:當(dāng)我們把匈牙利文學(xué)翻譯成其他語(yǔ)言的時(shí)候,會(huì)碰到各種各樣的問(wèn)題。比如說(shuō)把匈牙利語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ),就是拉丁語(yǔ)所衍生的浪漫語(yǔ),比如英語(yǔ)、德語(yǔ)什么的,西方語(yǔ)言面臨一個(gè)大問(wèn)題,即匈牙利用的語(yǔ)言總有跟西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不一樣的地方。這個(gè)問(wèn)題也會(huì)涉及到詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯。我們對(duì)翻譯小說(shuō)相對(duì)來(lái)說(shuō)更自信,因?yàn)樵谖覀兾膶W(xué)傳統(tǒng)里,匈牙利的詩(shī)歌是不能被翻譯的。比如裴多菲,因?yàn)轸斞赶壬?jīng)翻譯過(guò)一些他的愛(ài)情與自由的詩(shī),使得很多人都知道他。在匈牙利文學(xué)傳統(tǒng)里,我們還是覺(jué)得詩(shī)歌是占首位,而小說(shuō)占的是次位,盡管它們都同等重要。匈牙利有很多大名鼎鼎的詩(shī)人,然而這些人在國(guó)外幾乎默默無(wú)聞,因?yàn)樗麄兊脑?shī)歌被翻譯成外文之后就會(huì)失去很多東西。我曾參加一個(gè)關(guān)于匈牙利詩(shī)歌被翻譯成德語(yǔ)的活動(dòng),一位19世紀(jì)最偉大詩(shī)人的詩(shī)歌被翻譯成德文以后,意思就變得非常荒謬。但是也有可以翻譯的,例如余澤民先生對(duì)匈牙利文學(xué)的精彩翻譯,這代表了一種翻譯的可能。

    歐陽(yáng)江河:文學(xué)共和國(guó)這個(gè)說(shuō)法是可以成立的。人們通過(guò)寫(xiě)作、翻譯和閱讀,在詞語(yǔ)、思想的意義上居住在同一個(gè)國(guó)度,翻譯是我們的簽證。這樣一個(gè)全球翻譯的、世界文學(xué)的時(shí)代,在語(yǔ)言中穿行是非常奇妙的一種體驗(yàn)。所以寫(xiě)作、翻譯一方面是我們持續(xù)一生的工作,另一方面已經(jīng)融入我們的日常。一方面從我們的日常生活中抽身出來(lái),投射出去這樣一種途徑;另一方面我們抽身出來(lái)投射出去之后,又居住下來(lái),把閱讀、寫(xiě)作和思考融入一體,這是一種生活方式和工作方式。我們通過(guò)余澤民先生的翻譯去閱讀匈牙利的當(dāng)代文學(xué),從某種意義上講,通過(guò)他的翻譯,一種中文被翻譯出來(lái)、被呈現(xiàn)出來(lái),而這種翻譯文字讓一直生活在中文母語(yǔ)里面的人,有了一種好像母語(yǔ)重新被翻譯成母語(yǔ)——這樣一種雙重翻譯的奇妙語(yǔ)境。法國(guó)有一位作家說(shuō)翻譯就是給出你所沒(méi)有的禮物。詩(shī)歌在語(yǔ)言上是很難被翻譯的,從某種程度上來(lái)說(shuō),詩(shī)歌在自己的母語(yǔ)里面都需要翻譯的。 所以詩(shī)歌會(huì)提出來(lái):詩(shī)歌對(duì)于翻譯不是一種依賴(lài),而是一種抵制。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言、文學(xué)、詩(shī)歌和作家對(duì)自己的認(rèn)識(shí)都會(huì)被推到一個(gè)極端的絕境,而這恰好是詩(shī)歌和翻譯的一種深度的對(duì)話(huà)。 所以當(dāng)我們通過(guò)翻譯去閱讀小說(shuō)、詩(shī)歌的時(shí)候,其實(shí)也是一部作品被重新發(fā)現(xiàn)的奇妙事情,在這個(gè)意義上,特別感謝不同語(yǔ)種的詩(shī)人和作家,也特別感謝偉大的翻譯家。

