• <ul id="wsmey"></ul>
  • 優秀的翻譯作品不會貶值

    http://www.donkey-robot.com 2013年12月04日08:08 哈迪拉·努爾哈里(哈薩克族)

      從事文學翻譯工作以來,我得到了很多意想不到的收獲,我的思想境界和思維能力得到了提升,視野也變得更加開闊。

      在翻譯次仁羅布短篇小說《放生羊》的過程中,我翻閱了很多藏族文藝作品和資料。那時我才覺得自己對藏族的了解甚少,對其他少數民族文學的了解也太少。翻譯工作時刻激勵著我去閱讀兄弟民族的優秀作品,去感受他們的民族特性。

      翻譯錘煉了我的語言表達能力,鼓舞我把原文中的思想感情和含蓄之美挖掘出來,給了我表現母語神奇魅力的機會,也勉勵我努力地去學習別的語言,努力創造通俗易懂、與原文如出一轍的譯作。

      在我看來,因貪圖翻譯速度而主觀臆斷作者的思想和言語表達,或者肆意地畫蛇添足都是對自己所鐘愛的工作的背叛。埋頭于翻譯工作的人們應當將這些要點牢記在心:保留原文的民族特色、個性色彩,充分轉達思想,不讓原文在翻譯中貶值等。

      要成為一個好的翻譯工作者,應當在心理和專業知識上做好充分的準備。不僅要精通語言,還必須擁有讓你“下筆如有神”的詞匯量。

      半生不熟的翻譯作品往往讓讀者感到不悅,在他們心中留下陰影。相反,讓自己和讀者都能心滿意足的翻譯作品,將會變成永不腐朽的記憶。因為,優秀的翻譯作品永遠都不會貶值。 (江力汗 譯)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    久久久久亚洲精品男人的天堂| 二区久久国产乱子伦免费精品| 亚洲AV永久无码精品成人| 国产精品k频道在线看| 久久精品黄AA片一区二区三区| 久久狠狠一本精品综合网| 国产精品萌白酱在线观看| 亚洲精品在线免费看| 亚洲国产精品国自产拍AV| 亚洲人成国产精品无码| 国产视频精品久久| 久久这里的只有是精品23| 日韩精品无码一本二本三本| 老司机精品视频在线观看| 一区二区三区久久精品| 国产精品毛片大码女人| 国产精品臀控福利在线观看 | 精品无码人妻久久久久久| 1313午夜精品理论片| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 久久99精品久久久久子伦| 久久亚洲精品无码| 亚洲av永久中文无码精品| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 亚洲天堂久久精品| 久久久亚洲精品国产| 久久精品成人免费网站| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 久久乐国产精品亚洲综合| 国产久爱免费精品视频| 亚洲综合国产精品第一页| 永久免费精品影视网站| 一区二区精品视频| 国产成人综合久久精品尤物| heyzo亚洲精品日韩| 亚洲精品岛国片在线观看| 国产观看精品一区二区三区 | 国产精品嫩草影院一二三区入口| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品一区二区三区自拍图片区| 十八18禁国产精品www|