• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    88歲鄭小瑛“中為洋用”話?cǎi)R勒
    來(lái)源:北京晨報(bào) |  李澄  2017年07月25日09:01

    7月18日,國(guó)家大劇院管弦樂(lè)團(tuán)2017-18音樂(lè)季的一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)格外引人注目,88歲的指揮家鄭小瑛執(zhí)棒樂(lè)團(tuán),攜手一位年僅13歲的大提琴美少女徐暄涵精彩演繹了拉羅的大提琴協(xié)奏曲令全場(chǎng)為之驚詫;而這場(chǎng)音樂(lè)會(huì)更加吸引人的其實(shí)是一頭一尾的兩首馬勒大型聲樂(lè)交響作品——《流浪青年之歌》和《塵世之歌》(又譯為《大地之歌》)的“中文版”。

    熟悉鄭小瑛老師的都知道,三十多年前她就是西洋歌劇中文化的倡導(dǎo)和踐行者之一,由中央音樂(lè)學(xué)院推出的莫扎特歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》,由中央歌劇院出演的《茶花女》、《卡門》、《蝴蝶夫人》、《弄臣》、《賈尼·斯基基》、《丑角》等意大利歌劇的中文版,都是那個(gè)時(shí)代歌劇、古典音樂(lè)樂(lè)迷們最美好的記憶。自從1991年中央歌劇院第一次推出《圖蘭朵》意大利語(yǔ)版之后,西洋歌劇中文版的演唱在劇院舞臺(tái)上逐漸“式微”,人們甚至是中國(guó)歌劇界幾乎忘記了還曾經(jīng)有過(guò)這樣一段“中為洋用”的中文演唱西洋歌劇的“輝煌時(shí)代”。用“輝煌時(shí)代”來(lái)形容并不為過(guò),最驚人的記錄是1980年《茶花女》中文版在天津連續(xù)演出了39場(chǎng)。在今天,國(guó)家大劇院西洋歌劇單輪最高場(chǎng)次的劇目是《卡門》,但也只有8場(chǎng),卻已經(jīng)是最值得“炫耀”的成績(jī)單了。而這一次,鄭小瑛老師在時(shí)隔二十多年后“老調(diào)重彈”,更是“升級(jí)”到德奧藝術(shù)歌曲特別是馬勒的聲樂(lè)交響作品的層面,對(duì)于中文譯本的文學(xué)水平的要求更是高了不止兩三個(gè)層次。這個(gè)中譯版的《流浪青年之歌》和《塵世之歌》雖然曾經(jīng)在廈門愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)演出并錄音出版過(guò),但在北京,絕大多數(shù)人還是第一次現(xiàn)場(chǎng)欣賞到。

    這場(chǎng)音樂(lè)會(huì)上演奏拉羅大提琴協(xié)奏曲的小姑娘徐暄涵,年僅13歲,在舞臺(tái)上,這兩位年齡相差75歲的女性音樂(lè)家配合默契,鄭小瑛指揮的國(guó)家大劇院管弦樂(lè)團(tuán)就像是綠葉,穩(wěn)穩(wěn)地托著這朵初次綻放的小花。徐暄涵落落大方毫不怯場(chǎng)的性格已經(jīng)頗現(xiàn)大將風(fēng)度,而她在拉羅大提琴協(xié)奏曲中清晰穩(wěn)健的音樂(lè)“句法”,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了同齡人還沉醉于“旋律”和“線條”的境界,令人興奮不已。而音樂(lè)會(huì)上,鄭小瑛的每一次登場(chǎng)所贏得的全場(chǎng)觀眾山呼般的喝彩聲和掌聲,更彰顯著樂(lè)迷們對(duì)她的喜愛(ài)和由衷的贊美。

    這場(chǎng)音樂(lè)會(huì)最為吸引人的就是兩首馬勒的聲樂(lè)交響作品——《流浪青年之歌》和《塵世之歌》(又譯為《大地之歌》)的“中文版”。這兩首作品由著名華人女中音楊光和中央歌劇院著名男高音王豐演唱,觀眾發(fā)現(xiàn),這一次的中譯本馬勒極具文學(xué)性并且非常適合歌唱,中文的四聲、音韻與馬勒的音樂(lè)異常契合,就像是馬勒專門為這個(gè)中文版創(chuàng)作的音樂(lè)一樣。由于現(xiàn)場(chǎng)刻意地沒(méi)有使用字幕提示,觀眾并不一定完全聽(tīng)得清楚歌唱家唱出的歌詞,但母語(yǔ)的天然感覺(jué),讓人并不“需要”太在意是否完全準(zhǔn)確聽(tīng)清楚每一句歌詞,譯文的“信、達(dá)、雅”以及是否與音樂(lè)的音韻契合,的確是一件非常奇妙的事情。北京晨報(bào)記者也注意到,盡管鄭小瑛老師刻意地不使用字幕,以便讓觀眾更好地“聽(tīng)懂”中文唱詞,而節(jié)目單上也全部印上了中譯本唱詞,但其實(shí),如果有中文字幕的配合,觀眾也許會(huì)更加便捷、直觀地體味到這個(gè)中譯本文學(xué)的美妙之處。

