• <ul id="wsmey"></ul>
  • 文學翻譯是譯者與原作者的對話

    http://www.donkey-robot.com 2016年07月06日07:14 郭英劍

      郭英劍,現任中國人民大學外國語學院教授,博士生導師。主要從事英美文學、文學翻譯、英語教育與高等教育研究。曾翻譯卡羅爾·歐茨的《大瀑布》、E.L。多克托羅的《創造靈魂的人》、凱特·格倫維爾《神秘的河流》等作品。

      說到文學翻譯,我想表達三個觀點,第一,文學翻譯,除了信達雅、除了歸化與異化的研究,還是譯者與作者的一種精神對話。第二,呼吁對翻譯家要寬容。第三,翻譯家,要更加注重翻譯質量,而不是傳遞基本的信息。

      我想從幾個小例子談起。我在學校時給研究生講授“世界文學經典:閱讀與批評”,主要是用英文來講授自古希臘以來的世界文學。由于外國語學院開設了英美文學方向的課程,因此,我講授的內容是除了英美文學之外的世界文學,當然也包括中國文學。

      由于課程用英文講授,但內容又是世界文學,就意味著,這些世界文學作品都是根據不同的語言翻譯成了英文。我在用英文講授的過程中,鼓勵研究生與漢語譯本做對比。而通過這樣的對比,還真發現了一些有趣的問題,或許可以引起我們的重視。

      舉四個例子。我講授和探討了四個作家及其作品:陀思妥耶夫斯基的《地下室手記》、川端康成的《伊豆的舞女》、魯迅的《狂人日記》和莫言的小說。

      第一個關于翻譯的小問題來自《地下室手記》。在英文譯本中,我注意到,作品中一個關鍵詞是the sublime and the beautiful(即:崇高與美)。經過與中文譯本對比發現,漢譯本譯為“美與崇高”(2004年譯林出版社臧仲倫譯本)。從中可以看出,詞語的先后次序有所顛倒。我不懂俄語,請懂俄文的研究生查看俄語原文后得出結論,俄語原文與英譯本的順序一致,但原文中的用詞,其基本意義和原始意義是“高”、“高度”的意思,延伸出“崇高”也在情理之中。而在漢譯本中被翻譯為“美與崇高”是因為不同的版本,還是因為“美與崇高”這種語序更符合漢語的表達習慣呢?這一點正是通過世界文學的互譯發現的。

      第二個例子川端康成《伊豆的舞女》。在英譯本中,男主人公19歲,女主人公13歲。但在漢譯本中,男主人公是20歲,女主人公則是14歲,與日語原文里相同。由此推斷,英文譯者根據的是減去虛歲年齡后的結果,年齡的不同反映出了東西方文化差異的不同。

      第三個是魯迅先生的《狂人日記》。我們都知道,這部小說有一個用古漢語所寫的前言。但在英譯本中,小說的前言仍然是使用現代語言翻譯的,與正文的語言無異。由此,對于魯迅先生何以在前言使用古文而在正文使用白話文這一點來說,現在的英譯本無法傳達其中的內涵了,也就是說,這樣的翻譯,很難體現出魯迅先生采用古漢語寫作前言的意圖了。

      第四個是美國翻譯家葛浩文對于莫言的翻譯所引發的爭論。2013年4月,在美國普渡大學舉行的中美比較文學雙邊會議上,葛浩文應邀做主旨發言,會議后,我問了葛浩文一個問題,如何看待中國國內對他翻譯的評價,比如認為那不是翻譯(translate),而是改寫(rewrite)。他聽了很不悅,給我舉了一個例子,說中國作家喜歡用短句,比如:他坐在桌子旁邊。他站了起來。他走到門口。葛浩文說,像這樣的語言,我只能用英文的表達方式去表達,把它改成一個單句:“他坐在桌子旁邊,然后站起來走到了門口!备鸷莆恼f,如果嚴格按照中文的語言習慣進行翻譯,可能沒有美國讀者愿意讀這樣的作品。

      上述四個例子,就翻譯來說,有言之成理的地方,也有無奈之處。我們知道,翻譯中,有誤譯、節譯、編譯、轉譯、改編,在比較文學之中,這些被稱為“翻譯的創造性叛逆”。但我想說,除了“創造性叛逆”,文學翻譯當中,還要勿忘“叛逆的創造性”。

      文學翻譯不能單純追求信達雅,文學翻譯也不單單只需要討論翻譯理論中所探討的“異化”與“歸化”的問題,文學翻譯是個復雜的工程,有時候需要譯者主動求變,需要譯者根據不同的文化語境,根據具體的語匯與詞義及其背后的文化背景,對原文做出必要的調整。而這種必要的調整,對于譯者來說,既是其主體性的體現,也是翻譯的責任所在,從某種程度上,它是與原作者所進行的一種精神對話。

      由此,我想表達第二個觀點,就是呼吁讀者和評論家對譯者要寬容,對譯品要寬容。目前的情況是,一旦有翻譯家被發現在其翻譯作品中出現了錯誤,就被批得一塌糊涂。處于這樣的生態之中,實在不利于翻譯家的工作以及新的翻譯家的出現。

      話說回來,當今世界,翻譯家作為媒介的作用在大幅下降,因而公眾與讀者對于翻譯作品的質量有了更高的要求,也在情理之中。因此,我以為,當今翻譯家的使命,不是要通過翻譯作品告訴讀者或者公眾原作者究竟寫作了什么——這一點,一般懂一點外文的讀者大都可以通過不同渠道加以了解,而是要盡最大努力,盡可能完整地將作品的文學藝術特性呈現給讀者。對此,翻譯家需要轉變觀念,對文學翻譯有清晰的認識,對譯作精雕細琢,注重翻譯品質。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    久久亚洲精品11p| 国语自产偷拍精品视频偷拍| 91精品天美精东蜜桃传媒入口| 精品一区二区三区在线播放 | 91精品国产福利在线导航| 亚洲人成色777777精品| 99精品视频观看| 国产精品无码AV一区二区三区 | 亚洲国产精品综合久久一线| 99久久综合国产精品免费| 99久久99久久免费精品小说| 杨幂精品国产专区91在线| 久久久这里有精品中文字幕| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 麻豆精品成人免费国产片| 国产精品最新国产精品第十页| 国产精品酒店视频| 人妻少妇偷人精品视频| 四虎精品视频在线永久免费观看| 老司机91精品网站在线观看| 91精品在线播放| 久久精品无码av| 免费精品人在线二线三线区别| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久国产精品成人免费| 熟女人妻少妇精品视频| 国产精品一区12p| 一本久久a久久精品综合香蕉| 亚洲精品人成电影网| 久久精品中文字幕有码| 国产成人无码精品久久久久免费 | 亚洲国产精品综合久久一线| 国产伦子系列麻豆精品| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产精品天天看天天狠| 日韩精品在线观看视频| 国产精品白丝AV网站| 亚洲精品NV久久久久久久久久| 国产在线精品二区韩国演艺界 | 69精品人人人人人人人人人 | 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 |