• <ul id="wsmey"></ul>
  • 文學(xué)翻譯的藝術(shù)——寫(xiě)在“《民族文學(xué)》蒙藏維哈朝培訓(xùn)班”開(kāi)班之際

    http://www.donkey-robot.com 2015年06月03日07:21 趙晏彪

      《民族文學(xué)》蒙古文版、藏文版和維吾爾文版已經(jīng)創(chuàng)辦6年,哈薩克文和朝鮮文已經(jīng)創(chuàng)辦4年。與漢文版刊物不同的是,這5種少數(shù)民族版是選刊類文學(xué)期刊,它們選擇優(yōu)秀的漢文作品并將其翻譯成少數(shù)民族文字,介紹給少數(shù)民族讀者。為了提高翻譯質(zhì)量,《民族文學(xué)》雜志社每年堅(jiān)持舉辦少數(shù)民族作家翻譯家改稿班和培訓(xùn)班。6月3日,來(lái)自蒙、藏、維、哈、朝5個(gè)民族的數(shù)十位作家和翻譯家聚集在北京,共同探討在漢譯民、民譯漢翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,期待保質(zhì)保量地翻譯好、出版好《民族文學(xué)》。

      2011年受中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的邀請(qǐng),我撰寫(xiě)了一部報(bào)告文學(xué)《譯道與文化》。正是因?yàn)檫@個(gè)機(jī)緣,我有機(jī)會(huì)了解了翻譯家的成長(zhǎng)過(guò)程以及翻譯的魅力。他們向我表達(dá)最多的一句話是:若想成為一名優(yōu)秀的翻譯家,沒(méi)有十年的功夫是很難完成蛻變的,因?yàn)閺膰L試翻譯到成為翻譯家是一條漫長(zhǎng)又辛苦的路。翻譯是一種藝術(shù),譯者不僅要掌握有關(guān)語(yǔ)言、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)等知識(shí),還需具備二度創(chuàng)作的能力。一部有生命力的作品,經(jīng)過(guò)譯者的理解、演繹、消化和二度創(chuàng)作后,方可在另外一種語(yǔ)言中生動(dòng)呈現(xiàn)。這種呈現(xiàn)使原文獲得了新的生命力,這就是翻譯的藝術(shù),是遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的翻譯家們把翻譯視為生命召喚的原因所在。

      直譯與意譯

      剛開(kāi)始做翻譯的人要了解漢語(yǔ)語(yǔ)法,注意到一些語(yǔ)言現(xiàn)象,特別是要擁有廣泛的閱讀量,具備廣博的知識(shí),這有助于擺脫原文的束縛。一個(gè)搞翻譯的人對(duì)語(yǔ)法不太通,知識(shí)量有限,翻譯水平是很難提高的。

      談到翻譯,有直譯與意譯兩種。我們可以用匈牙利詩(shī)人裴多菲詩(shī)作《自由與愛(ài)情》的翻譯來(lái)做例子加以說(shuō)明。《自由與愛(ài)情》在早些時(shí)候至少有兩個(gè)譯本,興萬(wàn)生是這樣翻譯的:“自由與愛(ài)情,我需要這兩樣。為了愛(ài)情,我犧牲我的生命;為了自由,我又犧牲了我的愛(ài)情。”而殷夫翻譯的版本則為:“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。”在我看來(lái),興萬(wàn)生的翻譯與原文更吻合,但殷夫翻譯的詩(shī)卻流傳下來(lái)、家喻戶曉了。

      這是兩種翻譯的對(duì)比,一種是直譯,如萬(wàn)興生所譯的詩(shī);另一種是意譯,如殷夫翻譯的詩(shī)。現(xiàn)在的翻譯大多是直譯,意譯的作品也不少,但要做到優(yōu)秀不容易。嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國(guó),他翻譯的《天演論》雖未盡“信”盡“達(dá)”,但它絕對(duì)是一部?jī)?yōu)秀的譯作。

      什么樣的翻譯作品可視為優(yōu)秀作品呢?它一定是大家都喜歡看的作品,讀起來(lái)感覺(jué)譯者中文功底非常好,像中國(guó)人在說(shuō)話、在寫(xiě)作一樣。其次,作品的“外文腔”不能太濃,若按照外國(guó)人說(shuō)話的方式表達(dá),顯然不是一篇好的譯文,它會(huì)缺少藝術(shù)的魅力。有一篇文章寫(xiě)到,在美國(guó)西部有座總統(tǒng)山,山頂上雕刻有多位美國(guó)總統(tǒng)的頭像。其中的英文簡(jiǎn)介很簡(jiǎn)單,直譯是“從巖石上出來(lái)的人物”。但是,如果這樣翻譯就一點(diǎn)味道沒(méi)有。翻譯家畢朔望將這句話翻譯為“開(kāi)山鑿石巨人來(lái)”。此語(yǔ)簡(jiǎn)直是神來(lái)之筆。

