• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    走向“國際范”的中國科幻
    來源: 新華社新媒體專線(廣州) | 彭茜 華義  2016年09月26日09:42

    圖為9月11日,著名科幻作家、雨果獎得主劉慈欣在第七屆全球華語科幻星云獎頒獎儀式前簽名。

     

      圖為9月11日,著名科幻作家、雨果獎得主劉慈欣在第七屆全球華語科幻星云獎頒獎儀式前簽名。

     

    自清末民初受西學影響開始萌芽,曾經作為舶來品的科幻小說逐漸在中國深厚的創作土壤扎根并不斷發展,至今已經“出口”海外,在世界科幻舞臺留下自己的印記。

    1904年的《繡像小說》雜志,曾連載過一篇共三十五回的《月球殖民地小說》,這被認為是第一篇真正意義上的中國科幻小說。民國時期的作家顧均正則在1939年出版了中國科幻史上第一部科幻小說集《在北極底下》。

    劉慈欣的《三體》等中國科幻小說近兩年斬獲雨果獎,則被視為中國科幻界問鼎國際舞臺的標志性事件。從“晚清范”、“民國范”到“國際范”,就像東方漸露的魚肚白,有人認為,中國科幻的新紀元已經開始。

    “國際范”的中國科幻

    美國北卡羅來納州立大學中國現代文學助理教授納撒尼爾·艾薩克森曾將中國科幻小說《乘客與創造者》翻譯成英文。艾薩克森認為,在最近三到五年時間,中國科幻小說真正開始成為一種“國際流派”。

    “幾年前,排在前列的科幻小說大國有英國、美國、日本、俄羅斯、法國等,而現在很難做到不把中國列入其中。中國科幻小說開始在國際上留下自己的印記,”艾薩克森接受新華社記者專訪時說。

    在日本北星學園大學文學部副教授、奇幻作家、科幻研究者立原透耶看來,前人的努力、來自外國作品的刺激以及作家和讀者具有的國際視野等因素,造就了中國科幻的繁榮。

    “通過讀中國科幻作品,讓我開始重新思考關于自身、周遭社會和世界,以及地球整體的問題。雖然是作為小說在描寫,但這讓我相信科幻是更棒的表現手法,”立原透耶說。

    她認為,中國科幻應一方面向更加內省、哲學的方向發展,另一方面也向外開放。“沒有必要特別為了向海外宣傳而強調 中國特色 (如特別強調中國文化等),中國科幻中滲透出來的東西本身才是真正的中國特色。”

    不過,艾薩克森說,中國科幻出版業仍主要集中在面向青少年觀眾群體。為了持續產出高質量作品,并滿足不斷變化的讀者需求,應當讓科幻出版業“百花齊放”。

    “出版社和期刊刊發的科幻小說越多,各流派就會越繁榮。網絡小說也是一個新前沿,是中國讀者發現新作品令人激動的方式之一,”艾薩克森說。

    科幻產業化的萌芽

    中國的《變形金剛》和《太空堡壘》系列在哪兒?

    這是艾薩克森關于中國科幻產業的疑問。盡管中國科幻近年來發展速度驚人,但在產業化方面與美國科幻仍有一定差距。

    “中美科幻產業的主要差別在于出版權、著作權保護和商標法。美國的科幻企業不僅僅是賣書,而是整個整合生態系統——電影、漫畫書、玩具、電視劇,”他說。中國的版權保護不盡人意,所以中國公司不愿冒險根據特定角色或故事打造系列科幻衍生品。

    而在日本,動畫和漫畫、游戲的合作正在推進,但與中國情況類似,科幻小說和電影電視產業的結合步履維艱。

    “可能是難以將小說中的想象力轉化為電影或電視劇,當然也有資金的問題,”立原透耶說。她認為最近《三體》等科幻小說被改編成電影的熱潮“非常值得艷羨和學習”,通過將小說電影化,可將科幻的魅力傳遞給原本沒興趣的人。

    艾薩克森同樣期待電影版《三體》,“但如果在美國,《三體》還將會衍生出電影、電視劇、連環畫、玩具以及快餐店的市場營銷策略等。”

    打破“巴別塔”之困

    由于語言不通造成的“巴別塔”之困,曾是中國科幻揚帆海外過程中最大的阻礙之一。

    每當艾薩克森走進中國書店都能看到外國小說譯本專區,而美國書店卻沒有中文小說的譯本專區。

    “語言確實是中國科幻走向世界的一個障礙。但很不幸,這是美國讀者的問題,而不是漢語的問題。很多美國讀者無法閱讀中文小說,”艾薩克森說。

    他認為,中國讀者讀美國科幻小說,比美國讀者讀中國科幻小說更容易,“在過去100年中,中國人從外部世界學的比世界從中國這里學的多得多。”

    同為東亞國家的日本也面臨著同樣問題。在立原透耶看來,漢語和日語作品想要進入英語圈,需要優秀的英譯,這不僅是單純的置換單詞,而是需在翻譯中靈活運用小說的文化背景和技巧。

    “幸運的是中國有劉宇昆,將作品翻譯成英語介紹到世界,這也是中國科幻近年來大發展的主要原因之一。我非常希望能早日出現日本的劉宇昆,培養優秀的翻譯家應是克服語言障礙的關鍵,”立原透耶說。

    《三體》等小說折桂雨果獎,美國華人科幻作家、譯者劉宇昆功不可沒。美國翻譯家威廉·韋弗曾將翻譯比作藝術表演,“原作是樂譜,而翻譯是樂手”。劉宇昆說,自己就是在忠于作家原意的基礎上,將原作的“樂譜”譜寫出了不同的樂章。

    美國科幻與奇幻作家協會主席卡特·蘭博說,如果想讓更多中國作品問鼎美國科幻奇幻作家協會設立的另一項“學院派”科幻大獎——星云獎,還需要更好的譯本出現。(完)

    国产精品亚洲天堂| 久久这里只精品99re免费| 国产精品大bbwbbwbbw| 亚洲精品无码久久久久去q| 国产精品亚洲五月天高清| 国产人成精品午夜在线观看| 久久精品9988| 国产成人AV无码精品| 精品国产丝袜自在线拍国| 亚洲一区精品视频在线| 久久在精品线影院精品国产| 99久久国产综合精品麻豆| 精品国内自产拍在线视频| 国产成人精品一区二三区熟女| 精品国产V无码大片在线看| 久久99国产精品| 久久r热这里有精品视频| 国产精品白丝AV嫩草影院| 国产在线观看精品一区二区三区91| 久久久精品久久久久影院| 亚洲精品美女在线观看| 久久青草精品38国产| 国产麻豆精品久久一二三| 国产亚洲精品a在线观看| 一本久久A久久免费精品不卡| 精品久久久久国产| 国产69精品久久久久久久| 国产精品久久久久久五月尺| 久久99久国产麻精品66| 亚洲国产综合第一精品小说| 日本aⅴ精品中文字幕| 久久久久无码精品亚洲日韩| 国产精品女同久久久久电影院| 97久久国产综合精品女不卡| 精品视频一区二区三区四区五区| 国产成人精品久久| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 亚洲国产精品一区二区九九| 亚洲AV无码之日韩精品| 国产成人久久久精品二区三区| 国产69精品久久久久99|