    丁尼克·泰利肯:我是一個(gè)譯者,來(lái)自一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較小的國(guó)家,目前我在學(xué)習(xí)中文,向大家做出一個(gè)承諾:未來(lái)我將會(huì)給中文文學(xué)世界帶來(lái)更多的貢獻(xiàn)。我希望慢慢地將一些有代表性的中國(guó)詩(shī)人的作品翻譯成克羅地亞語(yǔ)言,通過(guò)這個(gè)翻譯的過(guò)程,既可以理解中國(guó)的語(yǔ)境,同時(shí)也能更深入理解我的母語(yǔ)。當(dāng)下被翻譯成克羅地亞語(yǔ)的中文小說(shuō)和詩(shī)歌特別少,而且這些譯本通常是從另外一個(gè)語(yǔ)種(非從克羅地亞語(yǔ))翻譯過(guò)來(lái)的,例如先從中文翻譯成英文,再?gòu)挠⑽姆g成克羅地亞文。為了譯文的準(zhǔn)確性,我覺(jué)得應(yīng)該盡量減少這種間接的翻譯。

    紐都然·杜門(mén):詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)與翻譯是非常重要的。詩(shī)歌是語(yǔ)詞建立起的一個(gè)結(jié)構(gòu),是充滿(mǎn)原創(chuàng)性的一個(gè)結(jié)構(gòu)。我們翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,其實(shí)是需要結(jié)構(gòu)和重構(gòu),重新構(gòu)建出來(lái)的建筑也應(yīng)該是一首詩(shī),翻譯的詩(shī)必須自己具有獨(dú)立性,翻譯文本可以是獨(dú)立的一個(gè)個(gè)體。

    古澤爾·雅辛娜:我的小說(shuō)已經(jīng)被翻譯成了七種語(yǔ)言,我想給大家分享一下我作為被翻譯作者的感受。你的作品被翻譯成外語(yǔ)的時(shí)候,會(huì)覺(jué)得自己非常的無(wú)奈,你所有的可能性和權(quán)利都消失了,然后譯者在這個(gè)過(guò)程中卻有很大的權(quán)利。尤其你的小說(shuō)被翻譯成你不會(huì)講的語(yǔ)言——中文的時(shí)候,你發(fā)現(xiàn)要非常依賴(lài)于譯者,譯者對(duì)你來(lái)說(shuō)起到一個(gè)非常重要的作用。如果能感到譯者對(duì)翻譯你的書(shū)充滿(mǎn)熱愛(ài),你就會(huì)對(duì)他有更大的信任。譯者是這世界上最認(rèn)真的讀者。我的譯者發(fā)現(xiàn)了我小說(shuō)當(dāng)中特別小的一些錯(cuò)誤和錯(cuò)別字,我覺(jué)得這些錯(cuò)誤怕是以俄語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者不會(huì)發(fā)現(xiàn)的。我用俄語(yǔ)寫(xiě)小說(shuō),但是書(shū)中會(huì)夾雜一些更小的方言語(yǔ)種,有的譯者就沒(méi)有翻譯,他們覺(jué)得會(huì)給讀者帶來(lái)不應(yīng)有的閱讀困難。我不知道我的中文譯者做出了哪一種選擇,但我卻希望不要去掉這些陌生感的語(yǔ)言,因?yàn)檫@些語(yǔ)言更能體現(xiàn)出這個(gè)世界的不同。

    寧 肯:作為讀者的階段,我覺(jué)得翻譯的問(wèn)題對(duì)我來(lái)講不是問(wèn)題。因?yàn)槲也欢魏螡h語(yǔ)之外的任何一種語(yǔ)言,所以我在讀翻譯作品時(shí),沒(méi)有發(fā)現(xiàn)翻譯作品中有我讀不懂的問(wèn)題或者是翻譯好壞的問(wèn)題。大學(xué)時(shí)代由于大量的翻譯作品涌現(xiàn)出來(lái),所以當(dāng)時(shí)我看的全部是翻譯作品,以至于我在讀翻譯作品的時(shí)候,甚至不覺(jué)得是翻譯作品,而是漢語(yǔ)作品,比如說(shuō)我讀《紅與黑》《巴黎圣母院》《卡特巴城堡》等等,覺(jué)得世界是一個(gè)文學(xué)共和國(guó)。所以在大學(xué)期間,甚至有更長(zhǎng)一段時(shí)間,我主要讀的是外國(guó)作品,在這個(gè)閱讀語(yǔ)境之下我沒(méi)有感覺(jué)到這是世界文學(xué),我覺(jué)得翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)也是我們的母語(yǔ)作品。所以我的感覺(jué),凡是我讀過(guò)翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)作品我覺(jué)得都非常好的。這是第一個(gè)閱讀的階段。