      有人說(shuō),好的翻譯是“速度與質(zhì)量的完美結(jié)合”。翻譯者是人不是機(jī)器,人一天只有24個(gè)小時(shí),每天的翻譯量也一定會(huì)有一個(gè)上限。如何做到在有限的時(shí)間里保證最好的質(zhì)量,是需要每個(gè)翻譯者在長(zhǎng)期的翻譯工作中不斷平衡的問(wèn)題。

      快速而優(yōu)質(zhì),是好的譯者所追求的目標(biāo)。5種《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版都是雙月刊,這就需要在時(shí)間上加以把控。一味追求速度,而不重視翻譯質(zhì)量的提高,雖然表面上看是高效率、高產(chǎn)出的做法,但其實(shí)是不負(fù)責(zé)任的做法。而一味追求質(zhì)量,字字推敲,反復(fù)琢磨,雖然是盡心盡責(zé)的做法,卻無(wú)法滿足刊物的需要。

      翻譯的“視覺(jué)”

      有人說(shuō),翻譯工作者是社會(huì)改革前線的關(guān)鍵性將領(lǐng),引進(jìn)外面最先進(jìn)的理論、思想,并用最有效的方式發(fā)布,讓社會(huì)各階層接收,產(chǎn)生難以估量的文明轉(zhuǎn)化效應(yīng)。其實(shí),翻譯事業(yè)是一項(xiàng)傳遞科學(xué)與文化“薪火”的工程,翻譯工作者付出勞動(dòng),傳遞智慧,推進(jìn)了人類文明的進(jìn)程。

      在21世紀(jì),翻譯工作者的角色更加舉足輕重,有更多的譯者用“心靈”去翻譯,拓展了這一領(lǐng)域的新天地。

      外交部的一位翻譯,陪同來(lái)自美國(guó)的朋友去游覽天壇。中國(guó)的公園都有很長(zhǎng)的簡(jiǎn)介,他發(fā)現(xiàn)這位外國(guó)朋友一邊看著公園的英文簡(jiǎn)介,一邊搖頭。這位翻譯問(wèn):“需要幫助盡管說(shuō),不要客氣。”這位美國(guó)朋友搖搖頭說(shuō):“我一點(diǎn)也沒(méi)看懂,這上面寫(xiě)的是什么意思?”這位翻譯看了看英文簡(jiǎn)介,發(fā)現(xiàn)完全是按照中文硬翻過(guò)去的:“天壇公園始建于明成祖永樂(lè)十八年(公元1420年),是明清兩代皇帝祭祀天地之神的地方。天壇共占地270萬(wàn)平方米,規(guī)模宏偉,富麗堂皇,是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀性建筑群……”

      這位翻譯明白了:這完全是一種中國(guó)式的英語(yǔ),也就是用中國(guó)人“視覺(jué)”去翻譯的,寫(xiě)法上也是中國(guó)散文式的,有美感,有故事性,但這樣的簡(jiǎn)介對(duì)于不太了解中國(guó)歷史的外國(guó)人,當(dāng)然是一頭霧水。這位翻譯以英語(yǔ)介紹景點(diǎn)的約定格式,向這位美國(guó)朋友介紹了有關(guān)天壇的歷史及可以感受到的不同于其他地方的獨(dú)特之處。這位美國(guó)朋友聽(tīng)了很高興,覺(jué)得來(lái)這里游覽很有意義。

      事情雖然過(guò)去了,但這位翻譯想,天壇是北京非常著名的景點(diǎn),英文簡(jiǎn)介竟然讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看不懂,其他不特別有名的景點(diǎn),遇上母語(yǔ)不是英語(yǔ)的外國(guó)人,豈不是難上加難!看來(lái)景點(diǎn)的翻譯需要改進(jìn)。這位翻譯便做起一件事,以“外國(guó)人為本”的宗旨來(lái)翻譯這些簡(jiǎn)介文字。