    【人物專訪】

    鄭小瑛:我這其實(shí)是“老調(diào)重彈”

    在音樂(lè)會(huì)的第二天中午,北京晨報(bào)記者在鄭小瑛下榻的酒店采訪了這位年屆九旬依然在舞臺(tái)上充滿活力的指揮家。

    北京晨報(bào):還記得第一次采訪是在您家里,差不多是二十幾年前了。那一次,您差不多用了二十多分鐘跟我“顯擺”您的杰作——廚房和洗手間的瓷磚墻。

    鄭小瑛:你還記得這件事兒!當(dāng)年是這樣,我們開(kāi)始能夠演出掙到一點(diǎn)兒演出費(fèi)了,有了點(diǎn)兒閑錢。有一次出國(guó),我發(fā)現(xiàn)外國(guó)人的廚房和廁所用瓷磚裝修得很漂亮,也就萌發(fā)了給自己家裝修一下的念想。回來(lái)我問(wèn)了一下價(jià)錢,大約一個(gè)工人一天的工錢就要一百塊錢,那時(shí),我在中央音樂(lè)學(xué)院上一堂課才5塊錢,我覺(jué)得,這活兒該我自己去做,我又向工人了解了一下,就是把馬賽克的四個(gè)角和中心點(diǎn)抹上建筑膠貼到墻上去,最關(guān)鍵的就是要放好垂線,否則的話你就會(huì)越貼越歪。這事兒不難。我是我們中央歌劇院宿舍樓第一個(gè)吃螃蟹的,轟動(dòng)得很!大家都來(lái)參觀,然后都學(xué)著我的樣子自己動(dòng)手裝修,錢都自己省下來(lái)了……

    北京晨報(bào):這次的中文版馬勒,大家都很吃驚,因?yàn)榕c當(dāng)年的中文版《茶花女》、《卡門》、《蝴蝶夫人》、《弄臣》……在文學(xué)性方面感覺(jué)有了不止一個(gè)層級(jí)的飛升,即便沒(méi)有完全聽(tīng)清楚,也并不影響聽(tīng)者的母語(yǔ)感受。

    鄭小瑛:這一次的中文版是下了非常大的工夫的,我們對(duì)于語(yǔ)言、文學(xué)尤其是要“找回”馬勒根據(jù)德譯本唐詩(shī)所創(chuàng)作的意境與唐詩(shī)原作之間的文學(xué)聯(lián)系,更要在語(yǔ)音上適合、符合歌唱,我們甚至在后期經(jīng)歷了讓歌唱家在歌唱中嘗試各種歌詞文字詞句的調(diào)整過(guò)程,所以,這個(gè)中文版并不是短時(shí)間一次完成的。像楊光和王豐這樣深度參與的歌唱家,他們都有非常豐富的馬勒聲樂(lè)交響作品原文版的演唱經(jīng)歷,對(duì)于這個(gè)中文版,他們都表示非常的喜愛(ài),而且是越唱越喜愛(ài),越唱越能夠體會(huì)到這個(gè)中文版文學(xué)上的美妙之處。

    北京晨報(bào):您是西洋歌劇中文演唱的大力推動(dòng)者,我們這一代應(yīng)該是最大的受益者。上世紀(jì)70年代末到90年代,幾乎每一部上演的西洋歌劇的中文唱詞,我至今都還記得住。

    鄭小瑛:是啊!很多人看到我現(xiàn)在在做中文版馬勒覺(jué)得新鮮,但我告訴他們,我這是老調(diào)重彈。在歷史上,任何一個(gè)國(guó)家在引進(jìn)非母語(yǔ)歌劇時(shí),都有一個(gè)“初級(jí)階段”——就是只唱母語(yǔ)譯本的普及推廣階段。今天,你到倫敦,除了科文特花園皇家歌劇院之外,還有一家英國(guó)國(guó)家歌劇院,無(wú)論是哪個(gè)國(guó)家的歌劇作品,在這里都只唱英文版。就是維也納國(guó)家歌劇院,他們也有大量的德語(yǔ)版的其他國(guó)家的歌劇作品經(jīng)常上演,因?yàn)槟刚Z(yǔ)對(duì)于觀眾的理解,是“原文”根本無(wú)法替代的。80年代,我們大力推動(dòng)西洋歌劇中文版的演唱,不僅僅是在舞臺(tái)上長(zhǎng)演的這幾部歌劇,還有不少是以音樂(lè)會(huì)的形式介紹給中國(guó)觀眾的,效果都非常好。但遺憾的是,90年代以來(lái),漸漸地中文版被原文版取代了。我并不排斥原文版的演唱,但它應(yīng)該是與中文版并行存在的才對(duì)。盡管觀眾可以看著中文字幕去了解原文版的內(nèi)容,但演唱者的原文并不是都能夠精到,甚至是中文拼音出來(lái)的,那是無(wú)法打動(dòng)觀眾內(nèi)心的。與其照貓畫虎裝腔作勢(shì),還不如唱一個(gè)文學(xué)性強(qiáng)的、好的中文譯本更有實(shí)際效果,而不是圖有虛名。