    翻譯作品的文學(xué)性與文化的異質(zhì)與交融

    穆潤(rùn)陶:我之所以很關(guān)注翻譯,因?yàn)槲铱偸窃谡液玫摹⒁呀?jīng)被翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)給我的學(xué)生看。其實(shí)有一些年輕的西方翻譯家在這上面做出了很多貢獻(xiàn)。我不是專(zhuān)業(yè)翻譯家,我翻譯過(guò)的韓曉東和吳子光的一些作品。我的翻譯、閱讀是欣賞中國(guó)文學(xué)的延伸,讀中國(guó)作品里描寫(xiě)的中國(guó)人的生活、意識(shí)和心理。現(xiàn)在美國(guó)大學(xué)生讀到被翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)文學(xué),很多以大題材為主,都是講中國(guó)的重大歷史事件,我希望通過(guò)更多獨(dú)具特色的中國(guó)作家作品的翻譯(例如寧肯的作品),讓美國(guó)讀者讀到文學(xué)性很強(qiáng)的作品,讀中國(guó)普通人的故事、心理、意識(shí)和文化等等,而不是讀中國(guó)的政治、歷史和經(jīng)濟(jì)。所以我試圖把《天藏》翻譯成英文,又很擔(dān)心誤譯,聽(tīng)到你們說(shuō)好作品不怕被翻譯壞,心里就感到安慰了。

    高 興:上個(gè)世紀(jì)80年代,韓少功先生翻譯過(guò)米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》,盡管他的翻譯有很多誤評(píng),但是韓少功那本著作在中國(guó)引發(fā)了一場(chǎng)持久的米蘭·昆德拉風(fēng)。所以詩(shī)人樹(shù)才說(shuō):好的作品是不怕被翻壞的,這里指的是翻譯的可能性。

    余澤民:中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)匈牙利文學(xué)影響非常大。例如一位匈牙利詩(shī)人曾經(jīng)用匈牙利最短的詞,寫(xiě)成了一首匈牙利文的五言絕句。所以詩(shī)歌不僅是可譯的,而且是有影響力的。有時(shí)候,不能說(shuō)翻譯的好和不好,而是看是否把詩(shī)歌傳遞給外國(guó)讀者。所以說(shuō)“好作品不怕被翻譯壞”,我也常說(shuō)一句話(huà):“好的文學(xué)翻譯是一個(gè)作者的再生父母,一個(gè)壞的文學(xué)作者是一個(gè)文學(xué)的殺手”。同時(shí)母語(yǔ)在翻譯中是非常重要的,但是也經(jīng)常被忽視。對(duì)于小說(shuō)翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)法非常好的人往往翻譯不了小說(shuō),因?yàn)樾≌f(shuō)翻譯是文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯其實(shí)不屬于翻譯類(lèi),而是屬于語(yǔ)言和文學(xué)的交叉學(xué)科,這個(gè)一直沒(méi)有被重視。所以我們?cè)谡f(shuō)翻譯的可譯性和不可譯性,肯定不是說(shuō)翻譯的好壞,而是說(shuō)轉(zhuǎn)達(dá)得更準(zhǔn)確,這是翻譯的難度,而不是說(shuō)翻譯的可譯和不可譯。例如有一個(gè)匈牙利非常有名的小說(shuō)直譯就叫《上帝的背后》,這個(gè)小說(shuō)可能是上個(gè)世紀(jì)70年代出的,這個(gè)翻譯原文是一字不差,從語(yǔ)言翻譯來(lái)說(shuō)一點(diǎn)錯(cuò)沒(méi)有,但是從文學(xué)來(lái)說(shuō)是完全錯(cuò)了。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,在誰(shuí)誰(shuí)的背后是指被誰(shuí)庇護(hù)的,或者是指搞陰謀,這是中國(guó)人習(xí)慣的含義。但是在匈牙利語(yǔ),“在上帝的背后”是一個(gè)俗語(yǔ),指的是上帝目光所不及的地方,實(shí)際上是指“被上帝遺忘的角落”。所以這是一個(gè)好的翻譯還是一個(gè)壞的翻譯?從語(yǔ)言學(xué)上是好的,但是從文學(xué)上是壞的。

