• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    “一帶一路”背景下的民族文學翻譯 “一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會綜述
    來源:文藝報 |   2017年08月02日06:58

    近些年來,在中國作協的領導下,《民族文學》雜志社依托于6種文版,積極開展各類作家翻譯家培訓班,推出了一系列優秀作家、翻譯家和作品。不久前,“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會在京舉行,60多位作家、翻譯家圍繞“一帶一路”背景下的民族文學翻譯等主題展開熱烈研討。

    與會者談到,面對世界經濟的復雜形勢和全球性問題,任何國家都不可能獨善其身?!耙粠б宦贰睉鹇詷嬒氲奶岢?,讓人們更加意識到,人類只有一個地球,各國共處一個世界,要倡導“人類命運共同體”意識。因此,在不同的國家之間,要加強政治、經濟、文化等方面的交流。在這其中,文化的交流,特別是文學的交流,顯得尤為重要?!耙粠б宦贰睉鹇缘某晒嵺`,從根本上體現在民心的相通,體現在沿線國家的獲得感、認同感和參與度上。文學反映了各民族人民最深層的文化心理,是促進溝通交流的良好媒介。正是在這樣的背景下,文學翻譯凸顯出其重要性。這種交流,是文學的交流,是思想的交流,是人生體驗的交流,是對事物感悟的交流,更是兩個不同語境之間的內心獨白交流。對于我們國家來說,通過文學翻譯,有助于向世界讀者講述好中國故事,傳播中華民族優秀傳統文化。

    “一帶一路”戰略構想為少數民族文學創作和文學翻譯的發展帶來了新的契機。大家談到,在國內,不同民族之間的文學翻譯工作,推進得越來越好。在少數民族文學發展工程的推動下,把更多優秀的漢語作品翻譯為少數民族語言,或者把更多優秀的少數民族母語創作翻譯為漢語或者其他少數民族的語言,這都極大地促進了各民族文學的共融共通、繁榮發展。而在國際間的文學交流方面,“一帶一路”戰略為不同國家的文學創作提供了更豐富的創作資源,有利于促進作家們在題材、主題、人物、民族文化等方面進行新的創造。作家在創作的時候,也會不自覺地增強作品的國際視野。此外,我們的一些少數民族語言文字是跨境語言,和周邊國家的語言是共通的,這為少數民族文學的國際傳播提供了便利。實際上,《民族文學》蒙古文版、哈薩克文版和朝鮮文版在創刊后,慢慢地輻射到周邊國家,并產生積極的影響,成為展示中國文學風采的一個窗口。

    在“一帶一路”倡議指導下,民族地區文藝界也加快了“走出去”的步伐。據介紹,內蒙古這幾年連續在蒙古國舉辦“內蒙古文化周”。依托這一平臺,國內文學作品被譯成蒙古國文字,在蒙古國出版發行。內蒙古文學翻譯家協會與蒙古國翻譯協會也建立了合作關系,經常舉辦交流活動。而越來越多的翻譯家也不斷拓寬自己的視野,將國內的優秀作品翻譯出去,將國外的優秀作品翻譯進來,國內出版的翻譯作品越來越多樣。比如,哈森翻譯了《巴·拉哈巴蘇榮詩選》《蒙古國文學經典——詩歌卷》等作品;照日格圖翻譯了《蒙古國文學經典·小說卷》;敖福全翻譯了《蒙古國當代優秀短篇小說選》等。而這樣的文學翻譯實踐,在哈薩克族、朝鮮族等民族的翻譯家中更是屢見不鮮。

    在“一帶一路”的背景下,推動民族文學翻譯的發展,有利于促進中華各民族優秀文化的傳播。大家談到,通過文學翻譯,目的不僅在于交流一本書、一首詩的藝術特色,而是通過這個媒介進行文化的交流。因此,在翻譯的過程中,要翻譯出某一個地區、某一個年代的風俗習慣和文化心理。這對于翻譯家來說,提出了更高的要求?,F在的一些翻譯作品,文字看上去都很順,但就是缺少味道。這是因為翻譯者缺乏對相關背景文化的深入理解,沒有翻譯出原作的神韻。鑒于此,青年翻譯家們應該在文化積累上下功夫。