    北京晨報(bào):大家都習(xí)慣叫《大地之歌》,您為什么一定要用《塵世之歌》的譯法?

    鄭小瑛:一直以來(lái)都有《塵世之歌》和《大地之歌》這兩種譯法的。馬勒根據(jù)中國(guó)唐詩(shī)為男高音和女低音(或男中音)獨(dú)唱和管弦樂(lè)隊(duì)寫的交響曲《大地之歌》,我認(rèn)為從內(nèi)容看,譯為《塵世之歌》更為切題,在1998年5月由于德國(guó)藝術(shù)家的來(lái)華演出而受到時(shí)任國(guó)務(wù)院副總理的李嵐清的關(guān)注,他指示我國(guó)學(xué)者一定要盡快把他每首所依據(jù)的唐詩(shī)搞清楚,從而在我國(guó)音樂(lè)理論界掀起了一個(gè)確認(rèn)那些唐詩(shī)出處的研究熱潮,把這次中西方文化的成功對(duì)話提到了從未有過(guò)的高度。

    北京晨報(bào):因?yàn)槭邱R勒根據(jù)德文譯本的唐詩(shī)再創(chuàng)作的作品,重新“找回”中文、唐詩(shī)的“本初”其實(shí)是相當(dāng)有挑戰(zhàn)的。

    鄭小瑛:《塵世之歌》是東西方在詩(shī)歌、音樂(lè)、歌詞譯配等文化方面交流、融合的不朽結(jié)晶,是一部具有“中華魂”的德國(guó)作品,今天它又從“中為洋用”回到“洋為中用”,再次深化了這種交流和融合。

    我國(guó)音樂(lè)理論家們經(jīng)過(guò)認(rèn)真考證,已經(jīng)認(rèn)定馬勒所依據(jù)的漢斯·貝特該的《中國(guó)之笛》是根據(jù)若干個(gè)法文和德文版的唐詩(shī)“轉(zhuǎn)譯”、“編譯”,或者自行“仿詩(shī)”的,因此馬勒對(duì)他看到的,經(jīng)過(guò)了人們“意譯”的唐詩(shī)的取舍和增減,正好證明了他對(duì)這部作品的定位:“這是我所有作品中最個(gè)性化的一部”。正如他的夫人阿爾瑪所說(shuō):“那些中國(guó)詩(shī)歌飽含的無(wú)限憂郁喚起了他內(nèi)心的共鳴,過(guò)度的苦難使他更加懂得和珍惜歡樂(lè),因此,雖然他是在人生最郁悶、悲涼的心情下完成了這部直接來(lái)自他內(nèi)心深處的心曲,我們?nèi)匀粡闹新?tīng)到了屬于他天性里的對(duì)生命、愛(ài)情、青春和大自然的歌頌和贊美。”  

    国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| 国产精品美女一区二区视频| 97久久久精品综合88久久| 亚洲热线99精品视频| 国产精品扒开做爽爽爽的视频| 精品福利视频一区二区三区 | 51午夜精品免费视频| 人妻精品久久无码区洗澡| 91精品国产综合久久青草| 久久国产成人精品麻豆| 国产精品亚洲高清一区二区 | 日韩一区二区三区在线精品| 2020精品极品国产色在线观看| 99久久人妻精品免费一区| 99热婷婷国产精品综合| 国产精品美女久久久免费| 国产成品精品午夜视频| 精品无码综合一区二区三区| 麻豆麻豆必出精品入口| 在线精品91青草国产在线观看| 久久老子午夜精品无码| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久狠狠一本精品综合网| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产免费无遮挡精品视频| 国产香蕉免费精品视频| 精品永久久福利一区二区| 国产精品美女久久久久| 国产午夜无码精品免费看| 国产亚洲精品影视在线产品| 国产三级国产精品国产普男人| 日韩人妻无码精品无码中文字幕 | 国产精品视频第一页| 91在线手机精品免费观看| 免费精品无码AV片在线观看| 久久久精品免费视频| 无码人妻精品一区二区三| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久国产乱子伦精品免费不卡 | 国产精品亚洲不卡一区二区三区 | 国产精品香蕉在线观看|