    寧 肯:作為一個(gè)作者,我更多的是從翻譯作品中人物的塑造、故事情節(jié)的展開(kāi)、文學(xué)技巧和不同的文學(xué)流派對(duì)這個(gè)世界不同表現(xiàn)等方面來(lái)看翻譯文學(xué)。從一個(gè)作者的角度發(fā)現(xiàn)翻譯作品的異質(zhì)性。翻譯作品和中國(guó)傳統(tǒng)作品有巨大的區(qū)別,我從這種陌生感里獲得巨大的啟發(fā)。比如說(shuō)法國(guó)作家普魯斯特說(shuō)過(guò)一句很極端的話(huà):“我希望我寫(xiě)的作品像一個(gè)外國(guó)人寫(xiě)的作品”。我想他是受到了翻譯文學(xué)的影響,通過(guò)翻譯文學(xué)看到了不同的文化和不同的表達(dá)。所以我由此也認(rèn)識(shí)到:只有通過(guò)翻譯文學(xué),或者是不同文化的、陌生化的東西,才能夠發(fā)現(xiàn)自己文化的陌生性。

    紐都然·杜門(mén):如果你理解一個(gè)人,你就不會(huì)跟那個(gè)人打起來(lái)。你們兩個(gè)之間不管有什么樣的沖突,如果你能理解對(duì)方,你就能夠原諒他。因此,翻譯是有益于世界和平的非常重要的工作。因此如果不同國(guó)家的政府想要解決他們跟其他國(guó)家的一些沖突,就應(yīng)該把很多錢(qián)投入到像我們這樣的一個(gè)文學(xué)機(jī)構(gòu),培養(yǎng)出優(yōu)秀的文學(xué)翻譯。同時(shí)也必須重視啟蒙主義的語(yǔ)言。在歷史的長(zhǎng)河中,我們可以看到黑暗和光明的一個(gè)辯證關(guān)系。如果我們想驅(qū)散蒙昧,就必須通過(guò)啟蒙。翻譯文學(xué)是啟蒙非常重要的方式,所以培養(yǎng)譯者非常重要。

    古斯塔沃·奧索瑞奧:翻譯其他國(guó)家的語(yǔ)言到西班牙語(yǔ),是對(duì)這個(gè)語(yǔ)言背后的文化一次很好的了解。比如16世紀(jì)西班牙語(yǔ)黃金時(shí)代,曾經(jīng)有一個(gè)詩(shī)人到意大利,認(rèn)識(shí)了一個(gè)非常美的女士,為了能夠吸引這位女士的注意,他必須得把自己的語(yǔ)言翻譯成意大利語(yǔ),可以說(shuō)這是西班牙語(yǔ)第一次翻譯成外語(yǔ),也是最重要的一次。同時(shí)通過(guò)對(duì)法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)的翻譯,我們理解這些不同國(guó)家的各種文化元素。中國(guó)跟墨西哥的距離太遠(yuǎn),但在高科技、世界化的今天,情況發(fā)生了很大變化,兩國(guó)之間日漸建立起更多的橋梁——文學(xué)翻譯是其中非常重要的一種形式。比如墨西哥最近還要出版一個(gè)詩(shī)選,選了中國(guó)近百年來(lái)的優(yōu)秀詩(shī)人的作品,書(shū)的名字叫《百年孤獨(dú)》。中墨兩國(guó)過(guò)去存在的文化鴻溝今天終于可以很大程度地縮小。不能說(shuō)每一個(gè)墨西哥人都喜歡讀詩(shī)歌,但是我希望在未來(lái)把更多的中國(guó)詩(shī)歌介紹給他們。

