• <ul id="wsmey"></ul>
  • 挖掘語言的礦藏

    http://www.donkey-robot.com 2013年11月13日08:12 安尼玩買買提(維吾爾族)

      文學翻譯對我來說比創作還難,因為創作時你能隨便發揮語言思維和表達能力,但是翻譯要尊重原作者的風格和本意,不能擺脫他的思維框架和表達方式。這種限制對文學翻譯家來說是一種挑戰。翻譯家要忠于作家的語言和風格,同時要考慮怎樣翻譯才能接近完美,讓讀者像閱讀原創作品那樣欣賞翻譯作品。

      我認為文學翻譯家首先要會寫作,最起碼要懂文學,要精通兩種語言,要特別重視母語。要是母語表達能力差,好的翻譯無從談起。每一種語言都有自己的特點,翻譯的難點就在于把握好兩種不同語言的特點。如果不是如此,在翻譯過程中就容易迷惑,語言思維死板,只抓本義,不懂引申義或語氣,處處犯形式主義的錯誤。

      翻譯一部作品的時候,我就開始與作者交流,明白他的意思,了解他的風格。特別注意別發生誤解,因為作者的表達方式跟我有差異,語言使用習慣也不同。要是他的語言好,我的翻譯也要跟得上,他的語言有欠缺,我可以補上,但不能勉強。翻譯時需要靈活性,需要文學語言的自由發揮,充分挖掘自己的語言資源,展示接近完美的文字和文學風貌。

      翻譯是學習的過程,我翻譯《民族文學》維吾爾文版作品時遇到了不少生字生詞、意思無法確定的成語、佛教或喇嘛教術語、陌生的專用詞、地名、人名等,只能仔細查詞典。閱讀《民族文學》維文版時,我也欣賞其他翻譯家的作品,跟自己的翻譯做比較。我認為翻譯家不能太自信,要不斷發現自己的不足,不斷學習和鍛煉。因為一個翻譯家,哪怕他是一個語言大師,也無法完全擁有一種語言的全部財富。我這一輩子要挖掘我的語言礦藏,能取到鉆石還是煤炭,這取決于我的努力。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    青青青国产精品国产精品美女| 2020精品自拍视频曝光| 嫩草伊人久久精品少妇AV| 亚洲午夜国产精品无卡 | 久热精品人妻视频| 国产精品9999久久久久| 久久精品国产99国产精品亚洲| 国内精品无码一区二区三区| 精品无人区一区二区三区在线| 久久99国产精品二区不卡| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久精品国产WWW456C0M| 91亚洲国产成人久久精品 | 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588 | 成人精品一区二区三区不卡免费看| 91精品国产高清久久久久久国产嫩草| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 国产午夜精品片一区二区三区| 北条麻妃久久99精品| 国产亚洲精品91| 久久成人国产精品| 麻豆精品一区二区综合av| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 国产精品成在线观看| 久久丫精品国产亚洲av不卡 | 麻豆国产VA免费精品高清在线| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 中文字幕免费视频精品一| d动漫精品专区久久| 亚拍精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲77777| 无码精品人妻一区二区三区中| 久久亚洲精品视频| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡| 97在线视频精品| 国色精品va在线观看免费视频 | 九九热线精品视频16| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃 | 久久国产乱子伦精品免费强| 亚洲码国产精品高潮在线| 国产午夜精品久久久久免费视|