金寬雄(朝鮮族)丨獲獎作品:《話說歷史的江——圖們江》(朝鮮文)創(chuàng)作感言
我出生在東北邊陲——長白山下圖們江畔的小鎮(zhèn),父母都是朝鮮族,因此,自幼在母親懷里聽著母語長大。后來,我學(xué)習(xí)了漢語,用漢文寫過《中國朝鮮族文學(xué)通史》《韓國古代漢文小說史略》等理論著作和幾十篇學(xué)術(shù)論文,但在文學(xué)創(chuàng)作上,我還是覺得用朝鮮語更加得心應(yīng)手。
語言之美就像美食,那里蘊含著民族特殊的味道。這次,我的散文集《話說歷史的江——圖們江》同其他7位作家的母語創(chuàng)作一起,獲得了第十一屆“駿馬獎”。我想,這是母語創(chuàng)作者的榮幸。
接到喜訊,我感慨萬千,浮想聯(lián)翩,不禁聯(lián)想到了電影《風(fēng)語者》。這是以真實的歷史為題材的電影。第二次世界大戰(zhàn)初期,在太平洋戰(zhàn)場上,日軍總能用各種方法破譯美軍的密電碼,這令美軍在戰(zhàn)場上吃盡了苦頭。為了改變這種局面,1942年,29名印第安納瓦霍族人被征召入伍,因為他們的語言沒有外族人能夠聽懂,所以美軍用納瓦霍族口語編制了密碼,并把納瓦霍族士兵訓(xùn)練成了美國海軍陸戰(zhàn)隊專門的譯電員,美國官兵把這些納瓦霍族譯電員戲稱為“風(fēng)語者”,即說沒法聽懂的土話的人。納瓦霍族是世世代代生活在美國西南邊陲亞利桑那州大峽谷臺地草原上的印第安游牧族群,當(dāng)時人口僅有5萬人,而納瓦霍語只有口語,沒有文字,除納瓦霍族人外世界上知曉納瓦霍語的不足30人,其中當(dāng)然沒有一個日本人,所以日軍再也無法破譯美軍的密電碼。在后來太平洋戰(zhàn)爭中的塞班島、硫磺島等許多重大的戰(zhàn)役中,用印第安納瓦霍語編制而成的美軍密電碼發(fā)揮了克敵制勝的關(guān)鍵作用。
無獨有偶,在抗美援朝期間,幾千名中國朝鮮族青年作為隨軍翻譯出國作戰(zhàn),從志愿軍司令部到幾乎所有軍、師、團都能見到朝鮮族翻譯員的身影,他們?yōu)閼?zhàn)爭的勝利作出了巨大貢獻。
從語言分布的角度上看,中國的朝鮮語和其他少數(shù)民族語言與納瓦霍語的狀況相類似,使用的人群小。然而,少數(shù)民族的語言和文字,和漢語言文字一樣,是中國語言文化中不可或缺的因素,她們有奇芳異彩,正是這些異彩紛呈的花朵裝點著整個中華民族語言文化的大花園。
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。愿少數(shù)民族母語創(chuàng)作的民族之花常開不衰,永遠展現(xiàn)出迷人的色彩,永遠散發(fā)出撲鼻的芬芳。