      他家住在北京植物園附近,便為牡丹園簡(jiǎn)介重新做了翻譯。其中文簡(jiǎn)介是這樣寫(xiě)的:“牡丹園的設(shè)計(jì)采取自然式手法,因地制宜,借景造園。園內(nèi)植物栽培采用喬木、灌木、地被、復(fù)層混交,疏林結(jié)構(gòu),自然群落的方式,又以原有油松為基調(diào)樹(shù)種,古老樹(shù)木的保留為該園增添了古樸高雅的情調(diào)。園中的建筑和小品富于變化,如群芳閣、鴛鴦亭、牡丹壁,以及斜臥花叢的牡丹仙子雕塑,均與自然融為一體。牡丹園的設(shè)計(jì)曾榮獲國(guó)家設(shè)計(jì)銀獎(jiǎng)。”但這樣的表達(dá)過(guò)于“中國(guó)化”,必須知道很多的背景知識(shí)才好理解,于是他就以外國(guó)人的“視覺(jué)”進(jìn)行翻譯,句子和用詞都嚴(yán)格遵守英語(yǔ)本身的規(guī)定。只有以這樣的“視覺(jué)”進(jìn)行翻譯,外國(guó)人才能更容易看明白。

      這件事讓我明白了一個(gè)困惑良久的問(wèn)題:為何我們的中文著作翻譯到國(guó)外去外國(guó)人都看不懂,原因就是翻譯人員都是中國(guó)式的,是以中國(guó)人的“視覺(jué)”進(jìn)行翻譯的,這可能是很長(zhǎng)時(shí)間里我們的文學(xué)作品“走不出去”的一個(gè)重要原因。

      近些年來(lái)有一種說(shuō)法,中國(guó)作家走向世界的一個(gè)障礙是缺少好的翻譯家。漢學(xué)家馬悅?cè)徽J(rèn)為:“一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)英國(guó)人,一個(gè)文學(xué)修養(yǎng)很高的英國(guó)人,他通曉自己的母語(yǔ),知道怎么更好地表達(dá)。現(xiàn)在出版社用的是一些學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,這個(gè)糟糕極了。翻譯得不好,就把小說(shuō)給‘謀殺’了。”這話或許不太好聽(tīng),但卻直指問(wèn)題所在。

      林語(yǔ)堂當(dāng)年談到中譯英時(shí)說(shuō)道:“譯者必須能夠徹底消化了心愛(ài)的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。”這句話同樣值得當(dāng)今英譯中、漢譯民、民譯漢的操作者們研習(xí)體會(huì)。如果沒(méi)有那種消化和再創(chuàng)作的能力,譯文一定是敗筆。林語(yǔ)堂翻譯老子的著作,正是憑著深厚的國(guó)學(xué)功底和對(duì)道家哲學(xué)的研究心得,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能夠發(fā)揮得淋漓盡致,其譯文才如行云流水。

      文學(xué)功底是翻譯者的基石

      直譯、轉(zhuǎn)譯、意譯,這些翻譯技巧的背后,還有不容忽略的文化底蘊(yùn)、歷史知識(shí),否則無(wú)論如何也不會(huì)達(dá)到“信、雅、達(dá)”的境界。

      翻譯家林紓雖不懂外語(yǔ),卻在別人幫助之下,用他那精美的文言文將184種外國(guó)文學(xué)作品介紹到中國(guó)。《林譯小說(shuō)叢書(shū)》曾使年輕的錢鍾書(shū)增加了學(xué)習(xí)外語(yǔ)的興趣。多年后,錢鍾書(shū)偶爾翻開(kāi)林譯小說(shuō),發(fā)現(xiàn)它居然還沒(méi)有喪失吸引力。這就是語(yǔ)言的魅力、翻譯的魅力,也體現(xiàn)了翻譯家的文學(xué)功力。

      1950年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系的英若誠(chéng),講得一口流利、地道的英語(yǔ),長(zhǎng)期活躍在話劇舞臺(tái)上,幾十年來(lái)塑造了許多個(gè)性鮮明、引人入勝的人物形象。更重要的,他還是一位著作頗豐、獨(dú)具個(gè)性的翻譯家。上世紀(jì)50年代初期,他將斯坦尼斯拉夫斯基的《奧賽羅導(dǎo)演計(jì)劃》從英文翻譯過(guò)來(lái),讓更多人了解了這一表演體系。

      1979年,英若誠(chéng)用了一周的時(shí)間,將英國(guó)“老維克”劇團(tuán)來(lái)華演出《哈姆雷特》所用的同聲傳譯劇本,高質(zhì)量地、可讀可演地譯出了。英國(guó)友人驚奇地稱贊他“比牛津還牛津”。美國(guó)脫口秀明星霍頓來(lái)中國(guó)演出,英若誠(chéng)為他擔(dān)任同聲傳譯,他的翻譯水平和頗具幽默風(fēng)格的表達(dá)讓霍頓由衷稱贊。

