據新華社電 8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
評委會在頒獎詞中說,“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文”。
評委會表示,許淵沖的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作“有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象”。
出席頒獎典禮的中國譯協代表團團長王剛毅說,許淵沖先生獲此殊榮實至名歸。他是我國老一輩翻譯家的杰出代表,終身致力于中英、中法文學翻譯,為促進中外文化交流,特別是中國文化國際傳播作出了重要貢獻。
93歲高齡的許淵沖先生因健康原因未能出席頒獎典禮。他在書面發言中說:“作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注!
“從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言一直是種享受,”他說,“93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡它!
許淵沖現任北京大學新聞與傳播學院教授,從事文學翻譯工作數十載,至今仍筆耕不輟,計劃5年內譯完莎士比亞全集。他已在國內外出版中、英、法文譯著120余部,包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。他2010年獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。
“北極光”杰出文學翻譯獎由國際譯聯設立,為國際翻譯界最高獎項之一,旨在推動文學翻譯發展,改善譯文質量,突出翻譯家在促進世界人民緊密團結中發揮的重要作用。該獎項每3年評選一次,每次評選一人。(郭 洋)