9月2日,2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽在京啟動。大賽由國務院新聞辦公室、中國作協和中國外文局聯合主辦,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組、中國翻譯協會、中國作協創作研究部及人民文學雜志社承辦。國務院新聞辦公室三局局長張雁彬、中國作協書記處書記李敬澤、中國外文局常務副局長郭曉勇、《人民文學》主編施戰軍等參加啟動儀式。啟動儀式由中國外文局副局長黃友義主持。
2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽的參賽對象為熱愛中國文化并愿意從事中國當代優秀作品外譯工作的境內外翻譯工作者。大賽組委會已推薦了30篇中國當代優秀短篇小說作為參賽原文發布,參賽者可選擇其中一篇翻譯成英語、法語、俄語、西班牙語或阿拉伯語中的任何一種語言。寄送譯文時間截至2014年2月28日,參賽者可在此之前通過網絡或郵寄的形式送達大賽組委會辦公室。已發表過的譯作不得參加比賽。評審委員會將從中評選出獲獎作品。大賽共設一等獎一名,二等獎兩名,三等獎若干。同時,獲獎作品還將由境內外出版機構分別出版國內版(雙語對照)和國際版。大賽官方網站為中國網,相關信息和推薦作品將在網站公布。《2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽推薦作品集》將由外文出版社公開出版發行。
據了解,30篇中國當代優秀短篇小說由中國作協負責推薦,22位國內外知名作家、評論家、翻譯家組成的推薦委員會從60余篇短篇小說中遴選出30篇作為參賽原文,分別為:張煒《一潭清水》、蘇童《人民的魚》、王祥夫《上邊》、王蒙《山中有歷日》、喬葉《月牙泉》、阿來《月光下的銀匠》、莫言《月光斬》、韓少功《北門口預言》、王安憶《發廊情話》、陳忠實《李十三推磨》、鐵凝《伊琳娜的禮帽》、郭文斌《吉祥如意》、魏微《喬治和一本書》、紅柯《吹牛》、石舒清《果院》、金仁順《松樹鎮》、劉慶邦《信》、畢飛宇《相愛的日子》、遲子建《親親土豆》、鄧一光《狼行成雙》、格非《涼州詞》、范小青《夢幻快遞》、方方《推測幾種》、賈平凹《倒流河》、葉兆言《情人魯漢明》、劉震云《塔鋪》、徐坤《廚房》、李洱《喑啞的聲音》、魯敏《謝伯茂之死》、劉醒龍《暮時課誦》。這些作品都曾獲得過各類國內外文學獎項,在思想性藝術性上基本代表了中國當代短篇小說的較高水準。
本次大賽的主旨是激勵國內外創作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動性和創造性,推動中華文化走向世界,擴大中華文化的國際影響力。李敬澤在接受采訪時談到,中國文學“走出去”任重而道遠,要以水滴石穿的精神來推動中國文學的國際傳播。有人說,中國的作家作品在某些國家和地區影響有限,這是非常正常、自然的,它恰好說明中國文學的對外傳播還有很長的路要走。近些年來,隨著中國經濟社會的發展,隨著中國在國際上地位的不斷變化,關注中國文學的外國讀者和國外研究者不斷增多,熱愛中國文化、學習漢語的人越來越多,在這些人中就有很多既熟悉中國文化又有外語基礎的優秀翻譯人才。作為大賽的主辦方之一,我們期待著通過翻譯大賽的平臺,不僅看到已經為人們熟知的翻譯家,也發現更多新鮮的面孔和名字。從這個層面來說,這次大賽將是中國文學對外傳播之路上的一個新的重要舉措,具有十分重要的意義。
為保證本次翻譯大賽的科學性、公正性和權威性,大賽組委會將邀請知名翻譯家、漢學家、國內外出版機構編輯組成評審委員會,負責參賽作品的評審工作。每個語種設立一個評審委員會,每個評審委員會人數不少于5人。評審環節將采取雙向匿名制度,在評獎結束前不對外公布評審委員會的名單。此外,組委會還將嚴格執行評審細則和標準,確保能夠發現真正優秀的翻譯人才。
對此,張雁彬提出,由于中文與西方語言有很多的不同,因此推出細致而準確的文學譯作所花費的時間和精力,令中外出版商多有顧慮,既要找到高端的人才又要兼顧時效和成本。為了改變這種現狀,政府部門和業界將共同努力,進一步完善行業規范和評估標準,充分調動中外翻譯人員的積極性,努力提高翻譯質量,做好翻譯人才的儲備,推動翻譯事業的健康發展,從而更好地推動中國文化與世界文化的交流。
針對“譯作是否忠實于原著”的爭論,郭曉勇談到,“忠實于原著”將作為本屆大賽考量譯作水準的必備條件。當然,由于翻譯者對作品的理解、認識,以及各自的文化背景不同,會對原著有不同的理解,這也都在考慮之中。