• <ul id="wsmey"></ul>
  • 完成中韓文化交流的歷史使命

    http://www.donkey-robot.com 2013年09月04日07:53 禹光勛(朝鮮族)

      我們在談論中外文化交流時,不能不談到不同語言的交流。文化交流的最終目的是達到不同民族對文化上的相互理解和包容。在這個過程中,我們無法回避的關鍵環節,便是翻譯。

      文學翻譯堪稱真正的“再創作”。文學翻譯不僅要表述原作的內容,還要精準地傳達作品的歷史、地域、民族等內蘊,甚至特定的作品風格給讀者帶來的獨特審美感受。因此,譯者只有全面把握了作品的內容、風格、意蘊,才能夠“創作”出高水平的譯作。

      在以往的中韓文學交流中,已經有相當數量的中國文學作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。這些作品的翻譯無疑對中韓文學交流起到了積極的作用。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認為這是由于譯文沒能充分傳達作品內在的文化內涵所造成的。

      一直以來,國內的很多朝鮮族作家、翻譯家也都致力于翻譯中國文學作品,在中韓文化交流中發揮了重要作用。令人遺憾的是,雖然是使用同一種語言,但韓國和中國的朝鮮族在語言表達習慣等方面已經產生了一些差別,導致朝鮮族作家翻譯家的譯文很難被韓國讀者接受,一般都要進行二度的“加工轉換”才能出版。

      就如同漢語的表達大致可以分為“南方話語”和“北方話語”,南方話語以長江中下游地區為代表,優雅細膩;而北方話語相對而言更加粗獷豪放。韓語給人的感覺是優雅細膩的,而中國的朝鮮語深受北部話語系統特別是咸鏡北道方言影響,粗獷豪放,充滿活力。韓語一直深受日語、英語等多國外語影響,而中國朝鮮語受其他外語的影響較小,大量吸收了漢語中定語、狀語的用法,并且加入了比喻、隱喻等很多漢語的表達方式。這些都導致了目前國內的朝鮮語跟韓語存在一定差異,翻譯作品會給韓國讀者帶來一些距離感。

      這樣看來,韓國和中國朝鮮族的翻譯各有長處和不足,而文學作品翻譯的終極目標是準確地向讀者傳達原作的全部內容。既然已經發現并提出了在中韓文學交流中翻譯這一關鍵環節存在的問題,我想通過韓國與中國朝鮮族翻譯家們的通力合作,一定能夠圓滿地解決,完成我們在中韓文化交流中的歷史使命。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    2021国内精品久久久久影院| 国产日韩高清三级精品人成| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 久久丫精品久久丫| 步兵精品手机在线观看| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 久久99视频精品| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 国产在线精品一区在线观看| 亚洲国产精品人久久电影| 久久99国产精品久久久| 精品伦精品一区二区三区视频| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品 | 国产成人精品一区二区三区无码| 国产精品三级在线观看| 日韩国产精品视频| 日本国产成人精品视频| 无码欧精品亚洲日韩一区| 亚洲精品成人无限看| 国产成人精品久久亚洲| 国产在线观看91精品不卡 | 久久精品影院永久网址| 国产成人无码精品久久久性色| 色精品一区二区三区| 国产自产拍精品视频免费看| 亚洲AV综合永久无码精品天堂| 亚洲国产精品成人精品软件| 老司机午夜精品视频资源| 久久九九AV免费精品| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 奇米影视7777久久精品人人爽| 国产精品亚洲视频| 久久无码精品一区二区三区| aaaaaa精品视频在线观看 | 久久国产精品免费观看| 国产精品水嫩水嫩| 免费精品99久久国产综合精品| 久久er热视频在这里精品| 国产综合精品一区二区三区| 久久精品无码一区二区三区| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 |