• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    詩人的朋友和知音
    來源:中華讀書報 | 谷羽  2017年12月12日14:21

    阿·亞·施圖金

    謝公與作者合作的作品

    世界上每個民族都擁有引以為榮的大詩人,而這樣的詩人或遲或早會走向世界。詩歌的傳播,說起來是民族之間的文化交流,其實是通過個體實現的,詩歌翻譯家肩負著這樣的使命。他們對其他民族杰出詩人的作品由衷喜愛,情不自禁地拿起筆來,翻譯成本民族的語言文字,引起讀者的心理共鳴,從而擴大了詩人的讀者群,延續了詩人的藝術生命。

    詩歌翻譯是個漫長的漸進過程,由少到多,由淺入深,由重內容到兼顧形式與音樂性。由于詩歌翻譯家的素質不同,對詩歌的感受力、理解力、表達力不同,采用的翻譯方法不同,這樣就出現了千差萬別的詩歌譯作。

    詩歌譯者與原作詩人的關系大體上可分為三類:仰視、俯視、平視。仰視者崇拜原作者,謹小慎微,不敢越雷池一步。俯視者,居高臨下,以自我為主,往往譯筆過于隨意。平視者以朋友的身份看待詩人與原作,盡力接近詩人的心靈,傾聽詩人的聲音,嘔心瀝血給予傳達再現。

    詩歌翻譯的方法大致也可以歸納為三種:

    第一種采用解釋性的散文化筆法翻譯詩歌,側重于語義傳達和內容介紹,放棄原作的音韻形式。有些譯者用這種方法翻譯國外史詩或長篇敘事詩,能起到介紹世界名著的作用。

    第二種兼顧詩歌內容與外在形式,以詩譯詩,但是更側重譯入語讀者的欣賞習慣與審美趣味,因而往往改變原作的詩行與節奏。這種譯詩的方法,通常會受到譯入語讀者的歡迎與好評,因而擁有廣泛的讀者群。

    第三種譯者,人數較少,癡迷于譯詩,經過慎重選擇,專注于大詩人的傳世杰作,既注重傳達原作的意象與詩意,又致力于再現原作的音樂性,盡力逼近原作的藝術形式,用另一種語言,表現原作的節奏、韻律和修辭風格。這種翻譯保留了原作更多的藝術元素,為本民族的詩歌創作提供借鑒,成為詩歌翻譯的精品。這樣的譯作未必有很多讀者,但是卻受到學者和專家的青睞,被譽為可靠的注重科學性和藝術性的譯本。

    一位杰出的詩人可能擁有很多譯者,一首詩歌杰作可能引出眾多的翻譯文本。喜愛外國詩人的譯者,不妨將其稱為詩人的朋友,不過,朋友易得,而知音難覓。

    所謂詩人的知音,絕非泛泛之輩,他具有一顆多愁善感的心,善于領悟詩中之情;他有一雙靈敏的耳朵,能夠捕捉原作的節奏音韻;他有出類拔萃的手,擅長駕馭詩歌語言;他有非同尋常的意志,甘愿付出多年的辛勤,為翻譯詩歌長期勞作,不圖回報,默默奉獻,把翻譯他所推崇的詩人杰作,視為終生事業,克服艱難困苦,不達目的,誓不罷休。這樣的翻譯家跟他所選中的詩人,是超越時代阻隔的知音,他把詩歌翻譯看作超時空的心靈對話與精神聚會。

    俄國科學院院士瓦西里·帕甫洛維奇·瓦西里耶夫(1818-1900),早在1882年就翻譯了《詩經·國風》120首,石印出版,他不愧為《詩經》之友。

    又過了半個多世紀,另一位漢學家瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫院士,提出了翻譯中國古詩的原則:科學的、藝術的翻譯。阿列克謝耶夫指導他的弟子阿·亞·施圖金(1904-1963)翻譯《詩經》,從1928年開始譯這部詩歌巨著,歷經重重坎坷與劫難,將近三十年矢志不渝,直到1957年最終出版《詩經》俄譯本,既重視傳達原詩內容,又盡力逼近原作的藝術形式,堪稱完美,漢學家施圖金堪稱《詩經》當之無愧的知音。

    1923年阿列克謝耶夫的另一個弟子休茨基,翻譯出版了《唐詩集》。他的譯文和諧流暢,很受俄羅斯讀者喜愛。由于漢語古詩高度凝練,休茨基翻譯時,往往把原作的一行,譯成兩行。這并不符合阿列克謝耶夫的譯詩主張,但他對這個有才華的學生還是給予鼓勵和寬容。