    在選擇翻譯什么作品方面,翻譯家也應該慎重一些。有與會者談到,我們應該多翻譯那些能夠代表某一民族文學創作總體水平的好作品?,F在有這樣的一些情況,因為是朋友關系,或者是熟人邀請,或者是覺得翻譯比較容易,就把一些不怎么樣的文學作品隨隨便便翻譯出去,并且在各個期刊上發表出來。如果有學者和評論家通過翻譯作品來研究這一民族的作品,看到很多這樣的“次品”,就會覺得這個民族的文學水準不行。而一般的讀者也會產生同樣的閱讀感受。當然,也會有人說,先隨便翻,翻譯什么作品都行,譯得多了好的作品就出來了。但在翻譯資源有限的今天,應該首先聚焦于那些優秀的作家作品。翻譯家應該思考,翻譯這個作品對傳播本民族文學、促進其他民族文學發展方面有何益處。應該讓“翻譯好作品”成為每一個翻譯家共同的追求。

    與會者還對翻譯的藝術原則進行了探討。大家談到,文學翻譯首先要忠實于原文。文學翻譯要求翻譯家具有作家那樣的文學修養和表現力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實質的基礎上,把原作的思想內容和藝術魅力精妙地傳達出來。有的譯者對原語境條件下的作品沒有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結果總是不能夠準確譯出原作的意境。有的對原作大概了解一下,但并不拆卸,而是在腦子里留個大概的印象,然后在新語境條件下按照自己的想當然,重新架構一個并不完全是原作結構的結構,這樣的譯作雖然有原作的大概影子,但事實上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬八千里。這并不意味著譯者沒有自由發揮的空間,而是說,這種發揮必須以原作作為依托?,F在很多翻譯家同時是作家,而且能夠用雙語寫作,具有比較廣闊的文化視野。少數民族作家的雙語優勢,不僅僅是多懂得一門語言那么簡單,而是這種語言駕馭能力使得他們能夠從比較的視野來審視自己民族的文化和文學傳統。只有“知此知彼”,才能夠比較和欣賞,才能夠接受和發展,才能“美美與共,審美大同”。

    文學翻譯需要專心和耐心,惟有如此,才有可能在翻譯實踐中達到“信、達、雅”的標準。有與會者談到,在市場經濟條件下,我們不能夠“為譯而譯”,只求速度不求質量,而應該繼承老一輩翻譯家那種為一個字一個詞反復推敲的認真精神。但另一方面,在翻譯中,翻譯家付出了巨大的勞動和精力,應該得到足夠的尊重和回報?,F在的翻譯稿酬普遍較低,不能夠吸引更多青年人加入翻譯的實踐。特別是在少數民族文學翻譯領域,很難通過譯作暢銷的途徑來獲得回報,那么獲得較為合理的稿酬就變得相當重要。現在,黨和政府通過各種途徑來扶持少數民族文學翻譯,培養少數民族文學翻譯人才,已經取得了很好的效果。新一代的翻譯家大都接受了較好的教育,隨著他們的不斷成長成熟,民族文學翻譯事業會獲得更大的發展。在“一帶一路”的背景下,中華各民族文學會實現更緊密的交流,中國當代文學的風采會得到更好的傳播。(欣 聞)

    国产成人精品久久一区二区三区| 午夜一级日韩精品制服诱惑我们这边 | 久久国产精品久久久| 在线精品一区二区三区电影| 亚洲精品在线观看视频| 三级高清精品国产| 亚洲国产精品成人综合色在线| 亚洲AV无码久久精品成人 | 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 无码精品人妻一区二区三区AV| 国产精品嫩草影院人体模特| 日韩精品成人一区二区三区 | 精品伊人久久香线蕉| 米奇777四色精品人人爽| 国内揄拍高清国内精品对白| 老司机精品福利在线| 色欲久久久久久综合网精品| 亚洲精品美女在线观看| 国产精品网站在线观看免费传媒| 一区二区国产精品| 国产精品线在线精品| 国产成人精品三级在线 | 人妻少妇精品无码专区| 91在线亚洲精品专区| 国产精品第12页| 国内精品综合久久久40p| 福利姬在线精品观看| 国产在线精品观看一区| 精品无码久久久久久国产| 国产网站麻豆精品视频| 2021国产精品一区二区在线| 婷婷五月深深久久精品| 国产精品无码久久综合| 正在播放酒店精品少妇约 | 91在线视频精品| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 四虎精品影库4HUTV四虎| 国产精品va在线观看手机版| 成人国产激情福利久久精品| 国产精品无码一区二区三区不卡 | 国产麻豆剧传媒精品国产AV|