    雅羅斯瓦夫·皮亞羅夫斯基:今天在討論翻譯,但是我們忽略的一點(diǎn)就是關(guān)于聲音的一些細(xì)節(jié),我覺(jué)得如果我們想理解一首詩(shī),就得把這首詩(shī)大聲朗讀出來(lái)。在不同的語(yǔ)言里,哪怕是同一個(gè)詞都會(huì)有不同的意思,比如我們說(shuō)Great wall,就是長(zhǎng)城或者很大的一堵墻。在中國(guó)長(zhǎng)城肯定有更多的內(nèi)涵。但是把這個(gè)詞搬到前柏林,這個(gè)很大的墻可能有一個(gè)截然不同的意思。同時(shí)對(duì)于其他的歐洲人,“墻”會(huì)讓他們想起一個(gè)搖滾樂(lè)隊(duì),曾經(jīng)有一個(gè)很好的專(zhuān)輯叫Great wall。所以詩(shī)歌像音樂(lè)一樣,閱讀詩(shī)歌會(huì)產(chǎn)生和聽(tīng)音樂(lè)同樣的感受。我的詩(shī)被譯成中文的時(shí)候,如果能夠聽(tīng)到這首詩(shī)的音樂(lè)感很強(qiáng),會(huì)覺(jué)得這首詩(shī)翻譯很成功。大家聽(tīng)到是兩種不同的語(yǔ)言,是有人在講兩種不同的語(yǔ)言,是德語(yǔ)和英語(yǔ)。在我們的日常生活中會(huì)聽(tīng)到各種各樣的語(yǔ)言,但是如果我們聽(tīng)到的語(yǔ)言能夠打動(dòng)我們,就可以說(shuō)語(yǔ)言能變成音樂(lè)。如果能夠讓這種不同的語(yǔ)言進(jìn)入到你的血液和腦海中,語(yǔ)言可能就變成了演唱會(huì)中不同的樂(lè)器。我們可以隨便選一個(gè)在場(chǎng)的中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)的某一行,然后每個(gè)人都將這首詩(shī)翻譯成自己的語(yǔ)言,這首詩(shī)所產(chǎn)生的效果可能就像交響樂(lè)一樣,這個(gè)就像現(xiàn)當(dāng)代音樂(lè)一樣。

    宮碧蘭:我翻譯一些中國(guó)古典詩(shī)人的作品,比如說(shuō)王維和李清照。現(xiàn)在我在翻譯一些宋代的詩(shī)人,還有現(xiàn)代詩(shī)人比如說(shuō)吉狄馬加的作品。我簡(jiǎn)單講一講西班牙翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。西班牙語(yǔ)翻譯成中文的作品并不多,在這些翻譯文本里也存在不少問(wèn)題,可能有一些人會(huì)覺(jué)得翻譯一首詩(shī)可以保留這首詩(shī)背后的意思。但是我覺(jué)得一首詩(shī)的意義是多層次的,我們不可能把一首詩(shī)的每一種意思都翻譯出來(lái)。在翻譯的這種丟失的過(guò)程中,可以找到一種彌補(bǔ),就是在翻譯作品時(shí)可以自動(dòng)生成另外一種意蘊(yùn),這就是一種彌補(bǔ)。比如說(shuō)我翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的時(shí)候,通常情況下,我寫(xiě)出來(lái)的譯文比原文長(zhǎng)很多。因?yàn)槲矣X(jué)得對(duì)于一個(gè)外國(guó)讀者理解一首中國(guó)古典詩(shī),真的是需要更多的時(shí)間,才能更深入地理解這首詩(shī)。我會(huì)把更多的完整的句子分成兩行,然后在這些詞與詞之間加一些空格。這樣就可以更好地體驗(yàn)到中國(guó)古典詩(shī)當(dāng)中的意蘊(yùn)。我覺(jué)得作為譯者來(lái)說(shuō),需要非常熱愛(ài)我們所翻譯的語(yǔ)言,同時(shí)讓我們翻譯者非常謙虛地嵌入作品中。

    (根據(jù)錄音整理,感謝吳欣蔚、程遠(yuǎn)圖提供資料)

    亚洲精品9999久久久久无码| 97久久久久人妻精品专区| 国产乱人伦偷精品视频下| 老司机亚洲精品影院无码| 日本一区二区三区精品国产 | 久久99热久久99精品| 久久国产精品电影| 亚洲国产小视频精品久久久三级| 精品久久久一二三区| 亚洲午夜久久久精品影院| 2022国产精品自在线拍国产| WWW国产精品内射老师| 精品国产一区二区三区久久影院| 97久久国产亚洲精品超碰热| 无码国产精品一区二区免费模式 | 亚洲国产精品成人午夜在线观看 | 亚洲国产精品久久久久| 久久精品一区二区影院| 精品一区二区三区无码视频| 人妻少妇精品久久久久久 | 国产伦精品一区二区三区精品| 欧亚精品一区三区免费| 久久久久久精品成人免费图片 | 精品亚洲成α人无码成α在线观看| 国产亚洲福利精品一区二区| 精品久久久久不卡无毒| 国产99视频精品专区| 国产精品视频永久免费播放| 99精品一区二区三区无码吞精| 亚洲精品人成电影网| 91麻豆精品激情在线观看最新| 久久精品视频一区二区三区| 国产精品拍天天在线| 日本人精品video黑人| 九九精品免视看国产成人| 国产最新进精品视频| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲精品无码专区久久同性男| 日韩精品一区二区三区不卡| 中日韩精品视频在线观看|