民族文學雜志社繼今年4月份舉辦漢文版作家改稿班之后,下半年陸續舉辦了蒙、藏、維、哈、朝5個少數民族文字版的作家翻譯家改稿班。
今年的系列改稿活動,是《民族文學》落實中國作協文學精品戰略、圍繞“辦好民族文學”、求真務實促精品的具體舉措。《民族文學》少數民族文字版自創刊以來,團結凝聚了一大批有才華的翻譯家和少數民族母語作家,有力地推動了文學多樣化,促進了中國多民族文學的繁榮發展。面對不斷發展的時代和讀者的需求,要進一步提高刊物質量,提高翻譯水平,為國內廣大的少數民族母語作家和讀者提供更加精美的精神食糧,同時進一步促進中國多民族文學在周邊國家和地區的影響。
蒙古文版作家翻譯家改稿班是自2009年《民族文學》蒙古文版創刊以來,眾多蒙古族作家、翻譯家再一次相聚、切磋交流的盛會。與會的各位作家、翻譯家都是《民族文學》多年來值得信賴的朋友,通過他們辛勤的勞動,蒙古文讀者可以閱讀到本民族母語創作的優秀作品,還可閱讀到中國當代多民族作家的代表性作品,從中了解到不同民族的文化及心路歷程,還可閱讀到部分外國作家的經典作品,體會到民族文化與世界文化的奇妙。
文學翻譯是十分艱苦又其樂無窮的偉大事業,民族文學雜志社將努力為少數民族文學翻譯搭建更多更好的平臺,與眾多的作家翻譯家們一起,沉下心來打造精品力作,通過關于創作、翻譯的深度交流,真正抵達文學的本質,傳遞人民之心聲,澆灌民族之花,促進民族團結進步。