    他自己在衛國戰爭期間翻譯的唐詩《常道集》,半個多世紀之后,2003年在彼得堡出版。

    著名詩歌翻譯家亞歷山大·伊里依奇·吉托維奇(1909-1966),本人不懂漢語,他與漢學家費德林、蒙澤勒等人合作,不僅翻譯了屈原的《離騷》,還翻譯出版了《李白詩選》《王維詩選》《杜甫詩選》,擁有眾多的讀者,為中國古典詩歌在俄羅斯的流傳做出了重要貢獻,令人敬重。他不愧是中國古詩的朋友。然而還不是這些大詩人的知音。原因是他的翻譯側重譯入語讀者的欣賞趣味,同樣是把原作的一行譯成兩行,與原作簡潔洗練的風格尚有距離。

    以唐朝大詩人李白詩歌而論,真正逼近原作風格,堪稱詩人李白知音的是翻譯家謝爾蓋·阿爾卡基耶維奇·托羅普采夫,他的漢語名字叫謝公。謝公用了將近十年時間,翻譯李白詩五百首,自費出版,只印了五百本。他還寫了《李白傳》等多部著作,他是中國李白研究會的外籍會員,長期跟中國研究李白詩歌的學者、專家保持聯系,多次到中國尋訪詩人的蹤跡,把李白詩的翻譯與研究推向了一個新的高度、新的階段。

    從2011年起,我有幸與謝公取得聯系,我們兩個人都出生于1940年,年齡相同,癡迷譯詩,有共同語言,幾年來一直保持聯系,就詩歌翻譯進行切磋探討。

    如同俄羅斯詩歌史上有黃金時代、白銀時代一樣,中國古代詩歌也聳立著三座高峰:唐詩、宋詞、元曲。唐宋元三個朝代先后延續七百年,每個朝代都涌現出了燦若群星的天才詩人和詩詞名篇佳作。唐朝的李白、杜甫、王維、白居易;宋朝的蘇軾、辛棄疾、陸游、李清照;元代的關漢卿、馬致遠等,他們的名字早已經超越了民族疆界,成了享有世界聲譽的大詩人。這三個朝代的詩歌形式各有不同,唐朝除了古體詩,還有韻律嚴謹的近體詩,比如五言絕句、五言律詩、七言絕句、七言律詩和排律,詩歌形式達到了新的難以超越的歷史高度。宋詞突破了唐詩的嚴謹,以長短句的形式抒情,跟音樂結合緊密。元曲跟宋詞有相近之處,但語言更加接近口語,內容更貼近民間的現實生活。

    謝公跟我合作翻譯唐詩宋詞元曲,我們一起商量確定篇目,他翻譯,我對照原作校對,提供修改意見。我們的目的是盡力逼近原作形式,為讀者提供新的漢語古詩譯本。能否達到預期的目的,真誠期待讀者與專家給予批評指正。

    最后,我想以2011年5月8日寫的《贈謝公》作為本文的結束:

    兩個白頭翁,靈犀一點通。同齡復同好,譯詩重譯情。網絡傳書信,詞語照眼明。相識不恨晚,遙看長青松。

    午夜精品福利在线| 久久精品国产亚洲av四虎| 国产精品久久久久久久久| 日本精品高清一区二区2021| 成人伊人精品色XXXX视频| 在线观看亚洲精品专区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 日韩精品一区二区三区四区| 国产伦精品一区二区免费| 牛牛本精品99久久精品| 99久久er这里只有精品18| 999精品久久久中文字幕蜜桃| 538prom精品视频我们不只是| 亚洲精品456播放| 国产精品区一区二区三| 久久精品视频在线看99| 麻豆麻豆必出精品入口| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 久久se精品一区二区影院| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 国产精品一区二区av| 免费久久精品国产片香蕉| 久久久一本精品99久久精品66直播| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国内精品久久久久伊人av| 精品日本一区二区三区在线观看| 精品在线一区二区三区| 国产精品自拍电影| 国内精品福利在线视频| 久9这里精品免费视频| 精品国产91久久久久久久| 99精品久久精品| 99久久国产综合精品麻豆| 久久91这里精品国产2020| 亚洲一区二区三区国产精品| 这里只有精品视频| mm1313亚洲精品无码又大又粗| 九九久久精品国产AV片国产| 国产精品日韩深夜福利久久 | 中文国产成人久久精品小说| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421 |