      不僅如此,英若誠(chéng)在英語(yǔ)上還對(duì)美國(guó)音、澳洲音以及許多地方的民諺俚語(yǔ)都非常熟悉,能夠自如運(yùn)用。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),他翻譯了中外近20部戲劇。他的譯文朗朗上口,沒(méi)有翻譯的痕跡,非常適合學(xué)習(xí)、研究戲劇的學(xué)生、專家以及表演藝術(shù)家閱讀、使用。

      由此看來(lái),具備良好的中文文學(xué)功底,外語(yǔ)也到了嫻熟的地步,才有可能成為優(yōu)秀的翻譯家,比如傳雷、盛峻峰、季羨林和英若誠(chéng)……他們首先是大學(xué)問(wèn)家,然后才是翻譯家。同樣,少數(shù)民族翻譯家在翻譯漢語(yǔ)作品時(shí),一定要努力增加各種知識(shí)儲(chǔ)備,即使成不了大學(xué)問(wèn)家也要成為雜家,只有這樣才有可能成為一名優(yōu)秀的翻譯。

      有一則“文章譯例”讀來(lái)很有趣,幾乎可以當(dāng)故事書(shū)來(lái)讀。原文是這樣的:

      辜鴻銘著《張文襄幕府紀(jì)聞》有題為“不解”,一則云:昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國(guó),有隨員徐某,夙不解西文。一日,持西報(bào)展覽頗入神。使館譯員見(jiàn)之,訝然曰:“君何時(shí)諳識(shí)西文乎?”徐曰:“我固不諳。”譯員曰:“君既不諳西文,閱此奚為?”徐答曰:“余以為閱西文固不解,閱諸君之翻譯文亦不解。同一不解,固不如閱西文之為愈也。”至今傳為笑柄。

      這段文言文不難懂,冷幽默笑破人肚子。但要想把它翻譯好,翻譯得非常淺白,而且最大程度保留原文的幽默感,是非常不容易的。但有人就很好地做到了。試想,如果譯者不懂文學(xué),如何將原意翻譯精彩呢?

      由此我想到了翻譯家、作家楊絳先生,她深諳文字表達(dá)的技巧,絕非一般的寫(xiě)手,既能寫(xiě)引人入勝的小說(shuō),又堪稱散文大家,她的譯著不用看也知,必然是精湛、到位的。由此可見(jiàn),譯者的文字功底是其翻譯文學(xué)作品必備的條件,萬(wàn)不能以為僅精通某一門外國(guó)語(yǔ)言就具備了翻譯的資格。譯文和原著一樣,是不可以糊弄讀者的,需要經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。

      曾有人說(shuō),好的編輯是作家的作家;那么我們可不可以這樣說(shuō),好的文學(xué)翻譯同樣是作家的作家呢?

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室

    久久精品国产一区二区电影| 91国内揄拍·国内精品对白| 蜜臀亚洲AV无码精品国产午夜. | 国产日韩精品视频| 91精品手机国产免费| 亚洲精品美女久久777777| 国产亚洲精品2021自在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 无码人妻精品丰满熟妇区| 精品亚洲AV无码一区二区三区| 国产亚洲美女精品久久久2020| 免费观看四虎精品成人| 亚洲AV永久无码精品一百度影院| heyzo高无码国产精品| 亚洲国产精品午夜电影| www.精品视频| 情侣视频精品免费的国产| 国产1024精品视频专区免费| 久久久久久国产精品无码超碰| 国产亚洲精品自在久久| 久久国产精品视频| 一本之道av不卡精品| 国产精品扒开做爽爽爽的视频 | 91精品国产高清久久久久久| 国产精品久久久久国产A级| 国产精品午夜免费观看网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 揄拍成人国产精品视频| 无码精品国产va在线观看dvd| 九九99精品久久久久久| 91麻豆国产福利精品| 久久精品免费一区二区喷潮 | 久久久久国产精品三级网| 亚洲?V无码乱码国产精品| 国产91成人精品亚洲精品| 在线观看国产精品麻豆| 国产精品无码亚洲一区二区三区| 精品无人区麻豆乱码1区2区新区| 久久国产亚洲精品| 欧美日韩精品乱国产| 国产精品videossexohd|